"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/13015 |
Resumo: | Resumen El trabajo que ahora presentamos tiene como objetivo principal la traducción al español de los diez primeros coloquios de la obra de Garcia de Orta: Coloquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da India, cuya primera edición data de 1563. Empezamos por reflexionar sobre la traducción entre lenguas afines y las consecuencias que pueden traer subestimar este tipo de traducciones. Así mismo, mencionamos algunas de las teorías de traducción y nos planteamos en qué medida nos han sido útiles a la hora de abordar nuestra traducción. En una segunda fase procedemos a la traducción y análisis de las soluciones por las que hemos optado en cada problema que ha ido surgiendo. Acabamos volviendo a la problemática de la traducción entre lenguas afines y a la cuestión de las teorías, tomando como ejemplo en esta ocasión la experiencia adquirida a lo largo de la traducción de los Coloquios; Resumo: O trabalho que agora apresentamos tem como objectivo principal a tradução para espanhol dos dez primeiros colóquios da obra de Garcia de Orta, Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, cuja primeira edição data de 1563. Começamos por reflectir sobre a tradução entre línguas afins e sobre as consequências de subestimar este tipo de traduções. Do mesmo modo, mencionamos algumas teorias de tradução e questionamos em que medida foram úteis na abordagem da nossa tradução. Numa segunda fase, procedemos à tradução e análise das soluções pelas quais optámos em cada problema que foi surgindo. Na parte final, voltamos à problemática da tradução entre línguas afins e à questão das teorias, tomando como exemplo nesta ocasião a experiência adquirida ao longo da tradução dos Colóquios; Abstract: “Colóquios do Simples” by Garcia da Orta. Translation into Spanish and traductological procedure The work presented here has as its main objective the Spanish translation of the first ten symposia of the work of Garcia de Orta: Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, which first appeared in 1563. The beginning is intended to reflect on the translation between close languages and on the consequences that underestimating this type of translation can bring. In the same way, some translation theories are mentioned and their usefulness in approaching this translation is addressed. In a second phase, I proceed towards the translation and the analysis of my choice of solutions to each arising problem. In the concluding section, I go back to the problem of translating between close languages and to the issue of theory, now taking as example the experience gained over time in translating the Colóquios. |
id |
RCAP_66ccb68de79de4e9573e03492d7c12ce |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/13015 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológicoResumen El trabajo que ahora presentamos tiene como objetivo principal la traducción al español de los diez primeros coloquios de la obra de Garcia de Orta: Coloquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da India, cuya primera edición data de 1563. Empezamos por reflexionar sobre la traducción entre lenguas afines y las consecuencias que pueden traer subestimar este tipo de traducciones. Así mismo, mencionamos algunas de las teorías de traducción y nos planteamos en qué medida nos han sido útiles a la hora de abordar nuestra traducción. En una segunda fase procedemos a la traducción y análisis de las soluciones por las que hemos optado en cada problema que ha ido surgiendo. Acabamos volviendo a la problemática de la traducción entre lenguas afines y a la cuestión de las teorías, tomando como ejemplo en esta ocasión la experiencia adquirida a lo largo de la traducción de los Coloquios; Resumo: O trabalho que agora apresentamos tem como objectivo principal a tradução para espanhol dos dez primeiros colóquios da obra de Garcia de Orta, Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, cuja primeira edição data de 1563. Começamos por reflectir sobre a tradução entre línguas afins e sobre as consequências de subestimar este tipo de traduções. Do mesmo modo, mencionamos algumas teorias de tradução e questionamos em que medida foram úteis na abordagem da nossa tradução. Numa segunda fase, procedemos à tradução e análise das soluções pelas quais optámos em cada problema que foi surgindo. Na parte final, voltamos à problemática da tradução entre línguas afins e à questão das teorias, tomando como exemplo nesta ocasião a experiência adquirida ao longo da tradução dos Colóquios; Abstract: “Colóquios do Simples” by Garcia da Orta. Translation into Spanish and traductological procedure The work presented here has as its main objective the Spanish translation of the first ten symposia of the work of Garcia de Orta: Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, which first appeared in 1563. The beginning is intended to reflect on the translation between close languages and on the consequences that underestimating this type of translation can bring. In the same way, some translation theories are mentioned and their usefulness in approaching this translation is addressed. In a second phase, I proceed towards the translation and the analysis of my choice of solutions to each arising problem. In the concluding section, I go back to the problem of translating between close languages and to the issue of theory, now taking as example the experience gained over time in translating the Colóquios.Universidade de Évora2015-02-26T11:09:58Z2015-02-262014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/13015http://hdl.handle.net/10174/13015TID:201183978spaDepartamento de Linguística e Literaturaelgudianayseescond@gmail.com298Madrigal Martínez, Raquelinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:57:56Zoai:dspace.uevora.pt:10174/13015Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:06:26.118870Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico |
title |
"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico |
spellingShingle |
"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico Madrigal Martínez, Raquel |
title_short |
"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico |
title_full |
"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico |
title_fullStr |
"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico |
title_full_unstemmed |
"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico |
title_sort |
"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico |
author |
Madrigal Martínez, Raquel |
author_facet |
Madrigal Martínez, Raquel |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Madrigal Martínez, Raquel |
description |
Resumen El trabajo que ahora presentamos tiene como objetivo principal la traducción al español de los diez primeros coloquios de la obra de Garcia de Orta: Coloquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da India, cuya primera edición data de 1563. Empezamos por reflexionar sobre la traducción entre lenguas afines y las consecuencias que pueden traer subestimar este tipo de traducciones. Así mismo, mencionamos algunas de las teorías de traducción y nos planteamos en qué medida nos han sido útiles a la hora de abordar nuestra traducción. En una segunda fase procedemos a la traducción y análisis de las soluciones por las que hemos optado en cada problema que ha ido surgiendo. Acabamos volviendo a la problemática de la traducción entre lenguas afines y a la cuestión de las teorías, tomando como ejemplo en esta ocasión la experiencia adquirida a lo largo de la traducción de los Coloquios; Resumo: O trabalho que agora apresentamos tem como objectivo principal a tradução para espanhol dos dez primeiros colóquios da obra de Garcia de Orta, Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, cuja primeira edição data de 1563. Começamos por reflectir sobre a tradução entre línguas afins e sobre as consequências de subestimar este tipo de traduções. Do mesmo modo, mencionamos algumas teorias de tradução e questionamos em que medida foram úteis na abordagem da nossa tradução. Numa segunda fase, procedemos à tradução e análise das soluções pelas quais optámos em cada problema que foi surgindo. Na parte final, voltamos à problemática da tradução entre línguas afins e à questão das teorias, tomando como exemplo nesta ocasião a experiência adquirida ao longo da tradução dos Colóquios; Abstract: “Colóquios do Simples” by Garcia da Orta. Translation into Spanish and traductological procedure The work presented here has as its main objective the Spanish translation of the first ten symposia of the work of Garcia de Orta: Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, which first appeared in 1563. The beginning is intended to reflect on the translation between close languages and on the consequences that underestimating this type of translation can bring. In the same way, some translation theories are mentioned and their usefulness in approaching this translation is addressed. In a second phase, I proceed towards the translation and the analysis of my choice of solutions to each arising problem. In the concluding section, I go back to the problem of translating between close languages and to the issue of theory, now taking as example the experience gained over time in translating the Colóquios. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-01-01T00:00:00Z 2015-02-26T11:09:58Z 2015-02-26 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/13015 http://hdl.handle.net/10174/13015 TID:201183978 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/13015 |
identifier_str_mv |
TID:201183978 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Departamento de Linguística e Literatura elgudianayseescond@gmail.com 298 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136549523161088 |