"Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Madrigal Martínez, Raquel
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/13015
Resumo: Resumen El trabajo que ahora presentamos tiene como objetivo principal la traducción al español de los diez primeros coloquios de la obra de Garcia de Orta: Coloquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da India, cuya primera edición data de 1563. Empezamos por reflexionar sobre la traducción entre lenguas afines y las consecuencias que pueden traer subestimar este tipo de traducciones. Así mismo, mencionamos algunas de las teorías de traducción y nos planteamos en qué medida nos han sido útiles a la hora de abordar nuestra traducción. En una segunda fase procedemos a la traducción y análisis de las soluciones por las que hemos optado en cada problema que ha ido surgiendo. Acabamos volviendo a la problemática de la traducción entre lenguas afines y a la cuestión de las teorías, tomando como ejemplo en esta ocasión la experiencia adquirida a lo largo de la traducción de los Coloquios; Resumo: O trabalho que agora apresentamos tem como objectivo principal a tradução para espanhol dos dez primeiros colóquios da obra de Garcia de Orta, Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, cuja primeira edição data de 1563. Começamos por reflectir sobre a tradução entre línguas afins e sobre as consequências de subestimar este tipo de traduções. Do mesmo modo, mencionamos algumas teorias de tradução e questionamos em que medida foram úteis na abordagem da nossa tradução. Numa segunda fase, procedemos à tradução e análise das soluções pelas quais optámos em cada problema que foi surgindo. Na parte final, voltamos à problemática da tradução entre línguas afins e à questão das teorias, tomando como exemplo nesta ocasião a experiência adquirida ao longo da tradução dos Colóquios; Abstract: “Colóquios do Simples” by Garcia da Orta. Translation into Spanish and traductological procedure The work presented here has as its main objective the Spanish translation of the first ten symposia of the work of Garcia de Orta: Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, which first appeared in 1563. The beginning is intended to reflect on the translation between close languages and on the consequences that underestimating this type of translation can bring. In the same way, some translation theories are mentioned and their usefulness in approaching this translation is addressed. In a second phase, I proceed towards the translation and the analysis of my choice of solutions to each arising problem. In the concluding section, I go back to the problem of translating between close languages and to the issue of theory, now taking as example the experience gained over time in translating the Colóquios.
id RCAP_66ccb68de79de4e9573e03492d7c12ce
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/13015
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling "Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológicoResumen El trabajo que ahora presentamos tiene como objetivo principal la traducción al español de los diez primeros coloquios de la obra de Garcia de Orta: Coloquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da India, cuya primera edición data de 1563. Empezamos por reflexionar sobre la traducción entre lenguas afines y las consecuencias que pueden traer subestimar este tipo de traducciones. Así mismo, mencionamos algunas de las teorías de traducción y nos planteamos en qué medida nos han sido útiles a la hora de abordar nuestra traducción. En una segunda fase procedemos a la traducción y análisis de las soluciones por las que hemos optado en cada problema que ha ido surgiendo. Acabamos volviendo a la problemática de la traducción entre lenguas afines y a la cuestión de las teorías, tomando como ejemplo en esta ocasión la experiencia adquirida a lo largo de la traducción de los Coloquios; Resumo: O trabalho que agora apresentamos tem como objectivo principal a tradução para espanhol dos dez primeiros colóquios da obra de Garcia de Orta, Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, cuja primeira edição data de 1563. Começamos por reflectir sobre a tradução entre línguas afins e sobre as consequências de subestimar este tipo de traduções. Do mesmo modo, mencionamos algumas teorias de tradução e questionamos em que medida foram úteis na abordagem da nossa tradução. Numa segunda fase, procedemos à tradução e análise das soluções pelas quais optámos em cada problema que foi surgindo. Na parte final, voltamos à problemática da tradução entre línguas afins e à questão das teorias, tomando como exemplo nesta ocasião a experiência adquirida ao longo da tradução dos Colóquios; Abstract: “Colóquios do Simples” by Garcia da Orta. Translation into Spanish and traductological procedure The work presented here has as its main objective the Spanish translation of the first ten symposia of the work of Garcia de Orta: Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, which first appeared in 1563. The beginning is intended to reflect on the translation between close languages and on the consequences that underestimating this type of translation can bring. In the same way, some translation theories are mentioned and their usefulness in approaching this translation is addressed. In a second phase, I proceed towards the translation and the analysis of my choice of solutions to each arising problem. In the concluding section, I go back to the problem of translating between close languages and to the issue of theory, now taking as example the experience gained over time in translating the Colóquios.Universidade de Évora2015-02-26T11:09:58Z2015-02-262014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/13015http://hdl.handle.net/10174/13015TID:201183978spaDepartamento de Linguística e Literaturaelgudianayseescond@gmail.com298Madrigal Martínez, Raquelinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:57:56Zoai:dspace.uevora.pt:10174/13015Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:06:26.118870Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv "Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico
title "Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico
spellingShingle "Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico
Madrigal Martínez, Raquel
title_short "Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico
title_full "Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico
title_fullStr "Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico
title_full_unstemmed "Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico
title_sort "Colóquio dos simples", de Garcia de Orta: traducción al español y proceso traductológico
author Madrigal Martínez, Raquel
author_facet Madrigal Martínez, Raquel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Madrigal Martínez, Raquel
description Resumen El trabajo que ahora presentamos tiene como objetivo principal la traducción al español de los diez primeros coloquios de la obra de Garcia de Orta: Coloquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da India, cuya primera edición data de 1563. Empezamos por reflexionar sobre la traducción entre lenguas afines y las consecuencias que pueden traer subestimar este tipo de traducciones. Así mismo, mencionamos algunas de las teorías de traducción y nos planteamos en qué medida nos han sido útiles a la hora de abordar nuestra traducción. En una segunda fase procedemos a la traducción y análisis de las soluciones por las que hemos optado en cada problema que ha ido surgiendo. Acabamos volviendo a la problemática de la traducción entre lenguas afines y a la cuestión de las teorías, tomando como ejemplo en esta ocasión la experiencia adquirida a lo largo de la traducción de los Coloquios; Resumo: O trabalho que agora apresentamos tem como objectivo principal a tradução para espanhol dos dez primeiros colóquios da obra de Garcia de Orta, Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, cuja primeira edição data de 1563. Começamos por reflectir sobre a tradução entre línguas afins e sobre as consequências de subestimar este tipo de traduções. Do mesmo modo, mencionamos algumas teorias de tradução e questionamos em que medida foram úteis na abordagem da nossa tradução. Numa segunda fase, procedemos à tradução e análise das soluções pelas quais optámos em cada problema que foi surgindo. Na parte final, voltamos à problemática da tradução entre línguas afins e à questão das teorias, tomando como exemplo nesta ocasião a experiência adquirida ao longo da tradução dos Colóquios; Abstract: “Colóquios do Simples” by Garcia da Orta. Translation into Spanish and traductological procedure The work presented here has as its main objective the Spanish translation of the first ten symposia of the work of Garcia de Orta: Colóquios dos Simples e drogas, e cousas medicinais da Índia, which first appeared in 1563. The beginning is intended to reflect on the translation between close languages and on the consequences that underestimating this type of translation can bring. In the same way, some translation theories are mentioned and their usefulness in approaching this translation is addressed. In a second phase, I proceed towards the translation and the analysis of my choice of solutions to each arising problem. In the concluding section, I go back to the problem of translating between close languages and to the issue of theory, now taking as example the experience gained over time in translating the Colóquios.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-01-01T00:00:00Z
2015-02-26T11:09:58Z
2015-02-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/13015
http://hdl.handle.net/10174/13015
TID:201183978
url http://hdl.handle.net/10174/13015
identifier_str_mv TID:201183978
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv Departamento de Linguística e Literatura
elgudianayseescond@gmail.com
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136549523161088