Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Iliescu Gheorghiu, Catalina
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Alea (Online)
Texto Completo: https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/22614
Resumo: Este trabajo se propone abordar la figura del poeta rumano más universal desde la proyección que ha tenido en el ámbito hispano, a través de sus exégetas y sus traductores, tanto españoles como latinoamericanos. Una vez fijadas brevemente las coordenadas de su lugar en la literatura rumana, así como en las letras universales, identificaremos algunos condicionantes que intervienen en el nivel preliminar de decisión (según el modelo Lambert-Van Gorp) del proyecto traductor, susceptibles de tener un nivel de incidencia significativo en la prevalencia de uno de los dos polos en binomios traductológicos básicos como pueden ser: aceptabilidad-adecuación; traducción filológica-traducción poética; o rasgos prosódicos-complejidad semántica. A continuación, propondremos una clasificación de estos condicionantes extraídos de la observación de cuatro versiones en lengua española de la poesía de Eminescu y analizaremos su posible influencia en el nivel preliminar de estas traducciones.
id UFRJ-5_0437a3b868507377d8792fcc3ecdd030
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22614
network_acronym_str UFRJ-5
network_name_str Alea (Online)
repository_id_str
spelling Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativoEste trabajo se propone abordar la figura del poeta rumano más universal desde la proyección que ha tenido en el ámbito hispano, a través de sus exégetas y sus traductores, tanto españoles como latinoamericanos. Una vez fijadas brevemente las coordenadas de su lugar en la literatura rumana, así como en las letras universales, identificaremos algunos condicionantes que intervienen en el nivel preliminar de decisión (según el modelo Lambert-Van Gorp) del proyecto traductor, susceptibles de tener un nivel de incidencia significativo en la prevalencia de uno de los dos polos en binomios traductológicos básicos como pueden ser: aceptabilidad-adecuación; traducción filológica-traducción poética; o rasgos prosódicos-complejidad semántica. A continuación, propondremos una clasificación de estos condicionantes extraídos de la observación de cuatro versiones en lengua española de la poesía de Eminescu y analizaremos su posible influencia en el nivel preliminar de estas traducciones.Alea: Estudos NeolatinosAlea: Estudos NeolatinosAlea: Estudos Neolatinos2018-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfhttps://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/2261410.1590/1517-106X/203357376Alea: Estudos Neolatinos; v. 20 n. 3 (2018); 357-376Alea: Estudos Neolatinos; Vol. 20 No. 3 (2018); 357-376Alea: Estudos Neolatinos; Vol. 20 Núm. 3 (2018); 357-3761807-02991517-106Xreponame:Alea (Online)instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)instacron:UFRJporhttps://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/22614/12715Copyright (c) 2018 Alea: Estudos Neolatinosinfo:eu-repo/semantics/openAccessIliescu Gheorghiu, Catalina2018-12-29T13:14:28Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22614Revistahttps://revistas.ufrj.br/index.php/aleaONGhttps://revistas.ufrj.br/index.php/alea/oaialea@letras.ufrj.br||alea.ufrj@gmail.com1807-02991517-106Xopendoar:2018-12-29T13:14:28Alea (Online) - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)false
dc.title.none.fl_str_mv Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
title Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
spellingShingle Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
Iliescu Gheorghiu, Catalina
title_short Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
title_full Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
title_fullStr Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
title_full_unstemmed Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
title_sort Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo
author Iliescu Gheorghiu, Catalina
author_facet Iliescu Gheorghiu, Catalina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Iliescu Gheorghiu, Catalina
description Este trabajo se propone abordar la figura del poeta rumano más universal desde la proyección que ha tenido en el ámbito hispano, a través de sus exégetas y sus traductores, tanto españoles como latinoamericanos. Una vez fijadas brevemente las coordenadas de su lugar en la literatura rumana, así como en las letras universales, identificaremos algunos condicionantes que intervienen en el nivel preliminar de decisión (según el modelo Lambert-Van Gorp) del proyecto traductor, susceptibles de tener un nivel de incidencia significativo en la prevalencia de uno de los dos polos en binomios traductológicos básicos como pueden ser: aceptabilidad-adecuación; traducción filológica-traducción poética; o rasgos prosódicos-complejidad semántica. A continuación, propondremos una clasificación de estos condicionantes extraídos de la observación de cuatro versiones en lengua española de la poesía de Eminescu y analizaremos su posible influencia en el nivel preliminar de estas traducciones.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos Pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/22614
10.1590/1517-106X/203357376
url https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/22614
identifier_str_mv 10.1590/1517-106X/203357376
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ufrj.br/index.php/alea/article/view/22614/12715
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Alea: Estudos Neolatinos
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Alea: Estudos Neolatinos
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Alea: Estudos Neolatinos
Alea: Estudos Neolatinos
Alea: Estudos Neolatinos
publisher.none.fl_str_mv Alea: Estudos Neolatinos
Alea: Estudos Neolatinos
Alea: Estudos Neolatinos
dc.source.none.fl_str_mv Alea: Estudos Neolatinos; v. 20 n. 3 (2018); 357-376
Alea: Estudos Neolatinos; Vol. 20 No. 3 (2018); 357-376
Alea: Estudos Neolatinos; Vol. 20 Núm. 3 (2018); 357-376
1807-0299
1517-106X
reponame:Alea (Online)
instname:Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
instname_str Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron_str UFRJ
institution UFRJ
reponame_str Alea (Online)
collection Alea (Online)
repository.name.fl_str_mv Alea (Online) - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
repository.mail.fl_str_mv alea@letras.ufrj.br||alea.ufrj@gmail.com
_version_ 1799769998099480576