Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott Fitzgerald
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/7833 |
Resumo: | Este Trabalho de Projeto tem como objeto a tradução para Língua Portuguesa do conto Babylon Revisited do autor norte-americano F. Scott Fitzgerald, publicado pela primeira vez em 1931 na revista semanal Saturday Evenning Post. Na primeira parte do trabalho, procedeu-se a uma apresentação da vida e obra do autor, análise do conto e do contexto histórico e sócio-económico em que ambos se inserem. Na segunda parte faz-se uma exposição das teorias de tradução que mais diretamente influenciaram o presente trabalho, assim como uma reflexão sobre as dificuldades que surgiram durante o trabalho de tradução e a justificação acerca das soluções encontradas e do processo decisivo. |
id |
RCAP_68a8f18473a56564f169215843dc500b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7833 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott FitzgeraldFitzgeraldLoucos anos 20Era do dazzTradução literáriaContoBabylon revisitedMétodos de traduçãoJazz ageLiterary translationTranslation methodsRoaring twentiesShort-storyTraduçãoEste Trabalho de Projeto tem como objeto a tradução para Língua Portuguesa do conto Babylon Revisited do autor norte-americano F. Scott Fitzgerald, publicado pela primeira vez em 1931 na revista semanal Saturday Evenning Post. Na primeira parte do trabalho, procedeu-se a uma apresentação da vida e obra do autor, análise do conto e do contexto histórico e sócio-económico em que ambos se inserem. Na segunda parte faz-se uma exposição das teorias de tradução que mais diretamente influenciaram o presente trabalho, assim como uma reflexão sobre as dificuldades que surgiram durante o trabalho de tradução e a justificação acerca das soluções encontradas e do processo decisivo.The object of this Project/ Master Thesis consists of the translation into Portuguese of F. Scott Fitzgerald’s short-story Babylon Revisited. This short-story was first published in 1931 on Saturday Evenning Post’s weekly magazine. The first part consists of a presentation of the author’s life and work, as well as an analysis of the short-story and the historical, social and economic context that they are both part of. The second part exposes the translation theories which most directly influenced this work. It also contains some observations about the difficulties encountered during the translation work and explanations about the way they were solved and the decision-making process.Veloso, Maria Manuela RibeiroRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoFerreira, Ana Teresa Ribeiro2016-03-09T16:23:48Z201520162015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/7833TID:201254026porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:48:29Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/7833Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:28:14.023366Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott Fitzgerald |
title |
Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott Fitzgerald |
spellingShingle |
Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott Fitzgerald Ferreira, Ana Teresa Ribeiro Fitzgerald Loucos anos 20 Era do dazz Tradução literária Conto Babylon revisited Métodos de tradução Jazz age Literary translation Translation methods Roaring twenties Short-story Tradução |
title_short |
Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott Fitzgerald |
title_full |
Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott Fitzgerald |
title_fullStr |
Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott Fitzgerald |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott Fitzgerald |
title_sort |
Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott Fitzgerald |
author |
Ferreira, Ana Teresa Ribeiro |
author_facet |
Ferreira, Ana Teresa Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veloso, Maria Manuela Ribeiro Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Ana Teresa Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fitzgerald Loucos anos 20 Era do dazz Tradução literária Conto Babylon revisited Métodos de tradução Jazz age Literary translation Translation methods Roaring twenties Short-story Tradução |
topic |
Fitzgerald Loucos anos 20 Era do dazz Tradução literária Conto Babylon revisited Métodos de tradução Jazz age Literary translation Translation methods Roaring twenties Short-story Tradução |
description |
Este Trabalho de Projeto tem como objeto a tradução para Língua Portuguesa do conto Babylon Revisited do autor norte-americano F. Scott Fitzgerald, publicado pela primeira vez em 1931 na revista semanal Saturday Evenning Post. Na primeira parte do trabalho, procedeu-se a uma apresentação da vida e obra do autor, análise do conto e do contexto histórico e sócio-económico em que ambos se inserem. Na segunda parte faz-se uma exposição das teorias de tradução que mais diretamente influenciaram o presente trabalho, assim como uma reflexão sobre as dificuldades que surgiram durante o trabalho de tradução e a justificação acerca das soluções encontradas e do processo decisivo. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2015-01-01T00:00:00Z 2016-03-09T16:23:48Z 2016 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/7833 TID:201254026 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/7833 |
identifier_str_mv |
TID:201254026 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131378039652352 |