Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofício

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marques, Lisete de Oliveira Ferreira
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/1809
Resumo: Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Dr. Manuel Fernando Moreira da Silva
id RCAP_6d156e40a50ddf295f159b6d0e876c2a
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/1809
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofícioLegendagemSapatos feitos à mãoDocumentárioTraduçãoSubtitlingHandmade shoesDocumentaryTranslationTrabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Dr. Manuel Fernando Moreira da SilvaO plano deste projeto foi traçado a partir do interessantíssimo documentário intitulado Memórias do Ofício tendo sido, desde a sua criação, dividido em segmentos ou, melhor dizendo, tarefas, em que se destacam a sua tradução e legendagem. Memórias do Ofício leva-nos a um passado recente, de um ofício quase perdido: fazer sapatos de forma artesanal. E quando aqui dizemos fazer sapatos referimo-nos a todo o trabalho que medeia entre o corte da peça de couro e o sapato pronto a ser usado. Três gerações de mestres-sapateiros – Tio Firmino, Sr. João e Zé das Ribas – descrevem com o realismo e vivacidade a arte de fazer sapatos. É, portanto, um documentário real e vívido, alimentado de memórias e para a memória da cultura de um povo. Irá ser abordado, para a análise das diferentes tarefas desenvolvidas, os conceitos de tradução, transcrição e legendagem, que são transversais a todo o trabalho aqui apresentado. Todavia, este trabalho não ficaria completo se não se apresentasse uma importante, ainda que breve, abordagem ao mundo do documentário. Após uma identificação e descrição do caso de estudo, irá ser igualmente descrito a metodologia e os passos seguidos até à edição do vídeo legendado.The plan of this project was drawn from the interesting documentary entitled Shoemaking Memories, and was, since its creation, divided into segments, or rather, tasks, on which the translation and subtitling stand out. Shoemaking Memories leads us to a recent past, of an almost lost craft: making shoes by hand. And when we say making shoes, we mean all the work that goes from cutting a leather piece to the shoe ready to be used. Three generations of master shoemakers – Uncle Firmino, João Ribas and Zé das Ribas – describe with realism and vividness the art of making shoes. It is therefore a real and vivid, documentary, powered by memory and for the memory of the culture of a people. Addressing, for the analysis of the different tasks performed, concepts of translation, transcription and subtitling that are transversal to all the work presented here. However, this work would be incomplete if a significant, albeit brief, approach to the world of documentary was not made. After an identification and description of the case-study itself, the methodology and the followed steps until the edition of the subtitled video will also be described.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoSilva, Manuel Fernando Moreira daRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoMarques, Lisete de Oliveira Ferreira2013-07-26T11:12:49Z20132013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/octet-streamapplication/octet-streamhttp://hdl.handle.net/10400.22/1809TID:201633221porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:41:18Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/1809Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:22:57.391493Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofício
title Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofício
spellingShingle Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofício
Marques, Lisete de Oliveira Ferreira
Legendagem
Sapatos feitos à mão
Documentário
Tradução
Subtitling
Handmade shoes
Documentary
Translation
title_short Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofício
title_full Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofício
title_fullStr Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofício
title_full_unstemmed Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofício
title_sort Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofício
author Marques, Lisete de Oliveira Ferreira
author_facet Marques, Lisete de Oliveira Ferreira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Manuel Fernando Moreira da
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Marques, Lisete de Oliveira Ferreira
dc.subject.por.fl_str_mv Legendagem
Sapatos feitos à mão
Documentário
Tradução
Subtitling
Handmade shoes
Documentary
Translation
topic Legendagem
Sapatos feitos à mão
Documentário
Tradução
Subtitling
Handmade shoes
Documentary
Translation
description Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Dr. Manuel Fernando Moreira da Silva
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-07-26T11:12:49Z
2013
2013-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/1809
TID:201633221
url http://hdl.handle.net/10400.22/1809
identifier_str_mv TID:201633221
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/octet-stream
application/octet-stream
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131325196664832