Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rego Rodrigues, Roberta
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/24611
Resumo: The demonstratives this and that “refer to the location of something; typically some entity – person or object – that is participating in the process” (Halliday & Hasan, 1976, p. 58). This paper aims to describe these categories in a small corpus – namely, the short story The fly, by Katherine Mansfield (2001) and two of its translations into Brazilian Portuguese, one by the translator duo Carlos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza (Mansfield, 2005), and the other by translator Denise Bottmann (Mansfield, 2016). The corpus was scanned, converted into DOCX, and proofread several times. The linguistic software AntConc was used on the source text to generate concordance lines with the categories this and that as KWIC (Key Words in Context). Then, these concordance lines were aligned manually with their counterparts in the translations. The quantification of the demonstratives in the source text was done through the linguistic software, whereas the quantification of these categories in the target texts was done manually. Results show that the source text has more demonstratives this and that than the target texts. Results show also that the demonstratives this and that are realised more frequently in the target text Mansfield (2005) than in the other target text Mansfield (2016). It can be verified that such differences may be due to the English and Portuguese linguistic systems and the translators’ stylistic features.
id RCAP_6e051a465e4cb7143310e2e09f153189
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/24611
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target textsTranslation studiesShort storiesLinguisticsDemonstratives this and thatEstudos da traduçãoDemonstrativos this e thatContosLinguísticaThe demonstratives this and that “refer to the location of something; typically some entity – person or object – that is participating in the process” (Halliday & Hasan, 1976, p. 58). This paper aims to describe these categories in a small corpus – namely, the short story The fly, by Katherine Mansfield (2001) and two of its translations into Brazilian Portuguese, one by the translator duo Carlos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza (Mansfield, 2005), and the other by translator Denise Bottmann (Mansfield, 2016). The corpus was scanned, converted into DOCX, and proofread several times. The linguistic software AntConc was used on the source text to generate concordance lines with the categories this and that as KWIC (Key Words in Context). Then, these concordance lines were aligned manually with their counterparts in the translations. The quantification of the demonstratives in the source text was done through the linguistic software, whereas the quantification of these categories in the target texts was done manually. Results show that the source text has more demonstratives this and that than the target texts. Results show also that the demonstratives this and that are realised more frequently in the target text Mansfield (2005) than in the other target text Mansfield (2016). It can be verified that such differences may be due to the English and Portuguese linguistic systems and the translators’ stylistic features.Os demonstrativos this e that “se referem à localização de algo, tipicamente alguma entidade – pessoa ou objeto – que está participando no processo” (Halliday & Hasan, 1976, p. 58). Este artigo tem por objetivo descrever essas categorias em um pequeno corpus formado pelo conto The fly, de Katherine Mansfield (2001), e por duas de suas traduções para o português do Brasil, quais sejam, uma pela dupla de tradutores Carlos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza (Mansfield, 2005), e a outra pela tradutora Denise Bottmann (Mansfield, 2016). O corpus foi digitalizado, convertido para DOCX e revisado sucessivamente. O programa linguístico AntConc foi usado para gerar linhas de concordância do texto-fonte considerando as categorias this e that como nódulos. Então, essas linhas de concordância foram alinhadas manualmente com suas correspondentes nas traduções. A quantificação dos demonstrativos no texto-fonte foi feita através do programa linguístico mencionado enquanto que a quantificação dessas categorias nos textos-alvo foi feita manualmente. Os resultados apontam que o texto-fonte apresenta mais demonstrativos thise that em comparação aos textos-alvo. Os resultados também apontam que os demonstrativos se manifestam com mais frequência no texto-alvo Mansfield (2005) que no texto-alvo Mansfield (2016). Pode-se verificar que tais diferenças talvez decorram dos sistemas linguísticos do inglês e português, assim como de traços estilísticos dos tradutores e da tradutora.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoRego Rodrigues, Roberta2024-01-22T15:25:05Z20232023-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/24611eng1645-1937https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.50162184-710Xinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-24T01:51:05Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/24611Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:56:47.497602Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts
title Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts
spellingShingle Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts
Rego Rodrigues, Roberta
Translation studies
Short stories
Linguistics
Demonstratives this and that
Estudos da tradução
Demonstrativos this e that
Contos
Linguística
title_short Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts
title_full Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts
title_fullStr Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts
title_full_unstemmed Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts
title_sort Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts
author Rego Rodrigues, Roberta
author_facet Rego Rodrigues, Roberta
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Rego Rodrigues, Roberta
dc.subject.por.fl_str_mv Translation studies
Short stories
Linguistics
Demonstratives this and that
Estudos da tradução
Demonstrativos this e that
Contos
Linguística
topic Translation studies
Short stories
Linguistics
Demonstratives this and that
Estudos da tradução
Demonstrativos this e that
Contos
Linguística
description The demonstratives this and that “refer to the location of something; typically some entity – person or object – that is participating in the process” (Halliday & Hasan, 1976, p. 58). This paper aims to describe these categories in a small corpus – namely, the short story The fly, by Katherine Mansfield (2001) and two of its translations into Brazilian Portuguese, one by the translator duo Carlos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza (Mansfield, 2005), and the other by translator Denise Bottmann (Mansfield, 2016). The corpus was scanned, converted into DOCX, and proofread several times. The linguistic software AntConc was used on the source text to generate concordance lines with the categories this and that as KWIC (Key Words in Context). Then, these concordance lines were aligned manually with their counterparts in the translations. The quantification of the demonstratives in the source text was done through the linguistic software, whereas the quantification of these categories in the target texts was done manually. Results show that the source text has more demonstratives this and that than the target texts. Results show also that the demonstratives this and that are realised more frequently in the target text Mansfield (2005) than in the other target text Mansfield (2016). It can be verified that such differences may be due to the English and Portuguese linguistic systems and the translators’ stylistic features.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2023-01-01T00:00:00Z
2024-01-22T15:25:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/24611
url http://hdl.handle.net/10400.22/24611
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 1645-1937
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5016
2184-710X
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137055579570176