Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/24611 |
Resumo: | The demonstratives this and that “refer to the location of something; typically some entity – person or object – that is participating in the process” (Halliday & Hasan, 1976, p. 58). This paper aims to describe these categories in a small corpus – namely, the short story The fly, by Katherine Mansfield (2001) and two of its translations into Brazilian Portuguese, one by the translator duo Carlos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza (Mansfield, 2005), and the other by translator Denise Bottmann (Mansfield, 2016). The corpus was scanned, converted into DOCX, and proofread several times. The linguistic software AntConc was used on the source text to generate concordance lines with the categories this and that as KWIC (Key Words in Context). Then, these concordance lines were aligned manually with their counterparts in the translations. The quantification of the demonstratives in the source text was done through the linguistic software, whereas the quantification of these categories in the target texts was done manually. Results show that the source text has more demonstratives this and that than the target texts. Results show also that the demonstratives this and that are realised more frequently in the target text Mansfield (2005) than in the other target text Mansfield (2016). It can be verified that such differences may be due to the English and Portuguese linguistic systems and the translators’ stylistic features. |
id |
RCAP_6e051a465e4cb7143310e2e09f153189 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/24611 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target textsTranslation studiesShort storiesLinguisticsDemonstratives this and thatEstudos da traduçãoDemonstrativos this e thatContosLinguísticaThe demonstratives this and that “refer to the location of something; typically some entity – person or object – that is participating in the process” (Halliday & Hasan, 1976, p. 58). This paper aims to describe these categories in a small corpus – namely, the short story The fly, by Katherine Mansfield (2001) and two of its translations into Brazilian Portuguese, one by the translator duo Carlos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza (Mansfield, 2005), and the other by translator Denise Bottmann (Mansfield, 2016). The corpus was scanned, converted into DOCX, and proofread several times. The linguistic software AntConc was used on the source text to generate concordance lines with the categories this and that as KWIC (Key Words in Context). Then, these concordance lines were aligned manually with their counterparts in the translations. The quantification of the demonstratives in the source text was done through the linguistic software, whereas the quantification of these categories in the target texts was done manually. Results show that the source text has more demonstratives this and that than the target texts. Results show also that the demonstratives this and that are realised more frequently in the target text Mansfield (2005) than in the other target text Mansfield (2016). It can be verified that such differences may be due to the English and Portuguese linguistic systems and the translators’ stylistic features.Os demonstrativos this e that “se referem à localização de algo, tipicamente alguma entidade – pessoa ou objeto – que está participando no processo” (Halliday & Hasan, 1976, p. 58). Este artigo tem por objetivo descrever essas categorias em um pequeno corpus formado pelo conto The fly, de Katherine Mansfield (2001), e por duas de suas traduções para o português do Brasil, quais sejam, uma pela dupla de tradutores Carlos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza (Mansfield, 2005), e a outra pela tradutora Denise Bottmann (Mansfield, 2016). O corpus foi digitalizado, convertido para DOCX e revisado sucessivamente. O programa linguístico AntConc foi usado para gerar linhas de concordância do texto-fonte considerando as categorias this e that como nódulos. Então, essas linhas de concordância foram alinhadas manualmente com suas correspondentes nas traduções. A quantificação dos demonstrativos no texto-fonte foi feita através do programa linguístico mencionado enquanto que a quantificação dessas categorias nos textos-alvo foi feita manualmente. Os resultados apontam que o texto-fonte apresenta mais demonstrativos thise that em comparação aos textos-alvo. Os resultados também apontam que os demonstrativos se manifestam com mais frequência no texto-alvo Mansfield (2005) que no texto-alvo Mansfield (2016). Pode-se verificar que tais diferenças talvez decorram dos sistemas linguísticos do inglês e português, assim como de traços estilísticos dos tradutores e da tradutora.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoRego Rodrigues, Roberta2024-01-22T15:25:05Z20232023-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/24611eng1645-1937https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.50162184-710Xinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-24T01:51:05Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/24611Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:56:47.497602Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts |
title |
Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts |
spellingShingle |
Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts Rego Rodrigues, Roberta Translation studies Short stories Linguistics Demonstratives this and that Estudos da tradução Demonstrativos this e that Contos Linguística |
title_short |
Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts |
title_full |
Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts |
title_fullStr |
Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts |
title_full_unstemmed |
Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts |
title_sort |
Demonstratives this and that mansfield's the fly and in brazilian portuguese target texts |
author |
Rego Rodrigues, Roberta |
author_facet |
Rego Rodrigues, Roberta |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rego Rodrigues, Roberta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation studies Short stories Linguistics Demonstratives this and that Estudos da tradução Demonstrativos this e that Contos Linguística |
topic |
Translation studies Short stories Linguistics Demonstratives this and that Estudos da tradução Demonstrativos this e that Contos Linguística |
description |
The demonstratives this and that “refer to the location of something; typically some entity – person or object – that is participating in the process” (Halliday & Hasan, 1976, p. 58). This paper aims to describe these categories in a small corpus – namely, the short story The fly, by Katherine Mansfield (2001) and two of its translations into Brazilian Portuguese, one by the translator duo Carlos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza (Mansfield, 2005), and the other by translator Denise Bottmann (Mansfield, 2016). The corpus was scanned, converted into DOCX, and proofread several times. The linguistic software AntConc was used on the source text to generate concordance lines with the categories this and that as KWIC (Key Words in Context). Then, these concordance lines were aligned manually with their counterparts in the translations. The quantification of the demonstratives in the source text was done through the linguistic software, whereas the quantification of these categories in the target texts was done manually. Results show that the source text has more demonstratives this and that than the target texts. Results show also that the demonstratives this and that are realised more frequently in the target text Mansfield (2005) than in the other target text Mansfield (2016). It can be verified that such differences may be due to the English and Portuguese linguistic systems and the translators’ stylistic features. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023 2023-01-01T00:00:00Z 2024-01-22T15:25:05Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/24611 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/24611 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1645-1937 https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5016 2184-710X |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137055579570176 |