On syntactic interference in translation and authentic writing

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Colaço, Madalena
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Gonçalves, Anabela
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7
Resumo: In translation contexts, translators must activate two distinct grammars, as well as pragmatic conditions that may also be distinct. This particular case of languages in contact may give rise to inadequacies or errors, sometimes explained as the result of transferring properties of the source language to the target language. Focussing on the results presented in Gonçalves & Colaço (2019), who analysed some issues concerning reference chains in the context of translation, this paper discusses the data under a new perspective. In line with Sorace & Filiaci’s (2006) Interface Hypothesis, we show that in translation, as well as in other situations of languages in contact, linguistic phenomena involving the interface between syntax and other cognitive domains (in particular, semantics and pragmatics) are more affected than phenomena that exempt this interface, which explains why syntactic interference does not operate randomly; we show that this hypothesis is empirically motivated by data involving reference chains in the context of English to Portuguese translation. Plus, we present and discuss data from L1 authentic writing, showing that Portuguese students at the University present similar problems in establishing the adequate reference chains both when they are writing texts in their L1 (Portuguese) and when they are translating from English to their L1 (Portuguese), which leads us to conclude that reference chains are a particular relevant area to confirm the Interface Hypothesis also in L1 contexts.
id RCAP_6fc119f288db93ab22455be4634b3db8
oai_identifier_str oai:ojs3.ojs.apl.pt:article/92
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling On syntactic interference in translation and authentic writingSobre interferência sintática em tradução e em escrita autênticaL1 authentic writinginterferência sintáticaáreas de interfacecadeias de referênciatraduçãoescrita autêntica em L1syntactic interferenceinterface areasreference chainstranslationL1 authentic writingIn translation contexts, translators must activate two distinct grammars, as well as pragmatic conditions that may also be distinct. This particular case of languages in contact may give rise to inadequacies or errors, sometimes explained as the result of transferring properties of the source language to the target language. Focussing on the results presented in Gonçalves & Colaço (2019), who analysed some issues concerning reference chains in the context of translation, this paper discusses the data under a new perspective. In line with Sorace & Filiaci’s (2006) Interface Hypothesis, we show that in translation, as well as in other situations of languages in contact, linguistic phenomena involving the interface between syntax and other cognitive domains (in particular, semantics and pragmatics) are more affected than phenomena that exempt this interface, which explains why syntactic interference does not operate randomly; we show that this hypothesis is empirically motivated by data involving reference chains in the context of English to Portuguese translation. Plus, we present and discuss data from L1 authentic writing, showing that Portuguese students at the University present similar problems in establishing the adequate reference chains both when they are writing texts in their L1 (Portuguese) and when they are translating from English to their L1 (Portuguese), which leads us to conclude that reference chains are a particular relevant area to confirm the Interface Hypothesis also in L1 contexts.Associação Portuguesa de Linguística2020-11-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7Revista da Associação Portuguesa de Linguística; No. 7 (2020): Journal of the Portuguese Linguistics Association; 101-120Revista da Associação Portuguesa de Linguística; N.º 7 (2020): Revista da Associação Portuguesa de Linguística; 101-1202183-9077reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/92https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/92/89Direitos de Autor (c) 2020 Madalena Colaço, Anabela Gonçalvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessColaço, MadalenaGonçalves, Anabela2023-12-09T10:16:12Zoai:ojs3.ojs.apl.pt:article/92Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:36:00.336455Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv On syntactic interference in translation and authentic writing
Sobre interferência sintática em tradução e em escrita autêntica
title On syntactic interference in translation and authentic writing
spellingShingle On syntactic interference in translation and authentic writing
Colaço, Madalena
L1 authentic writing
interferência sintática
áreas de interface
cadeias de referência
tradução
escrita autêntica em L1
syntactic interference
interface areas
reference chains
translation
L1 authentic writing
title_short On syntactic interference in translation and authentic writing
title_full On syntactic interference in translation and authentic writing
title_fullStr On syntactic interference in translation and authentic writing
title_full_unstemmed On syntactic interference in translation and authentic writing
title_sort On syntactic interference in translation and authentic writing
author Colaço, Madalena
author_facet Colaço, Madalena
Gonçalves, Anabela
author_role author
author2 Gonçalves, Anabela
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Colaço, Madalena
Gonçalves, Anabela
dc.subject.por.fl_str_mv L1 authentic writing
interferência sintática
áreas de interface
cadeias de referência
tradução
escrita autêntica em L1
syntactic interference
interface areas
reference chains
translation
L1 authentic writing
topic L1 authentic writing
interferência sintática
áreas de interface
cadeias de referência
tradução
escrita autêntica em L1
syntactic interference
interface areas
reference chains
translation
L1 authentic writing
description In translation contexts, translators must activate two distinct grammars, as well as pragmatic conditions that may also be distinct. This particular case of languages in contact may give rise to inadequacies or errors, sometimes explained as the result of transferring properties of the source language to the target language. Focussing on the results presented in Gonçalves & Colaço (2019), who analysed some issues concerning reference chains in the context of translation, this paper discusses the data under a new perspective. In line with Sorace & Filiaci’s (2006) Interface Hypothesis, we show that in translation, as well as in other situations of languages in contact, linguistic phenomena involving the interface between syntax and other cognitive domains (in particular, semantics and pragmatics) are more affected than phenomena that exempt this interface, which explains why syntactic interference does not operate randomly; we show that this hypothesis is empirically motivated by data involving reference chains in the context of English to Portuguese translation. Plus, we present and discuss data from L1 authentic writing, showing that Portuguese students at the University present similar problems in establishing the adequate reference chains both when they are writing texts in their L1 (Portuguese) and when they are translating from English to their L1 (Portuguese), which leads us to conclude that reference chains are a particular relevant area to confirm the Interface Hypothesis also in L1 contexts.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7
https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7
url https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/92
https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/92/89
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2020 Madalena Colaço, Anabela Gonçalves
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2020 Madalena Colaço, Anabela Gonçalves
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Portuguesa de Linguística
publisher.none.fl_str_mv Associação Portuguesa de Linguística
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Associação Portuguesa de Linguística; No. 7 (2020): Journal of the Portuguese Linguistics Association; 101-120
Revista da Associação Portuguesa de Linguística; N.º 7 (2020): Revista da Associação Portuguesa de Linguística; 101-120
2183-9077
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133623211786240