On syntactic interference in translation and authentic writing
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7 |
Resumo: | In translation contexts, translators must activate two distinct grammars, as well as pragmatic conditions that may also be distinct. This particular case of languages in contact may give rise to inadequacies or errors, sometimes explained as the result of transferring properties of the source language to the target language. Focussing on the results presented in Gonçalves & Colaço (2019), who analysed some issues concerning reference chains in the context of translation, this paper discusses the data under a new perspective. In line with Sorace & Filiaci’s (2006) Interface Hypothesis, we show that in translation, as well as in other situations of languages in contact, linguistic phenomena involving the interface between syntax and other cognitive domains (in particular, semantics and pragmatics) are more affected than phenomena that exempt this interface, which explains why syntactic interference does not operate randomly; we show that this hypothesis is empirically motivated by data involving reference chains in the context of English to Portuguese translation. Plus, we present and discuss data from L1 authentic writing, showing that Portuguese students at the University present similar problems in establishing the adequate reference chains both when they are writing texts in their L1 (Portuguese) and when they are translating from English to their L1 (Portuguese), which leads us to conclude that reference chains are a particular relevant area to confirm the Interface Hypothesis also in L1 contexts. |
id |
RCAP_6fc119f288db93ab22455be4634b3db8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs3.ojs.apl.pt:article/92 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
On syntactic interference in translation and authentic writingSobre interferência sintática em tradução e em escrita autênticaL1 authentic writinginterferência sintáticaáreas de interfacecadeias de referênciatraduçãoescrita autêntica em L1syntactic interferenceinterface areasreference chainstranslationL1 authentic writingIn translation contexts, translators must activate two distinct grammars, as well as pragmatic conditions that may also be distinct. This particular case of languages in contact may give rise to inadequacies or errors, sometimes explained as the result of transferring properties of the source language to the target language. Focussing on the results presented in Gonçalves & Colaço (2019), who analysed some issues concerning reference chains in the context of translation, this paper discusses the data under a new perspective. In line with Sorace & Filiaci’s (2006) Interface Hypothesis, we show that in translation, as well as in other situations of languages in contact, linguistic phenomena involving the interface between syntax and other cognitive domains (in particular, semantics and pragmatics) are more affected than phenomena that exempt this interface, which explains why syntactic interference does not operate randomly; we show that this hypothesis is empirically motivated by data involving reference chains in the context of English to Portuguese translation. Plus, we present and discuss data from L1 authentic writing, showing that Portuguese students at the University present similar problems in establishing the adequate reference chains both when they are writing texts in their L1 (Portuguese) and when they are translating from English to their L1 (Portuguese), which leads us to conclude that reference chains are a particular relevant area to confirm the Interface Hypothesis also in L1 contexts.Associação Portuguesa de Linguística2020-11-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7Revista da Associação Portuguesa de Linguística; No. 7 (2020): Journal of the Portuguese Linguistics Association; 101-120Revista da Associação Portuguesa de Linguística; N.º 7 (2020): Revista da Associação Portuguesa de Linguística; 101-1202183-9077reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/92https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/92/89Direitos de Autor (c) 2020 Madalena Colaço, Anabela Gonçalvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessColaço, MadalenaGonçalves, Anabela2023-12-09T10:16:12Zoai:ojs3.ojs.apl.pt:article/92Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:36:00.336455Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
On syntactic interference in translation and authentic writing Sobre interferência sintática em tradução e em escrita autêntica |
title |
On syntactic interference in translation and authentic writing |
spellingShingle |
On syntactic interference in translation and authentic writing Colaço, Madalena L1 authentic writing interferência sintática áreas de interface cadeias de referência tradução escrita autêntica em L1 syntactic interference interface areas reference chains translation L1 authentic writing |
title_short |
On syntactic interference in translation and authentic writing |
title_full |
On syntactic interference in translation and authentic writing |
title_fullStr |
On syntactic interference in translation and authentic writing |
title_full_unstemmed |
On syntactic interference in translation and authentic writing |
title_sort |
On syntactic interference in translation and authentic writing |
author |
Colaço, Madalena |
author_facet |
Colaço, Madalena Gonçalves, Anabela |
author_role |
author |
author2 |
Gonçalves, Anabela |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Colaço, Madalena Gonçalves, Anabela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
L1 authentic writing interferência sintática áreas de interface cadeias de referência tradução escrita autêntica em L1 syntactic interference interface areas reference chains translation L1 authentic writing |
topic |
L1 authentic writing interferência sintática áreas de interface cadeias de referência tradução escrita autêntica em L1 syntactic interference interface areas reference chains translation L1 authentic writing |
description |
In translation contexts, translators must activate two distinct grammars, as well as pragmatic conditions that may also be distinct. This particular case of languages in contact may give rise to inadequacies or errors, sometimes explained as the result of transferring properties of the source language to the target language. Focussing on the results presented in Gonçalves & Colaço (2019), who analysed some issues concerning reference chains in the context of translation, this paper discusses the data under a new perspective. In line with Sorace & Filiaci’s (2006) Interface Hypothesis, we show that in translation, as well as in other situations of languages in contact, linguistic phenomena involving the interface between syntax and other cognitive domains (in particular, semantics and pragmatics) are more affected than phenomena that exempt this interface, which explains why syntactic interference does not operate randomly; we show that this hypothesis is empirically motivated by data involving reference chains in the context of English to Portuguese translation. Plus, we present and discuss data from L1 authentic writing, showing that Portuguese students at the University present similar problems in establishing the adequate reference chains both when they are writing texts in their L1 (Portuguese) and when they are translating from English to their L1 (Portuguese), which leads us to conclude that reference chains are a particular relevant area to confirm the Interface Hypothesis also in L1 contexts. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7 https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7 |
url |
https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln7ano2020a7 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/92 https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/92/89 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2020 Madalena Colaço, Anabela Gonçalves info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2020 Madalena Colaço, Anabela Gonçalves |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associação Portuguesa de Linguística |
publisher.none.fl_str_mv |
Associação Portuguesa de Linguística |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Associação Portuguesa de Linguística; No. 7 (2020): Journal of the Portuguese Linguistics Association; 101-120 Revista da Associação Portuguesa de Linguística; N.º 7 (2020): Revista da Associação Portuguesa de Linguística; 101-120 2183-9077 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133623211786240 |