Localização de Software e Páginas Web
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10198/14201 |
Resumo: | Diferentes autores têm diferentes ideias em relação às competências de um tradutor e de um localizador e às diferenças entre ambos. A tradução é uma atividade que se centra mais no texto e na transmissão do seu significado de uma língua de partida para uma língua de chegada, para que este seja facilmente entendido nesta última. A localização, para além de se preocupar com os aspetos relacionados com a tradução, preocupa-se com a forma como esse texto é apresentado, para que se integre não só na língua mas também na cultura de chegada e que seja apresentado como se fosse criado para aquela cultura, país ou região. Para alcançar esse objetivo, mais especificamente no caso da localização de páginas web, o localizador deverá ter competências não só ao nível de software de processamento de texto e gestão de projetos, mas também ao nível de programas específicos para a criação de páginas web e software de design. Por vezes, o localizador necessita de alterar não só o texto como também possíveis imagens ou a forma como estas são apresentadas, sendo o exemplo mais óbvio o caso de localização de páginas web para países onde a orientação da escrita se faz da direita para a esquerda, o que leva a que seja necessário uma alteração do design e da interface da página para além da própria tradução do texto. No entanto, estes conceitos são interdependentes, pois uma boa localização começa numa boa tradução e uma boa tradução tem de ter em conta a localização. Todos estes aspetos são essenciais para a globalização de um produto. |
id |
RCAP_72d904ddcb77011713a64f9afd9456fb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/14201 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Localização de Software e Páginas WebLocalization of Software and Web PagesTraduçãoLocalizaçãoLocalização de páginas webDiferentes autores têm diferentes ideias em relação às competências de um tradutor e de um localizador e às diferenças entre ambos. A tradução é uma atividade que se centra mais no texto e na transmissão do seu significado de uma língua de partida para uma língua de chegada, para que este seja facilmente entendido nesta última. A localização, para além de se preocupar com os aspetos relacionados com a tradução, preocupa-se com a forma como esse texto é apresentado, para que se integre não só na língua mas também na cultura de chegada e que seja apresentado como se fosse criado para aquela cultura, país ou região. Para alcançar esse objetivo, mais especificamente no caso da localização de páginas web, o localizador deverá ter competências não só ao nível de software de processamento de texto e gestão de projetos, mas também ao nível de programas específicos para a criação de páginas web e software de design. Por vezes, o localizador necessita de alterar não só o texto como também possíveis imagens ou a forma como estas são apresentadas, sendo o exemplo mais óbvio o caso de localização de páginas web para países onde a orientação da escrita se faz da direita para a esquerda, o que leva a que seja necessário uma alteração do design e da interface da página para além da própria tradução do texto. No entanto, estes conceitos são interdependentes, pois uma boa localização começa numa boa tradução e uma boa tradução tem de ter em conta a localização. Todos estes aspetos são essenciais para a globalização de um produto.Different authors have different opinions about the competencies of a translator and a localizer and the differences between both. Translation focuses on the text and transmitting its meaning from a source language into a target language, so that this text is easily understood on said target language. Localization, besides being concerned with the translation aspect, it is also concerned with the way this text is presented, so that this text feels natural not only in the source language but in the source culture as well, as if it had been written originally in the target language, its culture, country or region. To accomplish that, more specifically inInstituto Politécnico de Bragança, Escola Superior de EducaçãoBiblioteca Digital do IPBDias, João DanielGonçalves, Vitor2017-04-04T16:32:40Z20172017-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/14201porDias, João Daniel; Gonçalves, Vitor (2017). Localização de Software e Páginas Web = Localization of Software and Web Pages. AdolesCiência: Revista Júnior de Investigação. ISSN: 2182-6277. 4:1, p. 85- 902182-6277info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-21T10:33:28Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/14201Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T23:04:06.130391Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Localização de Software e Páginas Web Localization of Software and Web Pages |
title |
Localização de Software e Páginas Web |
spellingShingle |
Localização de Software e Páginas Web Dias, João Daniel Tradução Localização Localização de páginas web |
title_short |
Localização de Software e Páginas Web |
title_full |
Localização de Software e Páginas Web |
title_fullStr |
Localização de Software e Páginas Web |
title_full_unstemmed |
Localização de Software e Páginas Web |
title_sort |
Localização de Software e Páginas Web |
author |
Dias, João Daniel |
author_facet |
Dias, João Daniel Gonçalves, Vitor |
author_role |
author |
author2 |
Gonçalves, Vitor |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digital do IPB |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dias, João Daniel Gonçalves, Vitor |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Localização Localização de páginas web |
topic |
Tradução Localização Localização de páginas web |
description |
Diferentes autores têm diferentes ideias em relação às competências de um tradutor e de um localizador e às diferenças entre ambos. A tradução é uma atividade que se centra mais no texto e na transmissão do seu significado de uma língua de partida para uma língua de chegada, para que este seja facilmente entendido nesta última. A localização, para além de se preocupar com os aspetos relacionados com a tradução, preocupa-se com a forma como esse texto é apresentado, para que se integre não só na língua mas também na cultura de chegada e que seja apresentado como se fosse criado para aquela cultura, país ou região. Para alcançar esse objetivo, mais especificamente no caso da localização de páginas web, o localizador deverá ter competências não só ao nível de software de processamento de texto e gestão de projetos, mas também ao nível de programas específicos para a criação de páginas web e software de design. Por vezes, o localizador necessita de alterar não só o texto como também possíveis imagens ou a forma como estas são apresentadas, sendo o exemplo mais óbvio o caso de localização de páginas web para países onde a orientação da escrita se faz da direita para a esquerda, o que leva a que seja necessário uma alteração do design e da interface da página para além da própria tradução do texto. No entanto, estes conceitos são interdependentes, pois uma boa localização começa numa boa tradução e uma boa tradução tem de ter em conta a localização. Todos estes aspetos são essenciais para a globalização de um produto. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-04-04T16:32:40Z 2017 2017-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10198/14201 |
url |
http://hdl.handle.net/10198/14201 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Dias, João Daniel; Gonçalves, Vitor (2017). Localização de Software e Páginas Web = Localization of Software and Web Pages. AdolesCiência: Revista Júnior de Investigação. ISSN: 2182-6277. 4:1, p. 85- 90 2182-6277 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico de Bragança, Escola Superior de Educação |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico de Bragança, Escola Superior de Educação |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799135287154049024 |