A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Ana Teresa Bastos
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/99468
Resumo: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_0121b2bfd757336e4282441b6ea8bbf1
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/99468
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectadorThe translation of humor in subtitling and the audience’s receptiontradução audiovisuallegendagemhumorespectadoraudiovisual translationsubtitlinghumouraudienceRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO estágio curricular foi realizado na Sintagma, empresa especializada de tradução audiovisual, especificamente sobre legendagem. O trabalho realizado no estágio foi de tradução, legendagem e criação de templates. A legendagem é uma forma de tradução audiovisual, mas não a única, uma vez que a dobragem também é bastante utilizada. A legendagem e a dobragem são as formas de tradução audiovisual mais utilizadas em todo o mundo. A tradução do humor na legendagem é especialmente desafiante devido às restrições inerentes à prática da legendagem e às dificuldades culturais, características da tradução. Neste trabalho, foi realizada uma análise à tradução de quatro cenas humorísticas, duas de um filme italiano e duas de uma série norte-americana, segundo a General Theory of Verbal Humour, de Salvador Attardo (2002) e em função dos fatores externos complementares a esta teoria propostos por Trajan Shipley Young (2007). Usando estas quatro cenas, foi realizado um inquérito a 164 pessoas, sobre hábitos de consumo de legendagem e sobre a preferência da legenda para a mesma cena, com a possibilidade de escolha entre uma tradução literal e uma adaptação da piada na língua de chegada, neste caso o português. Os resultados mostram que os espectadores preferem que seja realizada uma adaptação do fragmento humorístico na língua de chegada. No entanto, espectadores com um maior nível de conhecimento da língua de partida preferem uma tradução literal. É também possível concluir que o trabalho do tradutor/legendador é apreciado pelos espectadores inquiridos.The curricular internship took place in Sintagma, a translation company specializing in audiovisual (AV) translation, in particular subtitling. The work included translation, subtitling, and template creation. Subtitling is just one of the types of AV translation and the most used in Portugal; voice over is also widely used in children’s films and programs. Subtitling and voice over are widely used around the world, over other forms of audiovisual translation. The translation of humour in subtitling is especially challenging due to the time and space restrictions of the format. The purpose of this project is to understand whether the audience is interested and paying attention to the translation of humour. To accomplish this, four humorous scenes from a movie and a TV show are analysed following the General Theory of Verbal Humour, by Salvator Attardo (2002), and the external factors complementary to this theory, proposed by Trajan Shipley Young (2007). Using these same scenes, a questionnaire was applied to 164 people on how audiences interact with subtitles and which subtitle is preferred for the same scene between a literal translation and an adaptation to the target language. The results show that the audience prefers an adaptation into the target language, however when the audience has a better knowledge level of the source language, they prefer a literal translation. In conclusion, the respondents show interest in the work of translators/subtitlers and appreciate an adaptation of humorous content to their target language.2022-02-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/99468http://hdl.handle.net/10316/99468TID:202968502porRodrigues, Ana Teresa Bastosinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-05-25T06:56:30Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/99468Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:17:04.487180Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
The translation of humor in subtitling and the audience’s reception
title A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
spellingShingle A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
Rodrigues, Ana Teresa Bastos
tradução audiovisual
legendagem
humor
espectador
audiovisual translation
subtitling
humour
audience
title_short A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
title_full A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
title_fullStr A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
title_full_unstemmed A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
title_sort A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador
author Rodrigues, Ana Teresa Bastos
author_facet Rodrigues, Ana Teresa Bastos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Ana Teresa Bastos
dc.subject.por.fl_str_mv tradução audiovisual
legendagem
humor
espectador
audiovisual translation
subtitling
humour
audience
topic tradução audiovisual
legendagem
humor
espectador
audiovisual translation
subtitling
humour
audience
description Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/99468
http://hdl.handle.net/10316/99468
TID:202968502
url http://hdl.handle.net/10316/99468
identifier_str_mv TID:202968502
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134066109317120