Translation of tourist materials: Braga Tourism Office
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/45854 |
Resumo: | Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
id |
RCAP_7c2b151efcb0c07335fa7af401644e15 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/45854 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation of tourist materials: Braga Tourism OfficeTranslationBragaTourismWebsiteBookletItineraryTourist information officeSightsCAT toolsEnglishRussianPortugueseTraduçãoSiteTurismoFolhetosRoteirosPosto de turismoAtrações turísticasFerramentas de CATInglêsRussoPortuguêsпереводБрагатуризмвебсайтбуклеттуристический маршруттуристический центрдостопримечательностисистема автоматизированного переводаанглийскийрусскийпортугальскийHumanidades::Outras HumanidadesDissertação de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueAs an integral part of the Master’s in Translation and Multilingual Communication I have done a Project which included translation of tourist materials for the Tourism Office of Braga, Portugal (www.cm-braga.pt/wps/portal/public_en). This project gave me an opportunity to apply all my knowledge and skills I have acquired during my translation studies. I tried my hand at translation of tourist materials for Braga visitors and certainly benefited from this work, having developed and mastered all relevant competences. This multilingual project was designed for practicing my foreign languages (EN and PT) and testing my translation-related capabilities. Not only did I gain benefits, but I also contributed to the touristic attractiveness of this amazing and historic city by translating its website and touristic itineraries/booklets from EN/PT into RU. I believe a 10-month period spent in the city and the first-hand knowledge of its sights, cuisine and culture constructively affected the outcome quality to promote this architectural pearl of Portugal.Como parte integrante do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingual eu fiz um projeto que incluía a tradução dos materiais turísticos para o Posto de Turismo de Braga, Portugal (www.cm-braga.pt). Este projeto me deu a oportunidade de aplicar todo o meu conhecimento e habilidades que adquiri durante meus estudos de tradução. Eu tentei a minha mão na tradução de materiais turísticos para os visitantes Braga e certamente beneficiaram deste trabalho, tendo desenvolvido e dominado todas as competências relevantes. Este projeto multilíngue foi projetado para praticar minhas línguas estrangeiras (EN e PT) e testar as minhas capacidades relacionadas com a tradução. Para além de isto ter sido vantajoso para mim, consegui também contribuir para a atracão turística desta cidade maravilhosa e histórica ao traduzir seu site e roteiros turísticos / livretos de EN / PT para RU. Eu acredito que o período de 10 meses de permanência na cidade e o meu conhecimento de primeira mão dos seus pontos turísticos, gastronómicos e culturais a qualidade resultado para promover esta pérola arquitetónica de Portugal.В рамках учебной программы магистерского курса по переводу и мультиязычной коммуникации я выполняла проект, который заключался в переводе разнообразных материалов для туристического офиса города Брага, Португалия (www.cm-braga.pt). Этот проект предоставил мне великолепную возможность применить все свои знания и навыки, которые я приобрела за время обучения на переводческом курсе. Я попробовала свои силы в переводе туристических материалов для гостей Браги, в результате чего усовершенствовала уже имеющиеся и приобрела новые умения, а также получила неоценимый опыт. Этот мультиязычный проект послужил плацдармом как для практики иностранных языков (английского и португальского), так и для испытания моих переводческих способностей «в боевых условиях». Я не только извлекла личную выгоду из выполнения этого проекта, но также и внесла свой вклад в повышение туристической привлекательности этого замечательного исторического города посредством перевода вебсайта и туристических маршрутов/буклетов с английского и португальского на русский язык. Я надеюсь, что 10 месяцев, проведенные в Браге, а также знание многих достопримечательностей, кухни и культуры не понаслышке оказали положительное влияние на конечный результат и поспособствовали созданию отличной рекламы для этой архитектурной жемчужины ПортугалииLouro, Maria FilomenaMachado, Nadejda Ivanovna NagovitsinaAlves, FilomenaUniversidade do MinhoYankovich, Tatsiana2017-03-172017-03-17T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/octet-streamhttp://hdl.handle.net/1822/45854eng201672375info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-05-11T06:08:57Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/45854Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-05-11T06:08:57Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation of tourist materials: Braga Tourism Office |
title |
Translation of tourist materials: Braga Tourism Office |
spellingShingle |
Translation of tourist materials: Braga Tourism Office Yankovich, Tatsiana Translation Braga Tourism Website Booklet Itinerary Tourist information office Sights CAT tools English Russian Portuguese Tradução Site Turismo Folhetos Roteiros Posto de turismo Atrações turísticas Ferramentas de CAT Inglês Russo Português перевод Брага туризм вебсайт буклет туристический маршрут туристический центр достопримечательности система автоматизированного перевода английский русский португальский Humanidades::Outras Humanidades |
title_short |
Translation of tourist materials: Braga Tourism Office |
title_full |
Translation of tourist materials: Braga Tourism Office |
title_fullStr |
Translation of tourist materials: Braga Tourism Office |
title_full_unstemmed |
Translation of tourist materials: Braga Tourism Office |
title_sort |
Translation of tourist materials: Braga Tourism Office |
author |
Yankovich, Tatsiana |
author_facet |
Yankovich, Tatsiana |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Louro, Maria Filomena Machado, Nadejda Ivanovna Nagovitsina Alves, Filomena Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Yankovich, Tatsiana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Braga Tourism Website Booklet Itinerary Tourist information office Sights CAT tools English Russian Portuguese Tradução Site Turismo Folhetos Roteiros Posto de turismo Atrações turísticas Ferramentas de CAT Inglês Russo Português перевод Брага туризм вебсайт буклет туристический маршрут туристический центр достопримечательности система автоматизированного перевода английский русский португальский Humanidades::Outras Humanidades |
topic |
Translation Braga Tourism Website Booklet Itinerary Tourist information office Sights CAT tools English Russian Portuguese Tradução Site Turismo Folhetos Roteiros Posto de turismo Atrações turísticas Ferramentas de CAT Inglês Russo Português перевод Брага туризм вебсайт буклет туристический маршрут туристический центр достопримечательности система автоматизированного перевода английский русский португальский Humanidades::Outras Humanidades |
description |
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-03-17 2017-03-17T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/45854 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/45854 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
201672375 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/octet-stream |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817544869185323008 |