Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alegre, Teresa
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Herget, Katrin
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241
Resumo: The area of health and wellness is represented by different discourse genres, which constitute a challenge for every translator and make it necessary to have a clear idea about the target audience. These popular science texts constitute a growing text genre and are frequently translated into several languages. The emergence of countless publications for a non-professional audience as well as the fact that there are specific sections in journals and magazines, justify the interest of dealing with this topic in the field of Translation Studies. With regard to Translation Studies, the knowledge of translation techniques, specific for a language pair (in this case portuguese and German), represents a very important aspect. Starting with the works of Vinay & Darbelnet, several classifications have been proposed, among them the ones by Gallagher and Schreiber, which will be analysed in this article. On the basis of a corpus consisting of popular science texts, we would like to identify and characterize those techniques that are used when translating from German into Portuguese.
id RCAP_7c2d0129ac7c5cb8b92e13d9f1ba5eb3
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/5241
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-portuguêsThe area of health and wellness is represented by different discourse genres, which constitute a challenge for every translator and make it necessary to have a clear idea about the target audience. These popular science texts constitute a growing text genre and are frequently translated into several languages. The emergence of countless publications for a non-professional audience as well as the fact that there are specific sections in journals and magazines, justify the interest of dealing with this topic in the field of Translation Studies. With regard to Translation Studies, the knowledge of translation techniques, specific for a language pair (in this case portuguese and German), represents a very important aspect. Starting with the works of Vinay & Darbelnet, several classifications have been proposed, among them the ones by Gallagher and Schreiber, which will be analysed in this article. On the basis of a corpus consisting of popular science texts, we would like to identify and characterize those techniques that are used when translating from German into Portuguese.A área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução. Sob a perspetiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspeto incontornável. Desde Vinay e Darbelnet têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher e Schreiber, que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português.Universidade Católica Portuguesa2012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/5241Máthesis; n. 21 (2012); 149-1620872-021510.34632/mathesis.2012.n21reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://revistas.ucp.pt/index.php/mathesis/article/view/5241https://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241https://revistas.ucp.pt/index.php/mathesis/article/view/5241/5103Direitos de Autor (c) 2012 Teresa Alegre, Katrin Hergethttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlegre, TeresaHerget, Katrin2022-09-22T16:37:31Zoai:ojs.revistas.ucp.pt:article/5241Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:44.720835Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
title Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
spellingShingle Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
Alegre, Teresa
title_short Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
title_full Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
title_fullStr Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
title_full_unstemmed Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
title_sort Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
author Alegre, Teresa
author_facet Alegre, Teresa
Herget, Katrin
author_role author
author2 Herget, Katrin
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alegre, Teresa
Herget, Katrin
description The area of health and wellness is represented by different discourse genres, which constitute a challenge for every translator and make it necessary to have a clear idea about the target audience. These popular science texts constitute a growing text genre and are frequently translated into several languages. The emergence of countless publications for a non-professional audience as well as the fact that there are specific sections in journals and magazines, justify the interest of dealing with this topic in the field of Translation Studies. With regard to Translation Studies, the knowledge of translation techniques, specific for a language pair (in this case portuguese and German), represents a very important aspect. Starting with the works of Vinay & Darbelnet, several classifications have been proposed, among them the ones by Gallagher and Schreiber, which will be analysed in this article. On the basis of a corpus consisting of popular science texts, we would like to identify and characterize those techniques that are used when translating from German into Portuguese.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241
oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/5241
url https://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241
identifier_str_mv oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/5241
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ucp.pt/index.php/mathesis/article/view/5241
https://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241
https://revistas.ucp.pt/index.php/mathesis/article/view/5241/5103
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2012 Teresa Alegre, Katrin Herget
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2012 Teresa Alegre, Katrin Herget
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica Portuguesa
publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica Portuguesa
dc.source.none.fl_str_mv Máthesis; n. 21 (2012); 149-162
0872-0215
10.34632/mathesis.2012.n21
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130473159458816