Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241 |
Resumo: | The area of health and wellness is represented by different discourse genres, which constitute a challenge for every translator and make it necessary to have a clear idea about the target audience. These popular science texts constitute a growing text genre and are frequently translated into several languages. The emergence of countless publications for a non-professional audience as well as the fact that there are specific sections in journals and magazines, justify the interest of dealing with this topic in the field of Translation Studies. With regard to Translation Studies, the knowledge of translation techniques, specific for a language pair (in this case portuguese and German), represents a very important aspect. Starting with the works of Vinay & Darbelnet, several classifications have been proposed, among them the ones by Gallagher and Schreiber, which will be analysed in this article. On the basis of a corpus consisting of popular science texts, we would like to identify and characterize those techniques that are used when translating from German into Portuguese. |
id |
RCAP_7c2d0129ac7c5cb8b92e13d9f1ba5eb3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/5241 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-portuguêsThe area of health and wellness is represented by different discourse genres, which constitute a challenge for every translator and make it necessary to have a clear idea about the target audience. These popular science texts constitute a growing text genre and are frequently translated into several languages. The emergence of countless publications for a non-professional audience as well as the fact that there are specific sections in journals and magazines, justify the interest of dealing with this topic in the field of Translation Studies. With regard to Translation Studies, the knowledge of translation techniques, specific for a language pair (in this case portuguese and German), represents a very important aspect. Starting with the works of Vinay & Darbelnet, several classifications have been proposed, among them the ones by Gallagher and Schreiber, which will be analysed in this article. On the basis of a corpus consisting of popular science texts, we would like to identify and characterize those techniques that are used when translating from German into Portuguese.A área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução. Sob a perspetiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspeto incontornável. Desde Vinay e Darbelnet têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher e Schreiber, que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português.Universidade Católica Portuguesa2012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/5241Máthesis; n. 21 (2012); 149-1620872-021510.34632/mathesis.2012.n21reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://revistas.ucp.pt/index.php/mathesis/article/view/5241https://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241https://revistas.ucp.pt/index.php/mathesis/article/view/5241/5103Direitos de Autor (c) 2012 Teresa Alegre, Katrin Hergethttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlegre, TeresaHerget, Katrin2022-09-22T16:37:31Zoai:ojs.revistas.ucp.pt:article/5241Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:44.720835Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
title |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
spellingShingle |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português Alegre, Teresa |
title_short |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
title_full |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
title_fullStr |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
title_full_unstemmed |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
title_sort |
Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas alemão-português |
author |
Alegre, Teresa |
author_facet |
Alegre, Teresa Herget, Katrin |
author_role |
author |
author2 |
Herget, Katrin |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alegre, Teresa Herget, Katrin |
description |
The area of health and wellness is represented by different discourse genres, which constitute a challenge for every translator and make it necessary to have a clear idea about the target audience. These popular science texts constitute a growing text genre and are frequently translated into several languages. The emergence of countless publications for a non-professional audience as well as the fact that there are specific sections in journals and magazines, justify the interest of dealing with this topic in the field of Translation Studies. With regard to Translation Studies, the knowledge of translation techniques, specific for a language pair (in this case portuguese and German), represents a very important aspect. Starting with the works of Vinay & Darbelnet, several classifications have been proposed, among them the ones by Gallagher and Schreiber, which will be analysed in this article. On the basis of a corpus consisting of popular science texts, we would like to identify and characterize those techniques that are used when translating from German into Portuguese. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241 oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/5241 |
url |
https://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/5241 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ucp.pt/index.php/mathesis/article/view/5241 https://doi.org/10.34632/mathesis.2012.5241 https://revistas.ucp.pt/index.php/mathesis/article/view/5241/5103 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2012 Teresa Alegre, Katrin Herget http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2012 Teresa Alegre, Katrin Herget http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica Portuguesa |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica Portuguesa |
dc.source.none.fl_str_mv |
Máthesis; n. 21 (2012); 149-162 0872-0215 10.34632/mathesis.2012.n21 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130473159458816 |