Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dias, Ana Luísa de Jesus Graça
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/4142
Resumo: Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011
id RCAP_7d5adeb6ca90d121eadd5715a32ae10a
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/4142
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de traduçãoMorrison, Toni, 1931-Tradução e interpretaçãoTraduções portuguesasTeses de mestrado - 2011Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011"Recitatif" de Toni Morrison – Uma Possibilidade de Tradução tem como principal objectivo a tradução para português europeu do short story "Recitatif" (1983) da autora afro-americana Toni Morrison. O trabalho divide-se em três capítulos, seguidos de uma Conclusão e da Bibliografia consultada. O primeiro capítulo inclui dados biobibliográficos sobre a autora e contextualiza historicamente as três décadas ao longo das quais decorre a acção de "Recitatif". Identificam-se ainda os temas centrais do texto de partida, designadamente a ambiguidade racial e a maternidade, e caracteriza-se a relação existente entre o título e a estrutura do short story. O segundo capítulo refere as bases teóricas em que se apoia o processo tradutório e aborda as principais opções tomadas ao longo da tradução. Este capítulo dá conta das dificuldades mais relevantes encontradas neste processo, bem como das estratégias adoptadas na sua resolução. Expõe ainda a razão que levou a que uma tradução que começou por se reger pelas normas de adequação (Toury 1995) reconheceu a necessidade de recorrer a universais tradutórios (Laviosa-Braithwaite 2008) e a determinadas estratégias de tradução (Chesterman 1997), acabando por adoptar um compromisso entre tradução em adequação e tradução em aceitabilidade. No terceiro e último capítulo é apresentado o texto de chegada.Abstract: "Recitatif" de Toni Morrison – Uma possibilidade de Tradução aims to translate "Recitatif" (1983), the only short story by the African-American writer Toni Morrison, into European Portuguese. This work is organised into three chapters, followed by the Conclusion and the Bibliography. The first chapter includes bio-bibliographical data on the author and provides the historical background to the three decades in which the plot of "Recitatif" unfolds. It further identifies the main themes in the source text, namely racial ambiguity and motherhood, and addresses the relationship between the title and the narrative structure of "Recitatif". The second chapter deals with the theoretical principles governing the translation process and accounts for the main options taken. Reference is made to the most significant difficulties raised by the source text, as well as to the strategies used to solve them. This chapter shows how the initial option to provide an adequacy-oriented translation (Toury 1995) was reassessed in view of the translator‘s need to resort to universals of translation (Laviosa-Braithwait 2008), and to certain translation strategies (Chesterman 1997). As a result, the translation of "Recitatif" presented here enacts a compromise between adequacy and acceptability. The third and last chapter consists in the target text.Casal, Maria Teresa Correia,1964-Falcão, LuísaRepositório da Universidade de LisboaDias, Ana Luísa de Jesus Graça2011-09-21T13:58:37Z20112011-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/4142porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:45:00Zoai:repositorio.ul.pt:10451/4142Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:29:51.962867Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução
title Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução
spellingShingle Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução
Dias, Ana Luísa de Jesus Graça
Morrison, Toni, 1931-
Tradução e interpretação
Traduções portuguesas
Teses de mestrado - 2011
title_short Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução
title_full Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução
title_fullStr Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução
title_full_unstemmed Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução
title_sort Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução
author Dias, Ana Luísa de Jesus Graça
author_facet Dias, Ana Luísa de Jesus Graça
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Casal, Maria Teresa Correia,1964-
Falcão, Luísa
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Dias, Ana Luísa de Jesus Graça
dc.subject.por.fl_str_mv Morrison, Toni, 1931-
Tradução e interpretação
Traduções portuguesas
Teses de mestrado - 2011
topic Morrison, Toni, 1931-
Tradução e interpretação
Traduções portuguesas
Teses de mestrado - 2011
description Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-09-21T13:58:37Z
2011
2011-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/4142
url http://hdl.handle.net/10451/4142
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134183957725184