Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/4142 |
Resumo: | Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011 |
id |
RCAP_7d5adeb6ca90d121eadd5715a32ae10a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/4142 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de traduçãoMorrison, Toni, 1931-Tradução e interpretaçãoTraduções portuguesasTeses de mestrado - 2011Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011"Recitatif" de Toni Morrison – Uma Possibilidade de Tradução tem como principal objectivo a tradução para português europeu do short story "Recitatif" (1983) da autora afro-americana Toni Morrison. O trabalho divide-se em três capítulos, seguidos de uma Conclusão e da Bibliografia consultada. O primeiro capítulo inclui dados biobibliográficos sobre a autora e contextualiza historicamente as três décadas ao longo das quais decorre a acção de "Recitatif". Identificam-se ainda os temas centrais do texto de partida, designadamente a ambiguidade racial e a maternidade, e caracteriza-se a relação existente entre o título e a estrutura do short story. O segundo capítulo refere as bases teóricas em que se apoia o processo tradutório e aborda as principais opções tomadas ao longo da tradução. Este capítulo dá conta das dificuldades mais relevantes encontradas neste processo, bem como das estratégias adoptadas na sua resolução. Expõe ainda a razão que levou a que uma tradução que começou por se reger pelas normas de adequação (Toury 1995) reconheceu a necessidade de recorrer a universais tradutórios (Laviosa-Braithwaite 2008) e a determinadas estratégias de tradução (Chesterman 1997), acabando por adoptar um compromisso entre tradução em adequação e tradução em aceitabilidade. No terceiro e último capítulo é apresentado o texto de chegada.Abstract: "Recitatif" de Toni Morrison – Uma possibilidade de Tradução aims to translate "Recitatif" (1983), the only short story by the African-American writer Toni Morrison, into European Portuguese. This work is organised into three chapters, followed by the Conclusion and the Bibliography. The first chapter includes bio-bibliographical data on the author and provides the historical background to the three decades in which the plot of "Recitatif" unfolds. It further identifies the main themes in the source text, namely racial ambiguity and motherhood, and addresses the relationship between the title and the narrative structure of "Recitatif". The second chapter deals with the theoretical principles governing the translation process and accounts for the main options taken. Reference is made to the most significant difficulties raised by the source text, as well as to the strategies used to solve them. This chapter shows how the initial option to provide an adequacy-oriented translation (Toury 1995) was reassessed in view of the translator‘s need to resort to universals of translation (Laviosa-Braithwait 2008), and to certain translation strategies (Chesterman 1997). As a result, the translation of "Recitatif" presented here enacts a compromise between adequacy and acceptability. The third and last chapter consists in the target text.Casal, Maria Teresa Correia,1964-Falcão, LuísaRepositório da Universidade de LisboaDias, Ana Luísa de Jesus Graça2011-09-21T13:58:37Z20112011-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/4142porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:45:00Zoai:repositorio.ul.pt:10451/4142Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:29:51.962867Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução |
title |
Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução |
spellingShingle |
Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução Dias, Ana Luísa de Jesus Graça Morrison, Toni, 1931- Tradução e interpretação Traduções portuguesas Teses de mestrado - 2011 |
title_short |
Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução |
title_full |
Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução |
title_fullStr |
Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução |
title_full_unstemmed |
Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução |
title_sort |
Recitatif de Toni Morrison: uma possibilidade de tradução |
author |
Dias, Ana Luísa de Jesus Graça |
author_facet |
Dias, Ana Luísa de Jesus Graça |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Casal, Maria Teresa Correia,1964- Falcão, Luísa Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dias, Ana Luísa de Jesus Graça |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Morrison, Toni, 1931- Tradução e interpretação Traduções portuguesas Teses de mestrado - 2011 |
topic |
Morrison, Toni, 1931- Tradução e interpretação Traduções portuguesas Teses de mestrado - 2011 |
description |
Tese de mestrado, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011 |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-09-21T13:58:37Z 2011 2011-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/4142 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/4142 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134183957725184 |