Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sequeira, Tiago André da Rocha
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/44564
Resumo: Este relatório baseia-se no estágio curricular de 120 horas, realizado na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, nos semestres 1 e 2 de 2017/2018, na área da tradução audiovisual e, mais especificamente, da tradução para legendagem. Ao longo do estágio, tive a oportunidade de traduzir e legendar programas e séries de natureza diversa, desde animação a culinária. A prática de tradução audiovisual desta diversidade de programas permitiu-me aplicar conhecimentos teóricos e práticos adquiridos nos seminários do Mestrado em Tradução, entre os quais se destacaram os conceitos de estratégias e problemas de tradução e a sua aplicação em soluções de tradução. A reflexão resultante da aplicação prática desses dois conceitos à tradução para legendagem deu origem a este relatório. Nele se apresenta, em primeiro lugar, uma breve descrição do estágio. Segue-se a apresentação e definição dos conceitos de estratégias e problemas de tradução. É neste enquadramento que se abordam algumas propostas de estratégias de tradução, nomeadamente as feitas ao longo do tempo por Vinay e Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina e Hurtado Albir (2002) e ainda as propostas por Díaz-Cintas (2003) para a tradução para legendagem. Para organizar estas propostas, elas são sistematizadas numa tabela comparativa. Em terceiro lugar, apresentam-se algumas das particularidades da tradução para legendagem e o relatório passa a identificar e analisar exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio. O propósito deste relatório consiste em demonstrar o modo como as estratégias de tradução apresentadas para várias tipologias textuais podem ser utilizadas em tradução para legendagem. No entanto, a tradução audiovisual e a tradução para legendagem revelam também especificidades que devem ser referidas e que têm de ser consideradas tanto pelo tradutor como pelo investigador em tradução audiovisual.
id RCAP_7e07488daeca79ed6878df3d9a070591
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/44564
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagemTradução - PortugalLegendagem - PortugalEmpresas de tradução - PortugalRelatório de estágio de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório baseia-se no estágio curricular de 120 horas, realizado na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, nos semestres 1 e 2 de 2017/2018, na área da tradução audiovisual e, mais especificamente, da tradução para legendagem. Ao longo do estágio, tive a oportunidade de traduzir e legendar programas e séries de natureza diversa, desde animação a culinária. A prática de tradução audiovisual desta diversidade de programas permitiu-me aplicar conhecimentos teóricos e práticos adquiridos nos seminários do Mestrado em Tradução, entre os quais se destacaram os conceitos de estratégias e problemas de tradução e a sua aplicação em soluções de tradução. A reflexão resultante da aplicação prática desses dois conceitos à tradução para legendagem deu origem a este relatório. Nele se apresenta, em primeiro lugar, uma breve descrição do estágio. Segue-se a apresentação e definição dos conceitos de estratégias e problemas de tradução. É neste enquadramento que se abordam algumas propostas de estratégias de tradução, nomeadamente as feitas ao longo do tempo por Vinay e Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina e Hurtado Albir (2002) e ainda as propostas por Díaz-Cintas (2003) para a tradução para legendagem. Para organizar estas propostas, elas são sistematizadas numa tabela comparativa. Em terceiro lugar, apresentam-se algumas das particularidades da tradução para legendagem e o relatório passa a identificar e analisar exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio. O propósito deste relatório consiste em demonstrar o modo como as estratégias de tradução apresentadas para várias tipologias textuais podem ser utilizadas em tradução para legendagem. No entanto, a tradução audiovisual e a tradução para legendagem revelam também especificidades que devem ser referidas e que têm de ser consideradas tanto pelo tradutor como pelo investigador em tradução audiovisual.This paper is based on a 120-hour curricular internship at Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda, in the field of audiovisual translation and, more precisely, of subtitling. During the internship, I had the opportunity of translating and subtitling programmes and series of various types, from animation to cuisine. As a result, I was able to apply some of the theoretical knowledge I had acquired in the seminars I attended in the first year of my Master’s degree in Translation, in particular regarding the concepts of translation strategies and translation problems. The reflection which resulted from the practical application of these two concepts to subtitling is the basis for this report. First, a brief description of the internship is presented. Second, a presentation and description of the concepts of translation strategies and translation problems is provided. It is in this context that some proposals of translation strategies are approached, namely the ones made throughout the years by Vinay & Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina & Hurtado Albir (2002), as well as the ones proposed by Díaz-Cintas (2003) for subtitling. To organize these proposals, they are systematized in a comparative table. Third, some of the specificities of subtitling are presented, and an identification and analysis of concrete examples of translation problems which arose during the internship are provided. The purpose of this report is to show how translation strategies presented for various textual typologies can also be used in subtitling. However, audio-visual translation and subtitling also have specificities which must be referred and taken into consideration by the translator and by the researcher in audio-visual translation.Rosa, Alexandra AssisRepositório da Universidade de LisboaSequeira, Tiago André da Rocha2020-10-12T14:34:45Z2019-01-082018-09-252019-01-08T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/44564TID:202211460porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:45:43Zoai:repositorio.ul.pt:10451/44564Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:57:07.838121Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
title Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
spellingShingle Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
Sequeira, Tiago André da Rocha
Tradução - Portugal
Legendagem - Portugal
Empresas de tradução - Portugal
Relatório de estágio de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
title_full Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
title_fullStr Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
title_full_unstemmed Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
title_sort Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
author Sequeira, Tiago André da Rocha
author_facet Sequeira, Tiago André da Rocha
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rosa, Alexandra Assis
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Sequeira, Tiago André da Rocha
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução - Portugal
Legendagem - Portugal
Empresas de tradução - Portugal
Relatório de estágio de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução - Portugal
Legendagem - Portugal
Empresas de tradução - Portugal
Relatório de estágio de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este relatório baseia-se no estágio curricular de 120 horas, realizado na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, nos semestres 1 e 2 de 2017/2018, na área da tradução audiovisual e, mais especificamente, da tradução para legendagem. Ao longo do estágio, tive a oportunidade de traduzir e legendar programas e séries de natureza diversa, desde animação a culinária. A prática de tradução audiovisual desta diversidade de programas permitiu-me aplicar conhecimentos teóricos e práticos adquiridos nos seminários do Mestrado em Tradução, entre os quais se destacaram os conceitos de estratégias e problemas de tradução e a sua aplicação em soluções de tradução. A reflexão resultante da aplicação prática desses dois conceitos à tradução para legendagem deu origem a este relatório. Nele se apresenta, em primeiro lugar, uma breve descrição do estágio. Segue-se a apresentação e definição dos conceitos de estratégias e problemas de tradução. É neste enquadramento que se abordam algumas propostas de estratégias de tradução, nomeadamente as feitas ao longo do tempo por Vinay e Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina e Hurtado Albir (2002) e ainda as propostas por Díaz-Cintas (2003) para a tradução para legendagem. Para organizar estas propostas, elas são sistematizadas numa tabela comparativa. Em terceiro lugar, apresentam-se algumas das particularidades da tradução para legendagem e o relatório passa a identificar e analisar exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio. O propósito deste relatório consiste em demonstrar o modo como as estratégias de tradução apresentadas para várias tipologias textuais podem ser utilizadas em tradução para legendagem. No entanto, a tradução audiovisual e a tradução para legendagem revelam também especificidades que devem ser referidas e que têm de ser consideradas tanto pelo tradutor como pelo investigador em tradução audiovisual.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-25
2019-01-08
2019-01-08T00:00:00Z
2020-10-12T14:34:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/44564
TID:202211460
url http://hdl.handle.net/10451/44564
identifier_str_mv TID:202211460
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134514365071360