Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/44564 |
Resumo: | Este relatório baseia-se no estágio curricular de 120 horas, realizado na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, nos semestres 1 e 2 de 2017/2018, na área da tradução audiovisual e, mais especificamente, da tradução para legendagem. Ao longo do estágio, tive a oportunidade de traduzir e legendar programas e séries de natureza diversa, desde animação a culinária. A prática de tradução audiovisual desta diversidade de programas permitiu-me aplicar conhecimentos teóricos e práticos adquiridos nos seminários do Mestrado em Tradução, entre os quais se destacaram os conceitos de estratégias e problemas de tradução e a sua aplicação em soluções de tradução. A reflexão resultante da aplicação prática desses dois conceitos à tradução para legendagem deu origem a este relatório. Nele se apresenta, em primeiro lugar, uma breve descrição do estágio. Segue-se a apresentação e definição dos conceitos de estratégias e problemas de tradução. É neste enquadramento que se abordam algumas propostas de estratégias de tradução, nomeadamente as feitas ao longo do tempo por Vinay e Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina e Hurtado Albir (2002) e ainda as propostas por Díaz-Cintas (2003) para a tradução para legendagem. Para organizar estas propostas, elas são sistematizadas numa tabela comparativa. Em terceiro lugar, apresentam-se algumas das particularidades da tradução para legendagem e o relatório passa a identificar e analisar exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio. O propósito deste relatório consiste em demonstrar o modo como as estratégias de tradução apresentadas para várias tipologias textuais podem ser utilizadas em tradução para legendagem. No entanto, a tradução audiovisual e a tradução para legendagem revelam também especificidades que devem ser referidas e que têm de ser consideradas tanto pelo tradutor como pelo investigador em tradução audiovisual. |
id |
RCAP_7e07488daeca79ed6878df3d9a070591 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/44564 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagemTradução - PortugalLegendagem - PortugalEmpresas de tradução - PortugalRelatório de estágio de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório baseia-se no estágio curricular de 120 horas, realizado na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, nos semestres 1 e 2 de 2017/2018, na área da tradução audiovisual e, mais especificamente, da tradução para legendagem. Ao longo do estágio, tive a oportunidade de traduzir e legendar programas e séries de natureza diversa, desde animação a culinária. A prática de tradução audiovisual desta diversidade de programas permitiu-me aplicar conhecimentos teóricos e práticos adquiridos nos seminários do Mestrado em Tradução, entre os quais se destacaram os conceitos de estratégias e problemas de tradução e a sua aplicação em soluções de tradução. A reflexão resultante da aplicação prática desses dois conceitos à tradução para legendagem deu origem a este relatório. Nele se apresenta, em primeiro lugar, uma breve descrição do estágio. Segue-se a apresentação e definição dos conceitos de estratégias e problemas de tradução. É neste enquadramento que se abordam algumas propostas de estratégias de tradução, nomeadamente as feitas ao longo do tempo por Vinay e Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina e Hurtado Albir (2002) e ainda as propostas por Díaz-Cintas (2003) para a tradução para legendagem. Para organizar estas propostas, elas são sistematizadas numa tabela comparativa. Em terceiro lugar, apresentam-se algumas das particularidades da tradução para legendagem e o relatório passa a identificar e analisar exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio. O propósito deste relatório consiste em demonstrar o modo como as estratégias de tradução apresentadas para várias tipologias textuais podem ser utilizadas em tradução para legendagem. No entanto, a tradução audiovisual e a tradução para legendagem revelam também especificidades que devem ser referidas e que têm de ser consideradas tanto pelo tradutor como pelo investigador em tradução audiovisual.This paper is based on a 120-hour curricular internship at Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda, in the field of audiovisual translation and, more precisely, of subtitling. During the internship, I had the opportunity of translating and subtitling programmes and series of various types, from animation to cuisine. As a result, I was able to apply some of the theoretical knowledge I had acquired in the seminars I attended in the first year of my Master’s degree in Translation, in particular regarding the concepts of translation strategies and translation problems. The reflection which resulted from the practical application of these two concepts to subtitling is the basis for this report. First, a brief description of the internship is presented. Second, a presentation and description of the concepts of translation strategies and translation problems is provided. It is in this context that some proposals of translation strategies are approached, namely the ones made throughout the years by Vinay & Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina & Hurtado Albir (2002), as well as the ones proposed by Díaz-Cintas (2003) for subtitling. To organize these proposals, they are systematized in a comparative table. Third, some of the specificities of subtitling are presented, and an identification and analysis of concrete examples of translation problems which arose during the internship are provided. The purpose of this report is to show how translation strategies presented for various textual typologies can also be used in subtitling. However, audio-visual translation and subtitling also have specificities which must be referred and taken into consideration by the translator and by the researcher in audio-visual translation.Rosa, Alexandra AssisRepositório da Universidade de LisboaSequeira, Tiago André da Rocha2020-10-12T14:34:45Z2019-01-082018-09-252019-01-08T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/44564TID:202211460porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:45:43Zoai:repositorio.ul.pt:10451/44564Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:57:07.838121Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem |
title |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem |
spellingShingle |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem Sequeira, Tiago André da Rocha Tradução - Portugal Legendagem - Portugal Empresas de tradução - Portugal Relatório de estágio de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem |
title_full |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem |
title_fullStr |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem |
title_sort |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. : reflexão sobre a aplicação de estratégias de tradução para legendagem |
author |
Sequeira, Tiago André da Rocha |
author_facet |
Sequeira, Tiago André da Rocha |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rosa, Alexandra Assis Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sequeira, Tiago André da Rocha |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução - Portugal Legendagem - Portugal Empresas de tradução - Portugal Relatório de estágio de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Tradução - Portugal Legendagem - Portugal Empresas de tradução - Portugal Relatório de estágio de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Este relatório baseia-se no estágio curricular de 120 horas, realizado na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, nos semestres 1 e 2 de 2017/2018, na área da tradução audiovisual e, mais especificamente, da tradução para legendagem. Ao longo do estágio, tive a oportunidade de traduzir e legendar programas e séries de natureza diversa, desde animação a culinária. A prática de tradução audiovisual desta diversidade de programas permitiu-me aplicar conhecimentos teóricos e práticos adquiridos nos seminários do Mestrado em Tradução, entre os quais se destacaram os conceitos de estratégias e problemas de tradução e a sua aplicação em soluções de tradução. A reflexão resultante da aplicação prática desses dois conceitos à tradução para legendagem deu origem a este relatório. Nele se apresenta, em primeiro lugar, uma breve descrição do estágio. Segue-se a apresentação e definição dos conceitos de estratégias e problemas de tradução. É neste enquadramento que se abordam algumas propostas de estratégias de tradução, nomeadamente as feitas ao longo do tempo por Vinay e Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina e Hurtado Albir (2002) e ainda as propostas por Díaz-Cintas (2003) para a tradução para legendagem. Para organizar estas propostas, elas são sistematizadas numa tabela comparativa. Em terceiro lugar, apresentam-se algumas das particularidades da tradução para legendagem e o relatório passa a identificar e analisar exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio. O propósito deste relatório consiste em demonstrar o modo como as estratégias de tradução apresentadas para várias tipologias textuais podem ser utilizadas em tradução para legendagem. No entanto, a tradução audiovisual e a tradução para legendagem revelam também especificidades que devem ser referidas e que têm de ser consideradas tanto pelo tradutor como pelo investigador em tradução audiovisual. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-25 2019-01-08 2019-01-08T00:00:00Z 2020-10-12T14:34:45Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/44564 TID:202211460 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/44564 |
identifier_str_mv |
TID:202211460 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134514365071360 |