Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/51505 |
Resumo: | O presente relatório descreve as atividades realizadas e os conhecimentos adquiridos durante o estágio curricular com duração de cerca de 310 horas, integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e realizado na empresa de tradução Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. O objetivo deste estágio era a consolidação de conhecimentos adquiridos ao longo do Mestrado e também a aquisição de novos conhecimentos através de novas práticas de tradução realizadas em contexto profissional ao longo do período em que aquele decorreu (outubro a dezembro de 2020). Ao longo do estágio tive a oportunidade de realizar trabalhos bastante diversos que apresentaram algumas dificuldades que me permitiram aprender e melhorar. Este relatório apresenta, primeiro, uma breve contextualização teórica do trabalho feito na tradução audiovisual e das suas características, como o curto espaço e pouco tempo que são inerentes à mesma, tendo, por isso, de existir uma grande capacidade de síntese neste tipo de textos. De seguida, é feita uma descrição dos vários projetos realizados ao longo das semanas de estágio, o tipo de trabalho feito em cada um e algumas dificuldades que suscitaram. Por fim, são identificados e analisados exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio, como a tradução de humor ou canções na legendagem que têm algumas particularidades próprias quando aparecem em contexto audiovisual. Tendo acabado o trabalho na entidade, agradeço esta oportunidade de aprendizagem e crescimento e o facto de ter tido esta experiência de trabalho num ambiente profissional. |
id |
RCAP_78bc9b82cd29339a17c6bde262f54e1f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/51505 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.Sintagma TraduçõesAudiovisual - TraduçãoLegendagemFilmes - DobragemLinguagem e culturaTabus linguísticos - TraduçãoHumor - TraduçãoTraduçãoTeses de mestrado - 2022Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório descreve as atividades realizadas e os conhecimentos adquiridos durante o estágio curricular com duração de cerca de 310 horas, integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e realizado na empresa de tradução Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. O objetivo deste estágio era a consolidação de conhecimentos adquiridos ao longo do Mestrado e também a aquisição de novos conhecimentos através de novas práticas de tradução realizadas em contexto profissional ao longo do período em que aquele decorreu (outubro a dezembro de 2020). Ao longo do estágio tive a oportunidade de realizar trabalhos bastante diversos que apresentaram algumas dificuldades que me permitiram aprender e melhorar. Este relatório apresenta, primeiro, uma breve contextualização teórica do trabalho feito na tradução audiovisual e das suas características, como o curto espaço e pouco tempo que são inerentes à mesma, tendo, por isso, de existir uma grande capacidade de síntese neste tipo de textos. De seguida, é feita uma descrição dos vários projetos realizados ao longo das semanas de estágio, o tipo de trabalho feito em cada um e algumas dificuldades que suscitaram. Por fim, são identificados e analisados exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio, como a tradução de humor ou canções na legendagem que têm algumas particularidades próprias quando aparecem em contexto audiovisual. Tendo acabado o trabalho na entidade, agradeço esta oportunidade de aprendizagem e crescimento e o facto de ter tido esta experiência de trabalho num ambiente profissional.This report is meant to describe the activities conducted and the skills acquired during the curricular internship integrated into the MA in Translation at the School of Arts and Humanities at the University of Lisbon. The internship was held at Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. and had a duration of approximately 310 hours. The internship aimed to put into practice the knowledge acquired during my time at University. It also allowed the acquisition of new skills through the practice of new translation activities in a professional setting, over the period during which it took place (from October to December 2020). Throughout the internship I had the opportunity of working in very diverse projects with various levels of difficulty which allowed me to learn and improve. The present report has, to begin with, a theoretical characterization of audio-visual translation and the characteristics of its work, such as difficulties caused by the restraints of space and time, for which the ability of synthesis is very important. Secondly, there will be a description of the various projects conducted during the weeks of internship, the types of work and some of the difficulties that arouse in each one. Finally, there will be an analysis of some examples that caused problems when translating, like the translation of humour or songs, which have specific characteristics when translating them in an audio-visual context. Now that my work has ended, I want to say thank you for this opportunity of learning and growth. I am also grateful for having had this experience on a professional setting.Mendes, Sara Gonçalves Pedro ParenteRepositório da Universidade de LisboaLopes, Sofia Gavancho2022-02-25T11:34:27Z2022-01-212021-09-132022-01-21T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/51505TID:202934977porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:56:15Zoai:repositorio.ul.pt:10451/51505Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:02:48.012387Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. |
title |
Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. |
spellingShingle |
Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. Lopes, Sofia Gavancho Sintagma Traduções Audiovisual - Tradução Legendagem Filmes - Dobragem Linguagem e cultura Tabus linguísticos - Tradução Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2022 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. |
title_full |
Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. |
title_fullStr |
Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. |
title_full_unstemmed |
Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. |
title_sort |
Tradução de elementos culturais na tradução audiovisual: relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. |
author |
Lopes, Sofia Gavancho |
author_facet |
Lopes, Sofia Gavancho |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mendes, Sara Gonçalves Pedro Parente Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes, Sofia Gavancho |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sintagma Traduções Audiovisual - Tradução Legendagem Filmes - Dobragem Linguagem e cultura Tabus linguísticos - Tradução Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2022 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Sintagma Traduções Audiovisual - Tradução Legendagem Filmes - Dobragem Linguagem e cultura Tabus linguísticos - Tradução Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2022 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente relatório descreve as atividades realizadas e os conhecimentos adquiridos durante o estágio curricular com duração de cerca de 310 horas, integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e realizado na empresa de tradução Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. O objetivo deste estágio era a consolidação de conhecimentos adquiridos ao longo do Mestrado e também a aquisição de novos conhecimentos através de novas práticas de tradução realizadas em contexto profissional ao longo do período em que aquele decorreu (outubro a dezembro de 2020). Ao longo do estágio tive a oportunidade de realizar trabalhos bastante diversos que apresentaram algumas dificuldades que me permitiram aprender e melhorar. Este relatório apresenta, primeiro, uma breve contextualização teórica do trabalho feito na tradução audiovisual e das suas características, como o curto espaço e pouco tempo que são inerentes à mesma, tendo, por isso, de existir uma grande capacidade de síntese neste tipo de textos. De seguida, é feita uma descrição dos vários projetos realizados ao longo das semanas de estágio, o tipo de trabalho feito em cada um e algumas dificuldades que suscitaram. Por fim, são identificados e analisados exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio, como a tradução de humor ou canções na legendagem que têm algumas particularidades próprias quando aparecem em contexto audiovisual. Tendo acabado o trabalho na entidade, agradeço esta oportunidade de aprendizagem e crescimento e o facto de ter tido esta experiência de trabalho num ambiente profissional. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-13 2022-02-25T11:34:27Z 2022-01-21 2022-01-21T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/51505 TID:202934977 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/51505 |
identifier_str_mv |
TID:202934977 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134578040897536 |