Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sebastião, Cláudia Tatiana Barrocas
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/167699
Resumo: O presente Relatório de Estágio divide-se em três partes: numa primeira fase, apresenta a instituição de acolhimento e a metodologia de trabalho da mesma; numa segunda fase, descreve as atividades nela desenvolvidas e identifica as competências que o tradutor deve possuir, de um modo geral e em particular no caso do tradutor que opera na área jurídica; e, numa terceira fase, que corresponde ao tópico eleito para uma análise mais aprofundada, caracteriza e exemplifica os diferentes problemas da tradução de convenções, como as idiossincrasias da linguagem jurídica, os false friends e a variação terminológica entre instituições, em articulação com os trabalhos práticos realizados ao longo do estágio.
id RCAP_85d5438579b536df44939d1beee53997
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/167699
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de ConvençõesTradução jurídicaTradução institucionalInstrumentos jurídicos internacionaisTradução de convençõesProblemas de traduçãoLegal translationInstitutional translationLegal international instrumentsTranslation of conventionsTranslation problemsDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente Relatório de Estágio divide-se em três partes: numa primeira fase, apresenta a instituição de acolhimento e a metodologia de trabalho da mesma; numa segunda fase, descreve as atividades nela desenvolvidas e identifica as competências que o tradutor deve possuir, de um modo geral e em particular no caso do tradutor que opera na área jurídica; e, numa terceira fase, que corresponde ao tópico eleito para uma análise mais aprofundada, caracteriza e exemplifica os diferentes problemas da tradução de convenções, como as idiossincrasias da linguagem jurídica, os false friends e a variação terminológica entre instituições, em articulação com os trabalhos práticos realizados ao longo do estágio.Firstly, this Report aims to present the host institution and its work methodology; then, it sets out to describe the activities undertaken throughout the traineeship and the skills that translators must have, both in a general sense and with special attention to legal translators; and lastly, it seeks to characterise and exemplify various problems related to the translation of conventions, such as the idiosyncrasies of the legal language, false friends and the variation of terminology between institutions, which corresponds to the theme chosen for a more in-depth analysis, being directly related to the practical work conducted throughout the traineeship.Castanheira, Maria ZulmiraRUNSebastião, Cláudia Tatiana Barrocas2024-05-23T14:20:36Z2023-07-032023-07-03T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/167699TID:203330501enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-05-27T01:41:57Zoai:run.unl.pt:10362/167699Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-05-27T01:41:57Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções
title Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções
spellingShingle Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções
Sebastião, Cláudia Tatiana Barrocas
Tradução jurídica
Tradução institucional
Instrumentos jurídicos internacionais
Tradução de convenções
Problemas de tradução
Legal translation
Institutional translation
Legal international instruments
Translation of conventions
Translation problems
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções
title_full Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções
title_fullStr Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções
title_full_unstemmed Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções
title_sort Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções
author Sebastião, Cláudia Tatiana Barrocas
author_facet Sebastião, Cláudia Tatiana Barrocas
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Castanheira, Maria Zulmira
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Sebastião, Cláudia Tatiana Barrocas
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução jurídica
Tradução institucional
Instrumentos jurídicos internacionais
Tradução de convenções
Problemas de tradução
Legal translation
Institutional translation
Legal international instruments
Translation of conventions
Translation problems
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução jurídica
Tradução institucional
Instrumentos jurídicos internacionais
Tradução de convenções
Problemas de tradução
Legal translation
Institutional translation
Legal international instruments
Translation of conventions
Translation problems
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente Relatório de Estágio divide-se em três partes: numa primeira fase, apresenta a instituição de acolhimento e a metodologia de trabalho da mesma; numa segunda fase, descreve as atividades nela desenvolvidas e identifica as competências que o tradutor deve possuir, de um modo geral e em particular no caso do tradutor que opera na área jurídica; e, numa terceira fase, que corresponde ao tópico eleito para uma análise mais aprofundada, caracteriza e exemplifica os diferentes problemas da tradução de convenções, como as idiossincrasias da linguagem jurídica, os false friends e a variação terminológica entre instituições, em articulação com os trabalhos práticos realizados ao longo do estágio.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-07-03
2023-07-03T00:00:00Z
2024-05-23T14:20:36Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/167699
TID:203330501
url http://hdl.handle.net/10362/167699
identifier_str_mv TID:203330501
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817546016920961024