Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/167699 |
Resumo: | O presente Relatório de Estágio divide-se em três partes: numa primeira fase, apresenta a instituição de acolhimento e a metodologia de trabalho da mesma; numa segunda fase, descreve as atividades nela desenvolvidas e identifica as competências que o tradutor deve possuir, de um modo geral e em particular no caso do tradutor que opera na área jurídica; e, numa terceira fase, que corresponde ao tópico eleito para uma análise mais aprofundada, caracteriza e exemplifica os diferentes problemas da tradução de convenções, como as idiossincrasias da linguagem jurídica, os false friends e a variação terminológica entre instituições, em articulação com os trabalhos práticos realizados ao longo do estágio. |
id |
RCAP_85d5438579b536df44939d1beee53997 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/167699 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de ConvençõesTradução jurídicaTradução institucionalInstrumentos jurídicos internacionaisTradução de convençõesProblemas de traduçãoLegal translationInstitutional translationLegal international instrumentsTranslation of conventionsTranslation problemsDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente Relatório de Estágio divide-se em três partes: numa primeira fase, apresenta a instituição de acolhimento e a metodologia de trabalho da mesma; numa segunda fase, descreve as atividades nela desenvolvidas e identifica as competências que o tradutor deve possuir, de um modo geral e em particular no caso do tradutor que opera na área jurídica; e, numa terceira fase, que corresponde ao tópico eleito para uma análise mais aprofundada, caracteriza e exemplifica os diferentes problemas da tradução de convenções, como as idiossincrasias da linguagem jurídica, os false friends e a variação terminológica entre instituições, em articulação com os trabalhos práticos realizados ao longo do estágio.Firstly, this Report aims to present the host institution and its work methodology; then, it sets out to describe the activities undertaken throughout the traineeship and the skills that translators must have, both in a general sense and with special attention to legal translators; and lastly, it seeks to characterise and exemplify various problems related to the translation of conventions, such as the idiosyncrasies of the legal language, false friends and the variation of terminology between institutions, which corresponds to the theme chosen for a more in-depth analysis, being directly related to the practical work conducted throughout the traineeship.Castanheira, Maria ZulmiraRUNSebastião, Cláudia Tatiana Barrocas2024-05-23T14:20:36Z2023-07-032023-07-03T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/167699TID:203330501enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-05-27T01:41:57Zoai:run.unl.pt:10362/167699Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-05-27T01:41:57Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções |
title |
Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções |
spellingShingle |
Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções Sebastião, Cláudia Tatiana Barrocas Tradução jurídica Tradução institucional Instrumentos jurídicos internacionais Tradução de convenções Problemas de tradução Legal translation Institutional translation Legal international instruments Translation of conventions Translation problems Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções |
title_full |
Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções |
title_fullStr |
Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções |
title_full_unstemmed |
Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções |
title_sort |
Especificidades da Tradução Jurídica: Problemáticas de Tradução de Convenções |
author |
Sebastião, Cláudia Tatiana Barrocas |
author_facet |
Sebastião, Cláudia Tatiana Barrocas |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Castanheira, Maria Zulmira RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sebastião, Cláudia Tatiana Barrocas |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução jurídica Tradução institucional Instrumentos jurídicos internacionais Tradução de convenções Problemas de tradução Legal translation Institutional translation Legal international instruments Translation of conventions Translation problems Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Tradução jurídica Tradução institucional Instrumentos jurídicos internacionais Tradução de convenções Problemas de tradução Legal translation Institutional translation Legal international instruments Translation of conventions Translation problems Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente Relatório de Estágio divide-se em três partes: numa primeira fase, apresenta a instituição de acolhimento e a metodologia de trabalho da mesma; numa segunda fase, descreve as atividades nela desenvolvidas e identifica as competências que o tradutor deve possuir, de um modo geral e em particular no caso do tradutor que opera na área jurídica; e, numa terceira fase, que corresponde ao tópico eleito para uma análise mais aprofundada, caracteriza e exemplifica os diferentes problemas da tradução de convenções, como as idiossincrasias da linguagem jurídica, os false friends e a variação terminológica entre instituições, em articulação com os trabalhos práticos realizados ao longo do estágio. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-07-03 2023-07-03T00:00:00Z 2024-05-23T14:20:36Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/167699 TID:203330501 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/167699 |
identifier_str_mv |
TID:203330501 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817546016920961024 |