Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/4821 |
Resumo: | Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ciências da Linguagem (área de especialização Lexicologia e Lexicografia) |
id |
RCAP_88a73c8bc8d919752be0d7950336d331 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/4821 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e EspanholSistema JurídicoTerminologiaTradução JurídicaOntologia de textosTese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ciências da Linguagem (área de especialização Lexicologia e Lexicografia)Apesar do número crescente de documentos oficiais traduzidos em língua portuguesa na área jurídica, os trabalhos sistemáticos e sistematizados relacionados com a terminologia jurídica são escassos. As fontes a que tivemos acesso que reflectem um tipo de organização de textos, não tiveram em consideração a relação entre a unidade terminológica, o texto em que ocorre e o enquadramento jurídico no respectivo sistema legislativo. Por outro lado, existem inúmeros dicionários que apresentam termos em português com os seus equivalentes em várias línguas, sem que os autores tenham tido a preocupação de os organizar e relacionar com o sistema conceptual a que pertencem A investigação que estamos a levar a cabo tem como principal objectivo identificar as especificidades o texto jurídico: i. o que caracteriza o texto jurídico; ii. como diferenciar os textos normativos dos restantes tipos de textos no âmbito legal? Para reflectir sobre estas questões, procedemos à comparação entre o sistema jurídico português e espanhol, da qual resultou uma proposta de organização conceptual, cuja representação daremos conta. A finalidade deste estudo é permitir uma relação sistemática entre os sistemas conceptuais, as terminologias e a tipologia de textos que tanto servirá os tradutores, os juristas, os estudantes, assim como outros profissionais.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de LisboaCosta, RuteRUNDurão, Rosana Corga Fernandes2010-092010-09-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/4821porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T03:34:51Zoai:run.unl.pt:10362/4821Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:15:54.645533Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol |
title |
Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol |
spellingShingle |
Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol Durão, Rosana Corga Fernandes Sistema Jurídico Terminologia Tradução Jurídica Ontologia de textos |
title_short |
Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol |
title_full |
Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol |
title_fullStr |
Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol |
title_full_unstemmed |
Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol |
title_sort |
Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol |
author |
Durão, Rosana Corga Fernandes |
author_facet |
Durão, Rosana Corga Fernandes |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Rute RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Durão, Rosana Corga Fernandes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sistema Jurídico Terminologia Tradução Jurídica Ontologia de textos |
topic |
Sistema Jurídico Terminologia Tradução Jurídica Ontologia de textos |
description |
Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ciências da Linguagem (área de especialização Lexicologia e Lexicografia) |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-09 2010-09-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/4821 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/4821 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137809611620352 |