Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Durão, Rosana Corga Fernandes
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/4821
Resumo: Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ciências da Linguagem (área de especialização Lexicologia e Lexicografia)
id RCAP_88a73c8bc8d919752be0d7950336d331
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/4821
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e EspanholSistema JurídicoTerminologiaTradução JurídicaOntologia de textosTese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ciências da Linguagem (área de especialização Lexicologia e Lexicografia)Apesar do número crescente de documentos oficiais traduzidos em língua portuguesa na área jurídica, os trabalhos sistemáticos e sistematizados relacionados com a terminologia jurídica são escassos. As fontes a que tivemos acesso que reflectem um tipo de organização de textos, não tiveram em consideração a relação entre a unidade terminológica, o texto em que ocorre e o enquadramento jurídico no respectivo sistema legislativo. Por outro lado, existem inúmeros dicionários que apresentam termos em português com os seus equivalentes em várias línguas, sem que os autores tenham tido a preocupação de os organizar e relacionar com o sistema conceptual a que pertencem A investigação que estamos a levar a cabo tem como principal objectivo identificar as especificidades o texto jurídico: i. o que caracteriza o texto jurídico; ii. como diferenciar os textos normativos dos restantes tipos de textos no âmbito legal? Para reflectir sobre estas questões, procedemos à comparação entre o sistema jurídico português e espanhol, da qual resultou uma proposta de organização conceptual, cuja representação daremos conta. A finalidade deste estudo é permitir uma relação sistemática entre os sistemas conceptuais, as terminologias e a tipologia de textos que tanto servirá os tradutores, os juristas, os estudantes, assim como outros profissionais.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de LisboaCosta, RuteRUNDurão, Rosana Corga Fernandes2010-092010-09-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/4821porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T03:34:51Zoai:run.unl.pt:10362/4821Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:15:54.645533Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol
title Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol
spellingShingle Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol
Durão, Rosana Corga Fernandes
Sistema Jurídico
Terminologia
Tradução Jurídica
Ontologia de textos
title_short Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol
title_full Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol
title_fullStr Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol
title_full_unstemmed Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol
title_sort Organização e estruturação do conhecimento para a tradução jurídica: Português e Espanhol
author Durão, Rosana Corga Fernandes
author_facet Durão, Rosana Corga Fernandes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Rute
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Durão, Rosana Corga Fernandes
dc.subject.por.fl_str_mv Sistema Jurídico
Terminologia
Tradução Jurídica
Ontologia de textos
topic Sistema Jurídico
Terminologia
Tradução Jurídica
Ontologia de textos
description Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ciências da Linguagem (área de especialização Lexicologia e Lexicografia)
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-09
2010-09-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/4821
url http://hdl.handle.net/10362/4821
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137809611620352