Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/190061 |
Resumo: | O objetivo deste trabalho é analisar os diferentes itens culturais-específicos presentes no conto “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, inicialmente escrito em inglês (1904) e traduzido para o japonês (1937) e para o português (2006). Além disso, pretendo analisar as notas tradutórias presentes nas traduções deste conto. Lafcadio Hearn (1850-1904), um dos autores mais conhecidos quando o assunto envolve folclore e lendas japonesas, é conhecido pela obra Kwaidan: Ghost Stories. Um dos contos dessa obra, “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, narra a história de um homem cego, excelente tocador de biwa, que é atormentado por espíritos, e que passa por circunstâncias assustadoras. Portanto, para fazer a análise, apresento as teorias de Aixelá (2013) e de Mittmann (2003), que definem esses elementos no processo tradutório, e trago uma reflexão acerca dos aspectos culturais da língua japonesa. |
id |
UFRGS-2_b3b80851610ff78af4bcfaafd1278a11 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190061 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Riva, Jéssica Pereira SotoCunha, Andrei dos Santos2019-04-05T04:14:11Z2018http://hdl.handle.net/10183/190061001090489O objetivo deste trabalho é analisar os diferentes itens culturais-específicos presentes no conto “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, inicialmente escrito em inglês (1904) e traduzido para o japonês (1937) e para o português (2006). Além disso, pretendo analisar as notas tradutórias presentes nas traduções deste conto. Lafcadio Hearn (1850-1904), um dos autores mais conhecidos quando o assunto envolve folclore e lendas japonesas, é conhecido pela obra Kwaidan: Ghost Stories. Um dos contos dessa obra, “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, narra a história de um homem cego, excelente tocador de biwa, que é atormentado por espíritos, e que passa por circunstâncias assustadoras. Portanto, para fazer a análise, apresento as teorias de Aixelá (2013) e de Mittmann (2003), que definem esses elementos no processo tradutório, e trago uma reflexão acerca dos aspectos culturais da língua japonesa.application/pdfporHearn, Lafcadio, 1850-1904. Miminashi Hôichi no hanashiLiteratura japonesaTradução comentadaTradução e interpretaçãoTraduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashiinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090489.pdf.txt001090489.pdf.txtExtracted Texttext/plain134625http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190061/2/001090489.pdf.txtec3b08e24164b93fdb896c7bc6099c03MD52ORIGINAL001090489.pdfTexto completoapplication/pdf1423337http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190061/1/001090489.pdf862dc46eb82a3f716dd96f4fa7501140MD5110183/1900612022-08-06 04:48:27.235025oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190061Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:48:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi |
title |
Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi |
spellingShingle |
Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi Riva, Jéssica Pereira Soto Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Miminashi Hôichi no hanashi Literatura japonesa Tradução comentada Tradução e interpretação |
title_short |
Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi |
title_full |
Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi |
title_fullStr |
Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi |
title_full_unstemmed |
Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi |
title_sort |
Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi |
author |
Riva, Jéssica Pereira Soto |
author_facet |
Riva, Jéssica Pereira Soto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Riva, Jéssica Pereira Soto |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
contributor_str_mv |
Cunha, Andrei dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Miminashi Hôichi no hanashi Literatura japonesa Tradução comentada Tradução e interpretação |
topic |
Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Miminashi Hôichi no hanashi Literatura japonesa Tradução comentada Tradução e interpretação |
description |
O objetivo deste trabalho é analisar os diferentes itens culturais-específicos presentes no conto “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, inicialmente escrito em inglês (1904) e traduzido para o japonês (1937) e para o português (2006). Além disso, pretendo analisar as notas tradutórias presentes nas traduções deste conto. Lafcadio Hearn (1850-1904), um dos autores mais conhecidos quando o assunto envolve folclore e lendas japonesas, é conhecido pela obra Kwaidan: Ghost Stories. Um dos contos dessa obra, “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, narra a história de um homem cego, excelente tocador de biwa, que é atormentado por espíritos, e que passa por circunstâncias assustadoras. Portanto, para fazer a análise, apresento as teorias de Aixelá (2013) e de Mittmann (2003), que definem esses elementos no processo tradutório, e trago uma reflexão acerca dos aspectos culturais da língua japonesa. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-04-05T04:14:11Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/190061 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001090489 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/190061 |
identifier_str_mv |
001090489 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190061/2/001090489.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190061/1/001090489.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ec3b08e24164b93fdb896c7bc6099c03 862dc46eb82a3f716dd96f4fa7501140 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447238599507968 |