Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Riva, Jéssica Pereira Soto
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/190061
Resumo: O objetivo deste trabalho é analisar os diferentes itens culturais-específicos presentes no conto “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, inicialmente escrito em inglês (1904) e traduzido para o japonês (1937) e para o português (2006). Além disso, pretendo analisar as notas tradutórias presentes nas traduções deste conto. Lafcadio Hearn (1850-1904), um dos autores mais conhecidos quando o assunto envolve folclore e lendas japonesas, é conhecido pela obra Kwaidan: Ghost Stories. Um dos contos dessa obra, “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, narra a história de um homem cego, excelente tocador de biwa, que é atormentado por espíritos, e que passa por circunstâncias assustadoras. Portanto, para fazer a análise, apresento as teorias de Aixelá (2013) e de Mittmann (2003), que definem esses elementos no processo tradutório, e trago uma reflexão acerca dos aspectos culturais da língua japonesa.
id UFRGS-2_b3b80851610ff78af4bcfaafd1278a11
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190061
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Riva, Jéssica Pereira SotoCunha, Andrei dos Santos2019-04-05T04:14:11Z2018http://hdl.handle.net/10183/190061001090489O objetivo deste trabalho é analisar os diferentes itens culturais-específicos presentes no conto “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, inicialmente escrito em inglês (1904) e traduzido para o japonês (1937) e para o português (2006). Além disso, pretendo analisar as notas tradutórias presentes nas traduções deste conto. Lafcadio Hearn (1850-1904), um dos autores mais conhecidos quando o assunto envolve folclore e lendas japonesas, é conhecido pela obra Kwaidan: Ghost Stories. Um dos contos dessa obra, “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, narra a história de um homem cego, excelente tocador de biwa, que é atormentado por espíritos, e que passa por circunstâncias assustadoras. Portanto, para fazer a análise, apresento as teorias de Aixelá (2013) e de Mittmann (2003), que definem esses elementos no processo tradutório, e trago uma reflexão acerca dos aspectos culturais da língua japonesa.application/pdfporHearn, Lafcadio, 1850-1904. Miminashi Hôichi no hanashiLiteratura japonesaTradução comentadaTradução e interpretaçãoTraduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashiinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090489.pdf.txt001090489.pdf.txtExtracted Texttext/plain134625http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190061/2/001090489.pdf.txtec3b08e24164b93fdb896c7bc6099c03MD52ORIGINAL001090489.pdfTexto completoapplication/pdf1423337http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190061/1/001090489.pdf862dc46eb82a3f716dd96f4fa7501140MD5110183/1900612022-08-06 04:48:27.235025oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190061Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:48:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
title Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
spellingShingle Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
Riva, Jéssica Pereira Soto
Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Miminashi Hôichi no hanashi
Literatura japonesa
Tradução comentada
Tradução e interpretação
title_short Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
title_full Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
title_fullStr Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
title_full_unstemmed Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
title_sort Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
author Riva, Jéssica Pereira Soto
author_facet Riva, Jéssica Pereira Soto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Riva, Jéssica Pereira Soto
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
contributor_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Miminashi Hôichi no hanashi
Literatura japonesa
Tradução comentada
Tradução e interpretação
topic Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Miminashi Hôichi no hanashi
Literatura japonesa
Tradução comentada
Tradução e interpretação
description O objetivo deste trabalho é analisar os diferentes itens culturais-específicos presentes no conto “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, inicialmente escrito em inglês (1904) e traduzido para o japonês (1937) e para o português (2006). Além disso, pretendo analisar as notas tradutórias presentes nas traduções deste conto. Lafcadio Hearn (1850-1904), um dos autores mais conhecidos quando o assunto envolve folclore e lendas japonesas, é conhecido pela obra Kwaidan: Ghost Stories. Um dos contos dessa obra, “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, narra a história de um homem cego, excelente tocador de biwa, que é atormentado por espíritos, e que passa por circunstâncias assustadoras. Portanto, para fazer a análise, apresento as teorias de Aixelá (2013) e de Mittmann (2003), que definem esses elementos no processo tradutório, e trago uma reflexão acerca dos aspectos culturais da língua japonesa.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-05T04:14:11Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/190061
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001090489
url http://hdl.handle.net/10183/190061
identifier_str_mv 001090489
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190061/2/001090489.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190061/1/001090489.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ec3b08e24164b93fdb896c7bc6099c03
862dc46eb82a3f716dd96f4fa7501140
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224570961657856