Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vieira, Jennifer Bettencourt
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/50671
Resumo: A tradução está presente em todo o lado e quanto mais globalizados ficamos mais é necessária a tradução (Pym, 2008). O tópico desta dissertação de tese de Mestrado focar-se-á no multilinguismo e na tradução. O interesse por esta dissertação surgiu de um projeto anterior feito para uma das disciplinas do curso de Mestrado em Tradução sobre o bilinguismo. Nesse projeto pude compreender que os bilíngues são propensos a vir a traduzir conteúdos, mesmo não tendo as competências necessárias para uma tradução com qualidade, pois assumem que o conhecimento da língua é tudo do que precisam para desempenhar a profissão de tradutores. Há vários estudos que comprovam e demonstram que grande parte da população mundial é bilíngue ou multilíngue (Grosjean, 2010). Porém, tal como em várias áreas científicas, a questão de como definir concretamente o bilinguismo e o multilinguismo ainda não foi estabelecida, especialmente na relação dos conceitos referidos com a área de tradução. Alguns investigadores, como Bloomfield (1933) e Halliday et al. (1964) defendem que um indivíduo que fale duas ou mais línguas só é considerado bilíngue ou multilíngue se o nível das suas línguas chegarem ao nível de proficiência de um nativo ou monolíngue (Lörscher, 2012). Da mesma forma, para os bilíngues e multilíngues é assumida a existência do domínio de uma competência especial para traduzir (Lörscher, 2012). Atualmente, vivemos numa sociedade globalizada, com uma diversidade de culturas e línguas que representam uma parte essencial da sociedade, definindo-a com a sua identidade (King, 2018). Portanto, o fenómeno da globalização está conectado com a tradução (Cronin, 2010). Adicionalmente, o conceito de multilinguismo envolve o multiculturalismo, a coexistência entre culturas, continuando a evoluir de forma significante no processo de globalização (Tranfaglia, 2015). O multilinguismo e a tradução estão interligados, uma vez que o multilinguismo é a habilidade de comunicar em mais do que duas línguas e a tradução pode ser definida como a conversão de uma língua por outra (Meylaerts, 2010). Assim, o presente projeto foi elaborado no âmbito da obtenção do grau de Mestre em Tradução tendo como tema o Multilinguismo e a Tradução. Fornece um olhar teórico sobre o multilinguismo e a tradução, com uma visão predominante sobre a pandemia da Covid-19. No contexto de uma pandemia ou crise, como a que se vê nos dias decorrentes com a pandemia da Covid-19, existem comunidades linguísticas sem profissionais disponíveis e, para colmatar essa falta, os bilíngues, ou multilíngues, as comunidades de voluntários, entre outros, usam o seu conhecimento linguístico e distintas competências para a tradução de conteúdos, por exemplo sobre a Covid-19, para várias línguas. Algumas Organizações Não-Governamentais (ONGs), como a Translators without Borders, têm estado a trabalhar com a Organização Mundial de Saúde para a tradução de conteúdos relacionados com a pandemia da Covid-19. Este conteúdo é traduzido tanto por profissionais, como por comunidades de voluntários treinadas para esse fim. Este cenário é ainda mais premente quando se trata de línguas sem recursos. Estes indivíduos, sejam profissionais ou não, contratados ou não, ajudaram a população através da tradução de informações importantes. Deste modo, as perguntas de investigação que serão abordadas nesta dissertação de Mestrado consistem em: (i) compreender o papel do multilinguismo e da tradução; (ii) analisar o papel de multilíngues como tradutores; (iii) explicitar o percurso que poderão seguir para melhorarem as competências de tradução em caso de trabalharem apenas com as suas competências linguísticas; (iv) comparar profissionais com voluntários multilíngues em contextos de pandemia; (v) analisar a importância dos atores multilíngues e tradutores em contextos da pandemia. Com os dados obtidos, será possível compreender o que está a acontecer atualmente e as vertentes do multilinguismo numa sociedade que enfrenta uma pandemia. O objetivo principal é o entendimento do multilinguismo face à tradução. Para aferir as questões que se prendem com o multilinguismo e especialmente a relação deste com a tradução de conteúdos da pandemia, foi realizado um inquérito. Assim, através da amostra é possível compreender o que está atualmente a acontecer durante a pandemia da Covid-19, o papel da tradução e por sua vez os aspetos do multilinguismo na sociedade. Um dos objetivos é compreender se um falante bilíngue ou multilíngue está de alguma forma predisposto a tornar-se um tradutor com base no domínio de uma ou mais línguas para além da sua língua materna. O inquérito revelou a importância da tradução efetuada por uma diversidade de atores bilíngues e multilíngues, tradutores profissionais e voluntários. Demonstrou ainda a importância de uma comunicação simples, rápida e eficaz. Apontou também para indícios do impacto da pandemia na saúde mental e na sua contribuição para a precariedade no mercado de trabalho da tradução e interpretação. De salientar que o papel dos multilíngues como tradutores foi fundamental, uma vez que, ajudou na tradução de informação necessária e urgente sobre como se proteger contra o vírus, o funcionamento de equipamentos médicos, entre outros. O número de respostas recolhidas foi relativamente baixo, 150 respostas obtidas através do questionário, no entanto forneceu uma amostra que deve ser entendida como representativa da população pesquisada. Com os dados obtidos, o inquérito revelou que a grande maioria dos tradutores ou intérpretes possui um curso superior no ramo e continuamente procura desenvolver as suas capacidades e conhecimentos, revelando, desta forma, a necessidade de uma educação adequada para trabalhar neste ramo e com uma aquisição e desenvolvimento constante das suas competências. Assim, para os bilíngues e/ou multilíngues que desejam uma profissão como tradutor ou intérprete devem apostar na sua educação, expandir o seu conhecimento, encontrar uma área de expertise e aperfeiçoar as suas competências. Em contextos da pandemia da Covid-19, a saúde mental da grande maioria dos inquiridos foi afetada e muitos sofreram com stress e cansaço mental associado a síndrome de burnout, independentemente de serem estudantes em tradução ou profissionais, mas em distintos níveis. Quanto aos primeiros, a pandemia e as aulas online afetaram a sua saúde mental, como também as suas notas e os níveis de atenção nas aulas desceram. Quanto aos profissionais, uma vez que têm melhores condições de trabalho em casa ou remotamente do que os voluntários multilíngues, estão preparados para trabalhar de forma remota e possuem todas as ferramentas necessárias que os auxiliem no processo de tradução. No entanto, uma forma de minimizar esta diferença para os que tem as condições necessárias é a aposta na formação e treino para todos aqueles que executem a tradução como profissão. O inquérito também revelou que alguns dos países estavam mais bem preparados para lidar com uma situação de pandemia, como a da Covid-19, enquanto que outros tiveram uma preparação mais tardia e a comunicação não foi tão eficaz ou imediata na prevenção do aumento do número de casos. Em suma, os distintos atores foram cruciais no contexto da pandemia da Covid-19, uma vez que ajudaram a traduzir a informação rapidamente, de modo a chegar a todas as comunidades linguísticas, para saberem como se protegerem contra o vírus. Pelo facto de a tradução ser uma profissão pouco regulada e com pouco reconhecimento, muitas vezes é considerado que qualquer indivíduo poderá executar esta profissão, unicamente com base nos seus conhecimentos linguísticos de falante nativo de uma língua. Uma educação apropriada e a aposta em especializações em áreas de interesse de trabalho contribuirá para a qualidade do trabalho. O multilinguismo tem vindo a crescer e é importante cada país reconhecer as suas comunidades e minorias, de modo a se preparar de uma forma adequada e eficaz quando for necessário, como no caso de uma pandemia, desastre natural, entre outros. Assim, o multilinguismo e a tradução são cruciais para a globalização e contribuem para uma maior fluidez e eficácia na comunicação, observável na pandemia da Covid-19 que poderá ser encarada como uma oportunidade de aprendizagem (Ortega, Martínez, & Diamond, 2020).
id RCAP_90c05f25ab8f09265c8b23f716c6697a
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/50671
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemicTradução - Aspectos sociaisCovid-19MultilinguismoLinguagem e culturaComunicação interculturalGestão de crisesTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasA tradução está presente em todo o lado e quanto mais globalizados ficamos mais é necessária a tradução (Pym, 2008). O tópico desta dissertação de tese de Mestrado focar-se-á no multilinguismo e na tradução. O interesse por esta dissertação surgiu de um projeto anterior feito para uma das disciplinas do curso de Mestrado em Tradução sobre o bilinguismo. Nesse projeto pude compreender que os bilíngues são propensos a vir a traduzir conteúdos, mesmo não tendo as competências necessárias para uma tradução com qualidade, pois assumem que o conhecimento da língua é tudo do que precisam para desempenhar a profissão de tradutores. Há vários estudos que comprovam e demonstram que grande parte da população mundial é bilíngue ou multilíngue (Grosjean, 2010). Porém, tal como em várias áreas científicas, a questão de como definir concretamente o bilinguismo e o multilinguismo ainda não foi estabelecida, especialmente na relação dos conceitos referidos com a área de tradução. Alguns investigadores, como Bloomfield (1933) e Halliday et al. (1964) defendem que um indivíduo que fale duas ou mais línguas só é considerado bilíngue ou multilíngue se o nível das suas línguas chegarem ao nível de proficiência de um nativo ou monolíngue (Lörscher, 2012). Da mesma forma, para os bilíngues e multilíngues é assumida a existência do domínio de uma competência especial para traduzir (Lörscher, 2012). Atualmente, vivemos numa sociedade globalizada, com uma diversidade de culturas e línguas que representam uma parte essencial da sociedade, definindo-a com a sua identidade (King, 2018). Portanto, o fenómeno da globalização está conectado com a tradução (Cronin, 2010). Adicionalmente, o conceito de multilinguismo envolve o multiculturalismo, a coexistência entre culturas, continuando a evoluir de forma significante no processo de globalização (Tranfaglia, 2015). O multilinguismo e a tradução estão interligados, uma vez que o multilinguismo é a habilidade de comunicar em mais do que duas línguas e a tradução pode ser definida como a conversão de uma língua por outra (Meylaerts, 2010). Assim, o presente projeto foi elaborado no âmbito da obtenção do grau de Mestre em Tradução tendo como tema o Multilinguismo e a Tradução. Fornece um olhar teórico sobre o multilinguismo e a tradução, com uma visão predominante sobre a pandemia da Covid-19. No contexto de uma pandemia ou crise, como a que se vê nos dias decorrentes com a pandemia da Covid-19, existem comunidades linguísticas sem profissionais disponíveis e, para colmatar essa falta, os bilíngues, ou multilíngues, as comunidades de voluntários, entre outros, usam o seu conhecimento linguístico e distintas competências para a tradução de conteúdos, por exemplo sobre a Covid-19, para várias línguas. Algumas Organizações Não-Governamentais (ONGs), como a Translators without Borders, têm estado a trabalhar com a Organização Mundial de Saúde para a tradução de conteúdos relacionados com a pandemia da Covid-19. Este conteúdo é traduzido tanto por profissionais, como por comunidades de voluntários treinadas para esse fim. Este cenário é ainda mais premente quando se trata de línguas sem recursos. Estes indivíduos, sejam profissionais ou não, contratados ou não, ajudaram a população através da tradução de informações importantes. Deste modo, as perguntas de investigação que serão abordadas nesta dissertação de Mestrado consistem em: (i) compreender o papel do multilinguismo e da tradução; (ii) analisar o papel de multilíngues como tradutores; (iii) explicitar o percurso que poderão seguir para melhorarem as competências de tradução em caso de trabalharem apenas com as suas competências linguísticas; (iv) comparar profissionais com voluntários multilíngues em contextos de pandemia; (v) analisar a importância dos atores multilíngues e tradutores em contextos da pandemia. Com os dados obtidos, será possível compreender o que está a acontecer atualmente e as vertentes do multilinguismo numa sociedade que enfrenta uma pandemia. O objetivo principal é o entendimento do multilinguismo face à tradução. Para aferir as questões que se prendem com o multilinguismo e especialmente a relação deste com a tradução de conteúdos da pandemia, foi realizado um inquérito. Assim, através da amostra é possível compreender o que está atualmente a acontecer durante a pandemia da Covid-19, o papel da tradução e por sua vez os aspetos do multilinguismo na sociedade. Um dos objetivos é compreender se um falante bilíngue ou multilíngue está de alguma forma predisposto a tornar-se um tradutor com base no domínio de uma ou mais línguas para além da sua língua materna. O inquérito revelou a importância da tradução efetuada por uma diversidade de atores bilíngues e multilíngues, tradutores profissionais e voluntários. Demonstrou ainda a importância de uma comunicação simples, rápida e eficaz. Apontou também para indícios do impacto da pandemia na saúde mental e na sua contribuição para a precariedade no mercado de trabalho da tradução e interpretação. De salientar que o papel dos multilíngues como tradutores foi fundamental, uma vez que, ajudou na tradução de informação necessária e urgente sobre como se proteger contra o vírus, o funcionamento de equipamentos médicos, entre outros. O número de respostas recolhidas foi relativamente baixo, 150 respostas obtidas através do questionário, no entanto forneceu uma amostra que deve ser entendida como representativa da população pesquisada. Com os dados obtidos, o inquérito revelou que a grande maioria dos tradutores ou intérpretes possui um curso superior no ramo e continuamente procura desenvolver as suas capacidades e conhecimentos, revelando, desta forma, a necessidade de uma educação adequada para trabalhar neste ramo e com uma aquisição e desenvolvimento constante das suas competências. Assim, para os bilíngues e/ou multilíngues que desejam uma profissão como tradutor ou intérprete devem apostar na sua educação, expandir o seu conhecimento, encontrar uma área de expertise e aperfeiçoar as suas competências. Em contextos da pandemia da Covid-19, a saúde mental da grande maioria dos inquiridos foi afetada e muitos sofreram com stress e cansaço mental associado a síndrome de burnout, independentemente de serem estudantes em tradução ou profissionais, mas em distintos níveis. Quanto aos primeiros, a pandemia e as aulas online afetaram a sua saúde mental, como também as suas notas e os níveis de atenção nas aulas desceram. Quanto aos profissionais, uma vez que têm melhores condições de trabalho em casa ou remotamente do que os voluntários multilíngues, estão preparados para trabalhar de forma remota e possuem todas as ferramentas necessárias que os auxiliem no processo de tradução. No entanto, uma forma de minimizar esta diferença para os que tem as condições necessárias é a aposta na formação e treino para todos aqueles que executem a tradução como profissão. O inquérito também revelou que alguns dos países estavam mais bem preparados para lidar com uma situação de pandemia, como a da Covid-19, enquanto que outros tiveram uma preparação mais tardia e a comunicação não foi tão eficaz ou imediata na prevenção do aumento do número de casos. Em suma, os distintos atores foram cruciais no contexto da pandemia da Covid-19, uma vez que ajudaram a traduzir a informação rapidamente, de modo a chegar a todas as comunidades linguísticas, para saberem como se protegerem contra o vírus. Pelo facto de a tradução ser uma profissão pouco regulada e com pouco reconhecimento, muitas vezes é considerado que qualquer indivíduo poderá executar esta profissão, unicamente com base nos seus conhecimentos linguísticos de falante nativo de uma língua. Uma educação apropriada e a aposta em especializações em áreas de interesse de trabalho contribuirá para a qualidade do trabalho. O multilinguismo tem vindo a crescer e é importante cada país reconhecer as suas comunidades e minorias, de modo a se preparar de uma forma adequada e eficaz quando for necessário, como no caso de uma pandemia, desastre natural, entre outros. Assim, o multilinguismo e a tradução são cruciais para a globalização e contribuem para uma maior fluidez e eficácia na comunicação, observável na pandemia da Covid-19 que poderá ser encarada como uma oportunidade de aprendizagem (Ortega, Martínez, & Diamond, 2020).The more globalised we become the more translation is needed (Pym, 2008). The phenomenon of globalisation is bound up with translation (Cronin, 2010). Nowadays, we live in a globalised society, rich in diversity of cultures and languages that represent an essential part of society and defines its identity (King, 2018). This work provides at first a theoretical look at multilingualism and translation with a predominant view on the Covid-19 pandemic. In the course of a pandemic or crisis, like the Covid-19 pandemic, bilinguals and multilinguals are essential to translate content into multiple languages. This scenario is even more pressing when it comes to non-resource languages. Whether they are professional translators or interpreters, volunteers or students, they help the population through the translation of meaningful information and interpretation of data. The research questions that will be addressed in this thesis are to: (i) understand the role of multilingualism and translation; (ii) analyse the role of multilinguals as translators; (iii) understand the paths to improve translation skills, in the specific case of non-professional translators or interpreters; (iv) compare the enrolment of professionals and multilingual volunteers in pandemic contexts; and (v) analyse the importance of multilingual actors and translators in epidemic contexts. The survey conducted revealed that multilingual actors and translators were crucial in the Covid-19 pandemic. In the context of a pandemic, professionals are more prepared than multilingual volunteers. For the multilinguals who would like to become a translator or interpreter, an investment in education and training would be beneficial, in order to be a more skilled and prepared translators or interpreters. Multilingualism and translation are crucial for globalization and contributes to greater fluidity and effectiveness in communication, observable in the Covid-19 pandemic that could be seen as a learning opportunity (Ortega, Martínez, & Diamond, 2020).Moniz, Helena Gorete SilvaRepositório da Universidade de LisboaVieira, Jennifer Bettencourt2022-01-03T10:11:29Z2021-11-242021-09-142021-11-24T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/50671TID:202836983enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:54:59Zoai:repositorio.ul.pt:10451/50671Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:02:05.504637Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
title Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
spellingShingle Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
Vieira, Jennifer Bettencourt
Tradução - Aspectos sociais
Covid-19
Multilinguismo
Linguagem e cultura
Comunicação intercultural
Gestão de crises
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
title_full Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
title_fullStr Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
title_full_unstemmed Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
title_sort Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
author Vieira, Jennifer Bettencourt
author_facet Vieira, Jennifer Bettencourt
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Moniz, Helena Gorete Silva
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Vieira, Jennifer Bettencourt
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução - Aspectos sociais
Covid-19
Multilinguismo
Linguagem e cultura
Comunicação intercultural
Gestão de crises
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução - Aspectos sociais
Covid-19
Multilinguismo
Linguagem e cultura
Comunicação intercultural
Gestão de crises
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description A tradução está presente em todo o lado e quanto mais globalizados ficamos mais é necessária a tradução (Pym, 2008). O tópico desta dissertação de tese de Mestrado focar-se-á no multilinguismo e na tradução. O interesse por esta dissertação surgiu de um projeto anterior feito para uma das disciplinas do curso de Mestrado em Tradução sobre o bilinguismo. Nesse projeto pude compreender que os bilíngues são propensos a vir a traduzir conteúdos, mesmo não tendo as competências necessárias para uma tradução com qualidade, pois assumem que o conhecimento da língua é tudo do que precisam para desempenhar a profissão de tradutores. Há vários estudos que comprovam e demonstram que grande parte da população mundial é bilíngue ou multilíngue (Grosjean, 2010). Porém, tal como em várias áreas científicas, a questão de como definir concretamente o bilinguismo e o multilinguismo ainda não foi estabelecida, especialmente na relação dos conceitos referidos com a área de tradução. Alguns investigadores, como Bloomfield (1933) e Halliday et al. (1964) defendem que um indivíduo que fale duas ou mais línguas só é considerado bilíngue ou multilíngue se o nível das suas línguas chegarem ao nível de proficiência de um nativo ou monolíngue (Lörscher, 2012). Da mesma forma, para os bilíngues e multilíngues é assumida a existência do domínio de uma competência especial para traduzir (Lörscher, 2012). Atualmente, vivemos numa sociedade globalizada, com uma diversidade de culturas e línguas que representam uma parte essencial da sociedade, definindo-a com a sua identidade (King, 2018). Portanto, o fenómeno da globalização está conectado com a tradução (Cronin, 2010). Adicionalmente, o conceito de multilinguismo envolve o multiculturalismo, a coexistência entre culturas, continuando a evoluir de forma significante no processo de globalização (Tranfaglia, 2015). O multilinguismo e a tradução estão interligados, uma vez que o multilinguismo é a habilidade de comunicar em mais do que duas línguas e a tradução pode ser definida como a conversão de uma língua por outra (Meylaerts, 2010). Assim, o presente projeto foi elaborado no âmbito da obtenção do grau de Mestre em Tradução tendo como tema o Multilinguismo e a Tradução. Fornece um olhar teórico sobre o multilinguismo e a tradução, com uma visão predominante sobre a pandemia da Covid-19. No contexto de uma pandemia ou crise, como a que se vê nos dias decorrentes com a pandemia da Covid-19, existem comunidades linguísticas sem profissionais disponíveis e, para colmatar essa falta, os bilíngues, ou multilíngues, as comunidades de voluntários, entre outros, usam o seu conhecimento linguístico e distintas competências para a tradução de conteúdos, por exemplo sobre a Covid-19, para várias línguas. Algumas Organizações Não-Governamentais (ONGs), como a Translators without Borders, têm estado a trabalhar com a Organização Mundial de Saúde para a tradução de conteúdos relacionados com a pandemia da Covid-19. Este conteúdo é traduzido tanto por profissionais, como por comunidades de voluntários treinadas para esse fim. Este cenário é ainda mais premente quando se trata de línguas sem recursos. Estes indivíduos, sejam profissionais ou não, contratados ou não, ajudaram a população através da tradução de informações importantes. Deste modo, as perguntas de investigação que serão abordadas nesta dissertação de Mestrado consistem em: (i) compreender o papel do multilinguismo e da tradução; (ii) analisar o papel de multilíngues como tradutores; (iii) explicitar o percurso que poderão seguir para melhorarem as competências de tradução em caso de trabalharem apenas com as suas competências linguísticas; (iv) comparar profissionais com voluntários multilíngues em contextos de pandemia; (v) analisar a importância dos atores multilíngues e tradutores em contextos da pandemia. Com os dados obtidos, será possível compreender o que está a acontecer atualmente e as vertentes do multilinguismo numa sociedade que enfrenta uma pandemia. O objetivo principal é o entendimento do multilinguismo face à tradução. Para aferir as questões que se prendem com o multilinguismo e especialmente a relação deste com a tradução de conteúdos da pandemia, foi realizado um inquérito. Assim, através da amostra é possível compreender o que está atualmente a acontecer durante a pandemia da Covid-19, o papel da tradução e por sua vez os aspetos do multilinguismo na sociedade. Um dos objetivos é compreender se um falante bilíngue ou multilíngue está de alguma forma predisposto a tornar-se um tradutor com base no domínio de uma ou mais línguas para além da sua língua materna. O inquérito revelou a importância da tradução efetuada por uma diversidade de atores bilíngues e multilíngues, tradutores profissionais e voluntários. Demonstrou ainda a importância de uma comunicação simples, rápida e eficaz. Apontou também para indícios do impacto da pandemia na saúde mental e na sua contribuição para a precariedade no mercado de trabalho da tradução e interpretação. De salientar que o papel dos multilíngues como tradutores foi fundamental, uma vez que, ajudou na tradução de informação necessária e urgente sobre como se proteger contra o vírus, o funcionamento de equipamentos médicos, entre outros. O número de respostas recolhidas foi relativamente baixo, 150 respostas obtidas através do questionário, no entanto forneceu uma amostra que deve ser entendida como representativa da população pesquisada. Com os dados obtidos, o inquérito revelou que a grande maioria dos tradutores ou intérpretes possui um curso superior no ramo e continuamente procura desenvolver as suas capacidades e conhecimentos, revelando, desta forma, a necessidade de uma educação adequada para trabalhar neste ramo e com uma aquisição e desenvolvimento constante das suas competências. Assim, para os bilíngues e/ou multilíngues que desejam uma profissão como tradutor ou intérprete devem apostar na sua educação, expandir o seu conhecimento, encontrar uma área de expertise e aperfeiçoar as suas competências. Em contextos da pandemia da Covid-19, a saúde mental da grande maioria dos inquiridos foi afetada e muitos sofreram com stress e cansaço mental associado a síndrome de burnout, independentemente de serem estudantes em tradução ou profissionais, mas em distintos níveis. Quanto aos primeiros, a pandemia e as aulas online afetaram a sua saúde mental, como também as suas notas e os níveis de atenção nas aulas desceram. Quanto aos profissionais, uma vez que têm melhores condições de trabalho em casa ou remotamente do que os voluntários multilíngues, estão preparados para trabalhar de forma remota e possuem todas as ferramentas necessárias que os auxiliem no processo de tradução. No entanto, uma forma de minimizar esta diferença para os que tem as condições necessárias é a aposta na formação e treino para todos aqueles que executem a tradução como profissão. O inquérito também revelou que alguns dos países estavam mais bem preparados para lidar com uma situação de pandemia, como a da Covid-19, enquanto que outros tiveram uma preparação mais tardia e a comunicação não foi tão eficaz ou imediata na prevenção do aumento do número de casos. Em suma, os distintos atores foram cruciais no contexto da pandemia da Covid-19, uma vez que ajudaram a traduzir a informação rapidamente, de modo a chegar a todas as comunidades linguísticas, para saberem como se protegerem contra o vírus. Pelo facto de a tradução ser uma profissão pouco regulada e com pouco reconhecimento, muitas vezes é considerado que qualquer indivíduo poderá executar esta profissão, unicamente com base nos seus conhecimentos linguísticos de falante nativo de uma língua. Uma educação apropriada e a aposta em especializações em áreas de interesse de trabalho contribuirá para a qualidade do trabalho. O multilinguismo tem vindo a crescer e é importante cada país reconhecer as suas comunidades e minorias, de modo a se preparar de uma forma adequada e eficaz quando for necessário, como no caso de uma pandemia, desastre natural, entre outros. Assim, o multilinguismo e a tradução são cruciais para a globalização e contribuem para uma maior fluidez e eficácia na comunicação, observável na pandemia da Covid-19 que poderá ser encarada como uma oportunidade de aprendizagem (Ortega, Martínez, & Diamond, 2020).
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-24
2021-09-14
2021-11-24T00:00:00Z
2022-01-03T10:11:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/50671
TID:202836983
url http://hdl.handle.net/10451/50671
identifier_str_mv TID:202836983
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134570192306176