Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Magalhães, Maria Jacinta Magalhães de Sousa
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/4503
Resumo: Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011
id RCAP_92b68a429326d390f2265b9fd6d6a937
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/4503
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutorTamen,Pedro,1934-Proust, Marcel, 1871-1922Traduções portuguesasRecepção literária - PortugalTradução e interpretaçãoTeses de mestrado - 2011Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011A presente dissertação analisa o trabalho desenvolvido por Pedro Tamen na tradução de À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. A canonicidade dos autores em causa proporcionou a abordagem proposta. Os caminhos apontados pelo tradutor em entrevistas, à medida que a tradução da obra era publicada, deram azo à dissertação, cujos objectivos são: fazer coincidir declarações resultantes de um trabalho empírico com teorias da tradução e perceber o conceito de tradução em Pedro Tamen. Após um breve comentário de carácter bio-bibliográfico com o mapeamento do seu trabalho como tradutor até 31 de Outubro de 2010, e alguns apontamentos sobre a aceitação de Marcel Proust em Portugal, apresenta-se um enquadramento teórico sugerido pela reflexão sobre a forma como Pedro Tamen se manifestou nas entrevistas; servem de suporte à abordagem teórica, as visões da tradução de carácter hermenêutico, funcionalista, linguístico e culturalista. A análise dos paratextos, um conjunto de oito entrevistas e 542 notas de tradutor, permite detectar analogias e pontos de contacto entre o que diz o tradutor da sua prática e as conclusões de estudiosos em diferentes teorias ou métodos. A análise tradutória incide nos primeiros parágrafos de cada volume da obra e reflecte o que Tamen transmite da maneira como traduz. Sem pretender ser um “estudo de caso”, a presente dissertação será um pequeno contributo para futuras análises da figura e do papel do tradutor Pedro Tamen, referência de destaque no panorama literário português, que muito se tem dedicado às letras, às palavras, à arte de bem escrever na nossa línguaAbstract: This work presents the analysis to Pedro Tamen’s translation À la recherche du temps perdu by Marcel Proust. This kind of approach was due to the canonicity of both writers. As long as the translation was being achieved and published, different interviews to the translator took place, whereby the translator pointed out the paths he went through. Two aims are settled: one is to show how statements resulting from an empirical work can coincide with translation theories and two is to capture Pedro Tamen’s concept of translation. The mapping of his work as a translator until October 30th 2010 is followed by a bio-bibliographic comment, as well as by a few notes about Marcel Proust in Portugal. The theoretical framing was selected according to the way Tamen spoke about translation difficulties along with the interviews. Hermeneutic, functionalist, linguistic and cultural visions sustain the theoretical approach. A set of eight interviews and 542 translator notes, as paratexts, are the starting point to find out the analogy and the connection between the translator’s words and the scholars different theories and methods. The first paragraph of each volume of the romance is the basis for a translation analysis reflecting how Tamen does what he says. Without being a ‘study case’, this dissertation is a small contribution to further analysis regarding Pedro Tamen as a translator, who, as a prominent figure within the Portuguese literary scene, has dedicated his life to the letters, and to the words, and to write well in his own language.Barros, Alexandra Assis Rosa Queirós de,1967-Seruya, Teresa,1950-Repositório da Universidade de LisboaMagalhães, Maria Jacinta Magalhães de Sousa2011-11-18T13:10:14Z20112011-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/4503porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:45:31Zoai:repositorio.ul.pt:10451/4503Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:30:07.678144Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor
title Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor
spellingShingle Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor
Magalhães, Maria Jacinta Magalhães de Sousa
Tamen,Pedro,1934-
Proust, Marcel, 1871-1922
Traduções portuguesas
Recepção literária - Portugal
Tradução e interpretação
Teses de mestrado - 2011
title_short Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor
title_full Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor
title_fullStr Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor
title_full_unstemmed Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor
title_sort Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor
author Magalhães, Maria Jacinta Magalhães de Sousa
author_facet Magalhães, Maria Jacinta Magalhães de Sousa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barros, Alexandra Assis Rosa Queirós de,1967-
Seruya, Teresa,1950-
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães, Maria Jacinta Magalhães de Sousa
dc.subject.por.fl_str_mv Tamen,Pedro,1934-
Proust, Marcel, 1871-1922
Traduções portuguesas
Recepção literária - Portugal
Tradução e interpretação
Teses de mestrado - 2011
topic Tamen,Pedro,1934-
Proust, Marcel, 1871-1922
Traduções portuguesas
Recepção literária - Portugal
Tradução e interpretação
Teses de mestrado - 2011
description Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-11-18T13:10:14Z
2011
2011-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/4503
url http://hdl.handle.net/10451/4503
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134188128960512