Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/7849 |
Resumo: | O presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no qual se baseia a minha análise, e compreender as especificidades da tradução do elemento satírico de que este híbrido se pode revestir, enquanto elemento potenciador de comicidade. A Tradução Audiovisual é um fenómeno com que nos deparamos diariamente, seja a partir de uma televisão, de um ecrã de computador ou de um dispositivo móvel, em que estamos perante um conjunto de elementos semióticos diversos, para os quais concorre uma combinação essencial de quatro canais, a saber, o canal visual, acústico, verbal e não-verbal. O tradutor deve ter em consideração não só o código verbal, como também os elementos que não são estritamente linguísticos, como gestos, música, expressões faciais, etc. Dado que Uma Família Muito Moderna, sobre a qual baseei a minha análise, é uma série humorística com um forte pendor satírico, afigurou-se como primeiro objecto de estudo por descrever o mockumentary e analisar como esse humor se verifica na versão portuguesa. Deste modo, impõe-se abordar a questão da tradução do humor, neste caso de trocadilhos (wordplay), puns e casos de polissemia, bem como da tradução de referências culturais e intertextuais. Para esse efeito, procedi a uma análise contrastiva entre o texto original, em língua inglesa, e verificar a recuperação do tom satírico potenciador de humor nas legendas, na língua de chegada, em língua portuguesa. Em conjunto, estes elementos concorrem para a construção de um texto que, no caso deste mockumentary, se reveste de um forte tom satírico - mock - para a criação de humor, apresentando uma série que, apesar de indubitavelmente fictícia, revela determinados traços associados a formatos televisivos informativos - documentary - , transmitindo ao espectador uma ilusão de realidade e de factualidade. |
id |
RCAP_998721f2b4401a727b64f5b40c8bd056 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7849 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentaryuma família muito modernaTradução audiovisualMockumentaryLegendagemSátiraAudiovisual translationMockumentarySubtitlingSatireTraduçãoO presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no qual se baseia a minha análise, e compreender as especificidades da tradução do elemento satírico de que este híbrido se pode revestir, enquanto elemento potenciador de comicidade. A Tradução Audiovisual é um fenómeno com que nos deparamos diariamente, seja a partir de uma televisão, de um ecrã de computador ou de um dispositivo móvel, em que estamos perante um conjunto de elementos semióticos diversos, para os quais concorre uma combinação essencial de quatro canais, a saber, o canal visual, acústico, verbal e não-verbal. O tradutor deve ter em consideração não só o código verbal, como também os elementos que não são estritamente linguísticos, como gestos, música, expressões faciais, etc. Dado que Uma Família Muito Moderna, sobre a qual baseei a minha análise, é uma série humorística com um forte pendor satírico, afigurou-se como primeiro objecto de estudo por descrever o mockumentary e analisar como esse humor se verifica na versão portuguesa. Deste modo, impõe-se abordar a questão da tradução do humor, neste caso de trocadilhos (wordplay), puns e casos de polissemia, bem como da tradução de referências culturais e intertextuais. Para esse efeito, procedi a uma análise contrastiva entre o texto original, em língua inglesa, e verificar a recuperação do tom satírico potenciador de humor nas legendas, na língua de chegada, em língua portuguesa. Em conjunto, estes elementos concorrem para a construção de um texto que, no caso deste mockumentary, se reveste de um forte tom satírico - mock - para a criação de humor, apresentando uma série que, apesar de indubitavelmente fictícia, revela determinados traços associados a formatos televisivos informativos - documentary - , transmitindo ao espectador uma ilusão de realidade e de factualidade.This study was developed in the scope of the masters programme in Specialized Translation and Interpreting and aims to analyse the mockumentary format, in which my study was based, and understand the features inherent to the translation of the satirical elements this hybrid format may use as elements to create a humorous effect. Audiovisual Translation is a phenomenon we are confronted with every day. In a television, in the screen of a computer or in a mobile device, we stand before a set of diverse semiotic elements, which combine four essential channels: the visual channel, the acoustic channel, the verbal channel and the non-verbal channel. The translator must take into consideration the verbal code, as well as the elements that are not strictly linguistic, such as gestures, facial expressions, music, etc. Modern Family, which I used as object for my study, is a comedy sitcom with a highly satirical tone. Thus, I started by describing the mockumentary format and analyse how its humour is transposed to the Portuguese language. For that aim, I analysed audiovisual translation studies concerning the translation of humorous elements, such as puns, wordplay and words with double meanings, as well as studies regarding the translation of cultural references and intertextuality. Therefore, I established a comparative analysis between the original text, in English, and the subtitles, in Portuguese, in order to verify whether the satirical elements were transferred, to create a humorous effect. Combined, these elements contribute to the creation of a text that, in the case of this mockumentary, has a satirical approach towards the creation of humour, introducing a sitcom that is undoubtedly fictional, even though it presents several features associated with the documentary format, which gives the spectator a sense of reality and factuality.Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto BigotteRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoGouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade2016-03-11T16:05:47Z201520162015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/7849TID:201254212porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:48:31Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/7849Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:28:15.485823Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary uma família muito moderna |
title |
Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary |
spellingShingle |
Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade Tradução audiovisual Mockumentary Legendagem Sátira Audiovisual translation Mockumentary Subtitling Satire Tradução |
title_short |
Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary |
title_full |
Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary |
title_fullStr |
Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary |
title_full_unstemmed |
Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary |
title_sort |
Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary |
author |
Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade |
author_facet |
Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto Bigotte Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual Mockumentary Legendagem Sátira Audiovisual translation Mockumentary Subtitling Satire Tradução |
topic |
Tradução audiovisual Mockumentary Legendagem Sátira Audiovisual translation Mockumentary Subtitling Satire Tradução |
description |
O presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no qual se baseia a minha análise, e compreender as especificidades da tradução do elemento satírico de que este híbrido se pode revestir, enquanto elemento potenciador de comicidade. A Tradução Audiovisual é um fenómeno com que nos deparamos diariamente, seja a partir de uma televisão, de um ecrã de computador ou de um dispositivo móvel, em que estamos perante um conjunto de elementos semióticos diversos, para os quais concorre uma combinação essencial de quatro canais, a saber, o canal visual, acústico, verbal e não-verbal. O tradutor deve ter em consideração não só o código verbal, como também os elementos que não são estritamente linguísticos, como gestos, música, expressões faciais, etc. Dado que Uma Família Muito Moderna, sobre a qual baseei a minha análise, é uma série humorística com um forte pendor satírico, afigurou-se como primeiro objecto de estudo por descrever o mockumentary e analisar como esse humor se verifica na versão portuguesa. Deste modo, impõe-se abordar a questão da tradução do humor, neste caso de trocadilhos (wordplay), puns e casos de polissemia, bem como da tradução de referências culturais e intertextuais. Para esse efeito, procedi a uma análise contrastiva entre o texto original, em língua inglesa, e verificar a recuperação do tom satírico potenciador de humor nas legendas, na língua de chegada, em língua portuguesa. Em conjunto, estes elementos concorrem para a construção de um texto que, no caso deste mockumentary, se reveste de um forte tom satírico - mock - para a criação de humor, apresentando uma série que, apesar de indubitavelmente fictícia, revela determinados traços associados a formatos televisivos informativos - documentary - , transmitindo ao espectador uma ilusão de realidade e de factualidade. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2015-01-01T00:00:00Z 2016-03-11T16:05:47Z 2016 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/7849 TID:201254212 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/7849 |
identifier_str_mv |
TID:201254212 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131378093129728 |