Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Rosa Cláudia Gil
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/90096
Resumo: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_9f2e694fe8d99d666b6eb1c1da12dee3
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/90096
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.Translation of The Novel of Don Sandalio, the chess player, by Miguel de Unamuno.Traduçãodon SandalioJugador de ajedrezMiguel de UnamunoAntoine BermanTranslationdon SandalioJugador de ajedrezMiguel de UnamunoAntoine BermanTrabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasTranslation of The Novel of Don Sandalio, the chess player, by Miguel de Unamuno. Antoine Berman's "negative analytics" and translation ethics - a compromise solutionThe present work is a proposal of a translation from Spanish to Portuguese of The novel of Don Sandalio, the chess player, by Miguel de Unamuno. From the vast literary work of Miguel de Unamuno, essayist, novelist, playwright, poet and Spanish philosopher, who was born in Bilbao in 1864 and died in Salamanca in 1936, several titles are translated into Portuguese, namely that which is considered his masterpiece, the novel Niebla. There was, however, no record of the existence of a Portuguese translation of The Novel of Don Sandalio, the chess player. To translate an author of the magnitude of Miguel de Unamuno is an extremely demanding challenge, thus forcing the translator, and a fortiori an inexperienced translator in what concerns literary translation, to a careful reflection to assist all stages of the work to be carried out. In order to face the challenge, the project represents, we have opted to structure it in four parts. A first chapter is fundamentally intended to frame the author and the text to be translated, by putting forward the geographical, historical, cultural and biographical context in which it was produced. In a second chapter it will be presented the theoretical frame of reference for the analysis of the original text, which will be starting from a functionalist perspective, namely the orientations presented by Christiane Nord in Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (Nord, 2016). The third chapter will carry the presentation of the translation proposal and in the fourth chapter the options taken will be explained and justified, identifying translation strategies of translation used by reference to the terminology defined by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet in Stylistique comparée du français et de l'anglais (Vinay & Darbelnet, 1977), seeking to have as reference standard in the compromise solution that translation always represents the "negative analytics" and the translation ethics from Antoine Berman perspective in La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. (Berman, 1999).Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno. A “analítica negativa” e a ética da tradução de Antoine Berman – uma solução de compromisso.O presente trabalho tem por objeto uma proposta de tradução de espanhol para português da obra La Novela de Don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.1Da vasta obra literária de Miguel de Unamuno, ensaísta, romancista, dramaturgo, poeta e filósofo espanhol, nascido em 1864, em Bilbao e falecido em 1936, em Salamanca, encontram-se traduzidos para português diversos títulos, designadamente aquela que é considerada a sua obra-prima, o romance Niebla. Não se encontrou, no entanto, qualquer registo da existência de tradução para português de La Novela de Don Sandalio, jugador de ajedrez.Traduzir um autor da envergadura de Miguel de Unamuno é um desafio extremamente exigente, pelo que se impõe ao tradutor, e por maioria de razão a um tradutor inexperiente no que à tradução literária diz respeito, uma cuidada reflexão a acompanhar todas as etapas do trabalho a desenvolver.Para enfrentar o desafio que o presente projeto representa optou-se por estruturá-lo em quatro partes. Um primeiro capítulo destina-se fundamentalmente a enquadrar o autor e a obra a traduzir, dando-se a conhecer o contexto geográfico, histórico, cultural e biográfico em que a mesma foi produzida. Num segundo capítulo, será exposto o quadro teórico de referência para a análise do texto original, a qual será feita partindo de uma perspetiva funcionalista, designadamente das orientações expostas por Christiane Nord em Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (Nord, 2016). Do terceiro capítulo constará a proposta de tradução apresentada e, num quarto capítulo, serão expostas e justificadas as opções tomadas, identificando-se as estratégias de tradução utilizadas através do recurso à terminologia definida por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet na obra Stylistique comparée du français et de l’anglais (Vinay & Darbelnet, 1977), procurando ter como padrão de referência na solução de compromisso que a tradução sempre representa a “analítica negativa” e a ética da tradução na perspetiva de Antoine Berman em La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (Berman, 1999).2019-07-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/90096http://hdl.handle.net/10316/90096TID:202385329porGonçalves, Rosa Cláudia Gilinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-05-25T04:25:30Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/90096Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:10:18.076541Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.
Translation of The Novel of Don Sandalio, the chess player, by Miguel de Unamuno.
title Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.
spellingShingle Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.
Gonçalves, Rosa Cláudia Gil
Tradução
don Sandalio
Jugador de ajedrez
Miguel de Unamuno
Antoine Berman
Translation
don Sandalio
Jugador de ajedrez
Miguel de Unamuno
Antoine Berman
title_short Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.
title_full Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.
title_fullStr Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.
title_full_unstemmed Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.
title_sort Tradução de La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez, de Miguel de Unamuno.
author Gonçalves, Rosa Cláudia Gil
author_facet Gonçalves, Rosa Cláudia Gil
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Rosa Cláudia Gil
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
don Sandalio
Jugador de ajedrez
Miguel de Unamuno
Antoine Berman
Translation
don Sandalio
Jugador de ajedrez
Miguel de Unamuno
Antoine Berman
topic Tradução
don Sandalio
Jugador de ajedrez
Miguel de Unamuno
Antoine Berman
Translation
don Sandalio
Jugador de ajedrez
Miguel de Unamuno
Antoine Berman
description Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-22
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/90096
http://hdl.handle.net/10316/90096
TID:202385329
url http://hdl.handle.net/10316/90096
identifier_str_mv TID:202385329
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133996964118528