TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Azevedo Pataco, Teresa Alexandra
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309
Resumo: When ones associates translation and poetry it frequently means to face academic and scientific preconceptions strongly rooted in the western culture. On the one hand, translation is considered essential to the information exchange between different linguistic codes and even as the enabler of scientific and technological progresses resulting from the contact with other more evolved economic realities. On the other hand, translation’s role as cultural “bridge” is far from being universally accepted when it has to work on the “literary treasures” of any given national culture. This controversial character gave the motto for the eminently practical analysis I intend to present in this paper of four distinct translations, from different time periods as well, of William Blake’s poem The Tyger. The existence of four different translations by four Portuguese translators made it possible to gather a larger and more diversified corpus, on which to base real conclusions for the poetic translation problems, duly contextualised.
id RCAP_a309896d0a1dcd52834a0b85fc430f87
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3309
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?TRADUÇÃO E POESIA: ACTIVIDADES IRRECONCILIÁVEIS?traduçãopoesiaWilliam BlaketranslationpoetryWilliam BlakeWhen ones associates translation and poetry it frequently means to face academic and scientific preconceptions strongly rooted in the western culture. On the one hand, translation is considered essential to the information exchange between different linguistic codes and even as the enabler of scientific and technological progresses resulting from the contact with other more evolved economic realities. On the other hand, translation’s role as cultural “bridge” is far from being universally accepted when it has to work on the “literary treasures” of any given national culture. This controversial character gave the motto for the eminently practical analysis I intend to present in this paper of four distinct translations, from different time periods as well, of William Blake’s poem The Tyger. The existence of four different translations by four Portuguese translators made it possible to gather a larger and more diversified corpus, on which to base real conclusions for the poetic translation problems, duly contextualised.Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo de enfrentar preconceitos académicos e científicos muito enraizados na cultura ocidental. Se, por um lado, a tradução é vista como indispensável à troca de informações entre códigos linguísticos diferentes e até mesmo como a possibilitadora de avanços científicos e tecnológicos decorrentes do contacto com outras realidades economicamente mais evoluídas, a verdade é que o seu papel enquanto “ponte” cultural está longe de ser aceite universalmente quando em causa passam a estar os “tesouros literários” de uma cultura nacional. Este carácter polémico levou-me a ponderar a hipótese de analisar, de um ponto de vista eminentemente prático, quatro traduções dissemelhantes, de épocas também distintas, do poema The Tyger, de William Blake. Ter ao dispor quatro traduções de quatro tradutores diferentes tornou possível a compilação de um corpus mais alargado e diversificado onde basear conclusões reais para os problemas de tradução de poesia, devidamente contextualizados.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-08-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 7 (2007); 240-261POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 7 (2007); 240-261POLISSEMA; No 7 (2007); 240-261POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 7 (2007); 240-2612184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3309https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3309/1293Direitos de Autor (c) 2007 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessAzevedo Pataco, Teresa Alexandra2024-02-01T20:17:58Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3309Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:58.165921Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?
TRADUÇÃO E POESIA: ACTIVIDADES IRRECONCILIÁVEIS?
title TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?
spellingShingle TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?
Azevedo Pataco, Teresa Alexandra
tradução
poesia
William Blake
translation
poetry
William Blake
title_short TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?
title_full TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?
title_fullStr TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?
title_full_unstemmed TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?
title_sort TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?
author Azevedo Pataco, Teresa Alexandra
author_facet Azevedo Pataco, Teresa Alexandra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Azevedo Pataco, Teresa Alexandra
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
poesia
William Blake
translation
poetry
William Blake
topic tradução
poesia
William Blake
translation
poetry
William Blake
description When ones associates translation and poetry it frequently means to face academic and scientific preconceptions strongly rooted in the western culture. On the one hand, translation is considered essential to the information exchange between different linguistic codes and even as the enabler of scientific and technological progresses resulting from the contact with other more evolved economic realities. On the other hand, translation’s role as cultural “bridge” is far from being universally accepted when it has to work on the “literary treasures” of any given national culture. This controversial character gave the motto for the eminently practical analysis I intend to present in this paper of four distinct translations, from different time periods as well, of William Blake’s poem The Tyger. The existence of four different translations by four Portuguese translators made it possible to gather a larger and more diversified corpus, on which to base real conclusions for the poetic translation problems, duly contextualised.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-21
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309
https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309
url https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3309
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3309/1293
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2007 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2007 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 7 (2007); 240-261
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 7 (2007); 240-261
POLISSEMA; No 7 (2007); 240-261
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 7 (2007); 240-261
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130474693525504