TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309 |
Resumo: | When ones associates translation and poetry it frequently means to face academic and scientific preconceptions strongly rooted in the western culture. On the one hand, translation is considered essential to the information exchange between different linguistic codes and even as the enabler of scientific and technological progresses resulting from the contact with other more evolved economic realities. On the other hand, translation’s role as cultural “bridge” is far from being universally accepted when it has to work on the “literary treasures” of any given national culture. This controversial character gave the motto for the eminently practical analysis I intend to present in this paper of four distinct translations, from different time periods as well, of William Blake’s poem The Tyger. The existence of four different translations by four Portuguese translators made it possible to gather a larger and more diversified corpus, on which to base real conclusions for the poetic translation problems, duly contextualised. |
id |
RCAP_a309896d0a1dcd52834a0b85fc430f87 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3309 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES?TRADUÇÃO E POESIA: ACTIVIDADES IRRECONCILIÁVEIS?traduçãopoesiaWilliam BlaketranslationpoetryWilliam BlakeWhen ones associates translation and poetry it frequently means to face academic and scientific preconceptions strongly rooted in the western culture. On the one hand, translation is considered essential to the information exchange between different linguistic codes and even as the enabler of scientific and technological progresses resulting from the contact with other more evolved economic realities. On the other hand, translation’s role as cultural “bridge” is far from being universally accepted when it has to work on the “literary treasures” of any given national culture. This controversial character gave the motto for the eminently practical analysis I intend to present in this paper of four distinct translations, from different time periods as well, of William Blake’s poem The Tyger. The existence of four different translations by four Portuguese translators made it possible to gather a larger and more diversified corpus, on which to base real conclusions for the poetic translation problems, duly contextualised.Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo de enfrentar preconceitos académicos e científicos muito enraizados na cultura ocidental. Se, por um lado, a tradução é vista como indispensável à troca de informações entre códigos linguísticos diferentes e até mesmo como a possibilitadora de avanços científicos e tecnológicos decorrentes do contacto com outras realidades economicamente mais evoluídas, a verdade é que o seu papel enquanto “ponte” cultural está longe de ser aceite universalmente quando em causa passam a estar os “tesouros literários” de uma cultura nacional. Este carácter polémico levou-me a ponderar a hipótese de analisar, de um ponto de vista eminentemente prático, quatro traduções dissemelhantes, de épocas também distintas, do poema The Tyger, de William Blake. Ter ao dispor quatro traduções de quatro tradutores diferentes tornou possível a compilação de um corpus mais alargado e diversificado onde basear conclusões reais para os problemas de tradução de poesia, devidamente contextualizados.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-08-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 7 (2007); 240-261POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 7 (2007); 240-261POLISSEMA; No 7 (2007); 240-261POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 7 (2007); 240-2612184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3309https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3309/1293Direitos de Autor (c) 2007 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessAzevedo Pataco, Teresa Alexandra2024-02-01T20:17:58Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3309Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:58.165921Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES? TRADUÇÃO E POESIA: ACTIVIDADES IRRECONCILIÁVEIS? |
title |
TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES? |
spellingShingle |
TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES? Azevedo Pataco, Teresa Alexandra tradução poesia William Blake translation poetry William Blake |
title_short |
TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES? |
title_full |
TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES? |
title_fullStr |
TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES? |
title_full_unstemmed |
TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES? |
title_sort |
TRANSLATION AND POETRY: IRRECONCILIABLE ACTIVITIES? |
author |
Azevedo Pataco, Teresa Alexandra |
author_facet |
Azevedo Pataco, Teresa Alexandra |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Azevedo Pataco, Teresa Alexandra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução poesia William Blake translation poetry William Blake |
topic |
tradução poesia William Blake translation poetry William Blake |
description |
When ones associates translation and poetry it frequently means to face academic and scientific preconceptions strongly rooted in the western culture. On the one hand, translation is considered essential to the information exchange between different linguistic codes and even as the enabler of scientific and technological progresses resulting from the contact with other more evolved economic realities. On the other hand, translation’s role as cultural “bridge” is far from being universally accepted when it has to work on the “literary treasures” of any given national culture. This controversial character gave the motto for the eminently practical analysis I intend to present in this paper of four distinct translations, from different time periods as well, of William Blake’s poem The Tyger. The existence of four different translations by four Portuguese translators made it possible to gather a larger and more diversified corpus, on which to base real conclusions for the poetic translation problems, duly contextualised. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-21 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309 https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi7.3309 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3309 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3309/1293 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2007 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2007 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 7 (2007); 240-261 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 7 (2007); 240-261 POLISSEMA; No 7 (2007); 240-261 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 7 (2007); 240-261 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130474693525504 |