Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Mariana da Silva
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.6/1213
Resumo: Este estudo teve como objetivo elaborar uma tradução e validação cultural e linguística para a língua Portuguesa do Dry Eye Questionnaire, uma vez que não existe nenhum questionário sobre o olho seco traduzido e validado para a língua Portuguesa. Por conseguinte, foi realizada uma pesquisa bibliográfica para determinar qual o melhor questionário para realizar a tradução e para se apurar qual a melhor metodologia para adotar neste tipo de trabalho. Desta forma, foram apurados e compilados dados de metodologias praticadas e aceites internacionalmente em trabalhos semelhantes realizados na área da saúde. Assim, foi elaborada uma metodologia com base na literatura pesquisada, no entanto foram adotadas pequenas alterações com o objetivo de favorecer e simplificar o processo de tradução e validação do questionário selecionado. Como resultado final da metodologia utilizada, obteve-se uma versão final do questionário traduzido. Esta versão final foi submetida a uma comissão de avaliação, com o intuito de ser aprovada consoante as conclusões que foram apuradas, com base nos resultados dos testes aplicados junto de várias amostras da população Portuguesa. Os resultados obtidos ao longo de todo este processo permitem concluir que se alcançou o objetivo proposto deste trabalho, que consistiu na validação linguística e cultural para o idioma Português do Dry Eye Questionnaire.
id RCAP_a7c521ef175eacf65554c4051077c836
oai_identifier_str oai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/1213
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye QuestionnaireOlho seco - EtiologiaOlho seco - Factores de riscoFilme lacrimalOlho seco - QuestionáriosEste estudo teve como objetivo elaborar uma tradução e validação cultural e linguística para a língua Portuguesa do Dry Eye Questionnaire, uma vez que não existe nenhum questionário sobre o olho seco traduzido e validado para a língua Portuguesa. Por conseguinte, foi realizada uma pesquisa bibliográfica para determinar qual o melhor questionário para realizar a tradução e para se apurar qual a melhor metodologia para adotar neste tipo de trabalho. Desta forma, foram apurados e compilados dados de metodologias praticadas e aceites internacionalmente em trabalhos semelhantes realizados na área da saúde. Assim, foi elaborada uma metodologia com base na literatura pesquisada, no entanto foram adotadas pequenas alterações com o objetivo de favorecer e simplificar o processo de tradução e validação do questionário selecionado. Como resultado final da metodologia utilizada, obteve-se uma versão final do questionário traduzido. Esta versão final foi submetida a uma comissão de avaliação, com o intuito de ser aprovada consoante as conclusões que foram apuradas, com base nos resultados dos testes aplicados junto de várias amostras da população Portuguesa. Os resultados obtidos ao longo de todo este processo permitem concluir que se alcançou o objetivo proposto deste trabalho, que consistiu na validação linguística e cultural para o idioma Português do Dry Eye Questionnaire.This study aimed to develop a translation and cultural and linguistic validation to Portuguese of Dry Eye Questionnaire, since there is no dry eye questionnaire translated and validated for the Portuguese language. Therefore, we performed a literature search to determine the best questionnaire to perform the translation and to determine the best methodology to adopt this type of work. Thus, were considered and compiled data and methodologies practiced internationally accepted in similar work performed in healthcare. As a result, a methodology was developed based on the literature, however minor changes were adopted in order to promote and simplify the process of translation and validation of the selected questionnaire. As a final result of the methodology used, we obtained a final version of the translated questionnaire that was submitted to an evaluation committee, in order to be approved according to the conclusions that were reached based on the results of the tests with samples of various population Portuguese. The results throughout this process reached the conclusion that if the proposed objective of this study, which consisted of the linguistic and cultural validation for the Portuguese language of Dry Eye Questionnaire.Universidade da Beira InteriorFerreira, Francisco Miguel Pereira BrardouBibliorumAlves, Mariana da Silva2013-05-20T09:06:00Z2012-102012-10-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.6/1213porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-15T09:36:44Zoai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/1213Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:43:06.674919Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire
title Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire
spellingShingle Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire
Alves, Mariana da Silva
Olho seco - Etiologia
Olho seco - Factores de risco
Filme lacrimal
Olho seco - Questionários
title_short Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire
title_full Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire
title_fullStr Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire
title_full_unstemmed Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire
title_sort Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire
author Alves, Mariana da Silva
author_facet Alves, Mariana da Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ferreira, Francisco Miguel Pereira Brardo
uBibliorum
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Mariana da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Olho seco - Etiologia
Olho seco - Factores de risco
Filme lacrimal
Olho seco - Questionários
topic Olho seco - Etiologia
Olho seco - Factores de risco
Filme lacrimal
Olho seco - Questionários
description Este estudo teve como objetivo elaborar uma tradução e validação cultural e linguística para a língua Portuguesa do Dry Eye Questionnaire, uma vez que não existe nenhum questionário sobre o olho seco traduzido e validado para a língua Portuguesa. Por conseguinte, foi realizada uma pesquisa bibliográfica para determinar qual o melhor questionário para realizar a tradução e para se apurar qual a melhor metodologia para adotar neste tipo de trabalho. Desta forma, foram apurados e compilados dados de metodologias praticadas e aceites internacionalmente em trabalhos semelhantes realizados na área da saúde. Assim, foi elaborada uma metodologia com base na literatura pesquisada, no entanto foram adotadas pequenas alterações com o objetivo de favorecer e simplificar o processo de tradução e validação do questionário selecionado. Como resultado final da metodologia utilizada, obteve-se uma versão final do questionário traduzido. Esta versão final foi submetida a uma comissão de avaliação, com o intuito de ser aprovada consoante as conclusões que foram apuradas, com base nos resultados dos testes aplicados junto de várias amostras da população Portuguesa. Os resultados obtidos ao longo de todo este processo permitem concluir que se alcançou o objetivo proposto deste trabalho, que consistiu na validação linguística e cultural para o idioma Português do Dry Eye Questionnaire.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10
2012-10-01T00:00:00Z
2013-05-20T09:06:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.6/1213
url http://hdl.handle.net/10400.6/1213
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade da Beira Interior
publisher.none.fl_str_mv Universidade da Beira Interior
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136331176083456