Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.6/1213 |
Resumo: | Este estudo teve como objetivo elaborar uma tradução e validação cultural e linguística para a língua Portuguesa do Dry Eye Questionnaire, uma vez que não existe nenhum questionário sobre o olho seco traduzido e validado para a língua Portuguesa. Por conseguinte, foi realizada uma pesquisa bibliográfica para determinar qual o melhor questionário para realizar a tradução e para se apurar qual a melhor metodologia para adotar neste tipo de trabalho. Desta forma, foram apurados e compilados dados de metodologias praticadas e aceites internacionalmente em trabalhos semelhantes realizados na área da saúde. Assim, foi elaborada uma metodologia com base na literatura pesquisada, no entanto foram adotadas pequenas alterações com o objetivo de favorecer e simplificar o processo de tradução e validação do questionário selecionado. Como resultado final da metodologia utilizada, obteve-se uma versão final do questionário traduzido. Esta versão final foi submetida a uma comissão de avaliação, com o intuito de ser aprovada consoante as conclusões que foram apuradas, com base nos resultados dos testes aplicados junto de várias amostras da população Portuguesa. Os resultados obtidos ao longo de todo este processo permitem concluir que se alcançou o objetivo proposto deste trabalho, que consistiu na validação linguística e cultural para o idioma Português do Dry Eye Questionnaire. |
id |
RCAP_a7c521ef175eacf65554c4051077c836 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/1213 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye QuestionnaireOlho seco - EtiologiaOlho seco - Factores de riscoFilme lacrimalOlho seco - QuestionáriosEste estudo teve como objetivo elaborar uma tradução e validação cultural e linguística para a língua Portuguesa do Dry Eye Questionnaire, uma vez que não existe nenhum questionário sobre o olho seco traduzido e validado para a língua Portuguesa. Por conseguinte, foi realizada uma pesquisa bibliográfica para determinar qual o melhor questionário para realizar a tradução e para se apurar qual a melhor metodologia para adotar neste tipo de trabalho. Desta forma, foram apurados e compilados dados de metodologias praticadas e aceites internacionalmente em trabalhos semelhantes realizados na área da saúde. Assim, foi elaborada uma metodologia com base na literatura pesquisada, no entanto foram adotadas pequenas alterações com o objetivo de favorecer e simplificar o processo de tradução e validação do questionário selecionado. Como resultado final da metodologia utilizada, obteve-se uma versão final do questionário traduzido. Esta versão final foi submetida a uma comissão de avaliação, com o intuito de ser aprovada consoante as conclusões que foram apuradas, com base nos resultados dos testes aplicados junto de várias amostras da população Portuguesa. Os resultados obtidos ao longo de todo este processo permitem concluir que se alcançou o objetivo proposto deste trabalho, que consistiu na validação linguística e cultural para o idioma Português do Dry Eye Questionnaire.This study aimed to develop a translation and cultural and linguistic validation to Portuguese of Dry Eye Questionnaire, since there is no dry eye questionnaire translated and validated for the Portuguese language. Therefore, we performed a literature search to determine the best questionnaire to perform the translation and to determine the best methodology to adopt this type of work. Thus, were considered and compiled data and methodologies practiced internationally accepted in similar work performed in healthcare. As a result, a methodology was developed based on the literature, however minor changes were adopted in order to promote and simplify the process of translation and validation of the selected questionnaire. As a final result of the methodology used, we obtained a final version of the translated questionnaire that was submitted to an evaluation committee, in order to be approved according to the conclusions that were reached based on the results of the tests with samples of various population Portuguese. The results throughout this process reached the conclusion that if the proposed objective of this study, which consisted of the linguistic and cultural validation for the Portuguese language of Dry Eye Questionnaire.Universidade da Beira InteriorFerreira, Francisco Miguel Pereira BrardouBibliorumAlves, Mariana da Silva2013-05-20T09:06:00Z2012-102012-10-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.6/1213porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-15T09:36:44Zoai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/1213Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:43:06.674919Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire |
title |
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire |
spellingShingle |
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire Alves, Mariana da Silva Olho seco - Etiologia Olho seco - Factores de risco Filme lacrimal Olho seco - Questionários |
title_short |
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire |
title_full |
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire |
title_fullStr |
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire |
title_full_unstemmed |
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire |
title_sort |
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire |
author |
Alves, Mariana da Silva |
author_facet |
Alves, Mariana da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ferreira, Francisco Miguel Pereira Brardo uBibliorum |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Mariana da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Olho seco - Etiologia Olho seco - Factores de risco Filme lacrimal Olho seco - Questionários |
topic |
Olho seco - Etiologia Olho seco - Factores de risco Filme lacrimal Olho seco - Questionários |
description |
Este estudo teve como objetivo elaborar uma tradução e validação cultural e linguística para a língua Portuguesa do Dry Eye Questionnaire, uma vez que não existe nenhum questionário sobre o olho seco traduzido e validado para a língua Portuguesa. Por conseguinte, foi realizada uma pesquisa bibliográfica para determinar qual o melhor questionário para realizar a tradução e para se apurar qual a melhor metodologia para adotar neste tipo de trabalho. Desta forma, foram apurados e compilados dados de metodologias praticadas e aceites internacionalmente em trabalhos semelhantes realizados na área da saúde. Assim, foi elaborada uma metodologia com base na literatura pesquisada, no entanto foram adotadas pequenas alterações com o objetivo de favorecer e simplificar o processo de tradução e validação do questionário selecionado. Como resultado final da metodologia utilizada, obteve-se uma versão final do questionário traduzido. Esta versão final foi submetida a uma comissão de avaliação, com o intuito de ser aprovada consoante as conclusões que foram apuradas, com base nos resultados dos testes aplicados junto de várias amostras da população Portuguesa. Os resultados obtidos ao longo de todo este processo permitem concluir que se alcançou o objetivo proposto deste trabalho, que consistiu na validação linguística e cultural para o idioma Português do Dry Eye Questionnaire. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10 2012-10-01T00:00:00Z 2013-05-20T09:06:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.6/1213 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.6/1213 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade da Beira Interior |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade da Beira Interior |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136331176083456 |