As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/11232 |
Resumo: | Jornadas de língua e direito: tradução jurídica |
id |
RCAP_aa5629e4c831d0d4c75691caf6f2131a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/11232 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do HomemTradução jurídica(In)traduzibilidadeJuristaTradutorJargão dos tribunaisConceito jurídicoTraduction juridiqueConcept juridiqueTraducteurJuristeLangue de palaisJornadas de língua e direito: tradução jurídicaPara esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Pour cette présentation, nous avons eu le souci de sélectionner un corpus d’Observations initiales qui permettrait, à travers les exemples cités, de rendre compte de la richesse juridique et linguistique de cette pièce de procédure. La diversité des branches du Droit et l’entrecroisement des différents types de discours apparaissant dans ce texte constituent un vrai travail de réécriture pour le traducteur qui, à un moment ou à un autre, pose la sempiternelle question “Comment traduire?”. En ce qui concerne les stratégies mises en oeuvre, il convient de souligner, tout particulièrement, l’importance du dialogue entre le traducteur et le juriste car, grâce à cette réflexion commune, des solutions ont été trouvées pour résoudre le problème de la non équivalence de certains concepts juridiques. Or, si à l’heure actuelle, le traducteur dispose de plusieurs outils et de sources d’information, il n’en demeure pas moins que des questions qui déjà donnaient matière à discussion parmi les traducteurs de jadis continuent de poser des défis au cours du processus traductif.Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própriaRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoAntunes, Fernanda2018-03-23T12:20:17Z20142014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/11232por1645-193710.34630/polissema.v0i14.3050info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:53:17Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/11232Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:31:36.903476Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
title |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
spellingShingle |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem Antunes, Fernanda Tradução jurídica (In)traduzibilidade Jurista Tradutor Jargão dos tribunais Conceito jurídico Traduction juridique Concept juridique Traducteur Juriste Langue de palais |
title_short |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
title_full |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
title_fullStr |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
title_full_unstemmed |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
title_sort |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
author |
Antunes, Fernanda |
author_facet |
Antunes, Fernanda |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Antunes, Fernanda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução jurídica (In)traduzibilidade Jurista Tradutor Jargão dos tribunais Conceito jurídico Traduction juridique Concept juridique Traducteur Juriste Langue de palais |
topic |
Tradução jurídica (In)traduzibilidade Jurista Tradutor Jargão dos tribunais Conceito jurídico Traduction juridique Concept juridique Traducteur Juriste Langue de palais |
description |
Jornadas de língua e direito: tradução jurídica |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2014-01-01T00:00:00Z 2018-03-23T12:20:17Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/11232 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/11232 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1645-1937 10.34630/polissema.v0i14.3050 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131410988007424 |