Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/633 |
Resumo: | Como projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas foi proposta a legendagem de um excerto de uma apresentação oral, em ambiente de debate, de um discurso do ator Stephen Fry. Inseriu-se o trabalho no âmbito do mestrado e no seguimento da licenciatura na mesma área, possibilitando o exercício de três das principais áreas do curso: transcrição, tradução e legendagem, por esta ordem. Procurou-se inovar no sentido de aproximar a transcrição à legendagem, com a menor supressão possível de texto e consequentemente da mensagem, enquanto se cumpriram na íntegra as normas e sugestões dos autores-chave da área. Como elementos técnicos do trabalho estão inseridos no corpo do texto a transcrição, a tradução e a legendagem, pois estes são os objetos práticos do trabalho e o grande desafio proposto foi o seguinte: manter a fidelidade entre estes três modos de transferência – obedecer a todo o procedimento distinto a que estes modos obrigam, mas mantendo entre eles uma similaridade que os torne praticamente iguais, no sentido de transmissão da mensagem. Apresentaram-se também uma breve história da tradução audiovisual, os diferentes tipos da mesma, uma abordagem à realidade da área em Portugal, uma contextualização do excerto e do seu conteúdo e a vertente técnica na sua globalidade. |
id |
RCAP_ada5c3218d325e2ad6b234cf7ae52756 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/633 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdoTradução especializadaLegendagemComo projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas foi proposta a legendagem de um excerto de uma apresentação oral, em ambiente de debate, de um discurso do ator Stephen Fry. Inseriu-se o trabalho no âmbito do mestrado e no seguimento da licenciatura na mesma área, possibilitando o exercício de três das principais áreas do curso: transcrição, tradução e legendagem, por esta ordem. Procurou-se inovar no sentido de aproximar a transcrição à legendagem, com a menor supressão possível de texto e consequentemente da mensagem, enquanto se cumpriram na íntegra as normas e sugestões dos autores-chave da área. Como elementos técnicos do trabalho estão inseridos no corpo do texto a transcrição, a tradução e a legendagem, pois estes são os objetos práticos do trabalho e o grande desafio proposto foi o seguinte: manter a fidelidade entre estes três modos de transferência – obedecer a todo o procedimento distinto a que estes modos obrigam, mas mantendo entre eles uma similaridade que os torne praticamente iguais, no sentido de transmissão da mensagem. Apresentaram-se também uma breve história da tradução audiovisual, os diferentes tipos da mesma, uma abordagem à realidade da área em Portugal, uma contextualização do excerto e do seu conteúdo e a vertente técnica na sua globalidade.This final project, as a conclusion of the Specialized Translation and Interpreting Master’s degree, proposes the subtitling of an excerpt from an oral presentation from Stephen Fry, in a debate ambience. This work is grounded in the scope of the same area of studies of the Master’s degree, allowing the possibility to perform an exercise on three main areas: transcription, translation and subtitling, by this order. Innovation is the main goal of this project, by shortening the differences between transcription and subtitling, with the minimum suppression possible of text and message, respecting the proposed set of rules from the key-authors of this area. Technical elements will be inserted in the main text: the transcription, the translation and the subtitle, being that these are the practical themes of the project and this is the main challenge I propose: to maintain the maximum faithfulness between these three types of multimedia transferring – obeying all the distinctive procedures that these types need to follow, but keeping a similarity that makes them practically equal, in the sense of transmitting the message. It will also be presented a brief history of Audiovisual Translation and its different types, an overview of the reality of Portugal, a contextualization of the excerpt and its content and its technical landscape as a whole.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoAlmeida, Paula Alexandra Ramalho deRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoCosme, Hugo dos reis2012-09-06T13:24:04Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/633TID:201624648porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:40:11Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/633Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:22:05.398104Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo |
title |
Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo |
spellingShingle |
Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo Cosme, Hugo dos reis Tradução especializada Legendagem |
title_short |
Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo |
title_full |
Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo |
title_fullStr |
Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo |
title_full_unstemmed |
Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo |
title_sort |
Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo |
author |
Cosme, Hugo dos reis |
author_facet |
Cosme, Hugo dos reis |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Almeida, Paula Alexandra Ramalho de Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cosme, Hugo dos reis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução especializada Legendagem |
topic |
Tradução especializada Legendagem |
description |
Como projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas foi proposta a legendagem de um excerto de uma apresentação oral, em ambiente de debate, de um discurso do ator Stephen Fry. Inseriu-se o trabalho no âmbito do mestrado e no seguimento da licenciatura na mesma área, possibilitando o exercício de três das principais áreas do curso: transcrição, tradução e legendagem, por esta ordem. Procurou-se inovar no sentido de aproximar a transcrição à legendagem, com a menor supressão possível de texto e consequentemente da mensagem, enquanto se cumpriram na íntegra as normas e sugestões dos autores-chave da área. Como elementos técnicos do trabalho estão inseridos no corpo do texto a transcrição, a tradução e a legendagem, pois estes são os objetos práticos do trabalho e o grande desafio proposto foi o seguinte: manter a fidelidade entre estes três modos de transferência – obedecer a todo o procedimento distinto a que estes modos obrigam, mas mantendo entre eles uma similaridade que os torne praticamente iguais, no sentido de transmissão da mensagem. Apresentaram-se também uma breve história da tradução audiovisual, os diferentes tipos da mesma, uma abordagem à realidade da área em Portugal, uma contextualização do excerto e do seu conteúdo e a vertente técnica na sua globalidade. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-09-06T13:24:04Z 2012 2012-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/633 TID:201624648 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/633 |
identifier_str_mv |
TID:201624648 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131315960807424 |