Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cosme, Hugo dos reis
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/633
Resumo: Como projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas foi proposta a legendagem de um excerto de uma apresentação oral, em ambiente de debate, de um discurso do ator Stephen Fry. Inseriu-se o trabalho no âmbito do mestrado e no seguimento da licenciatura na mesma área, possibilitando o exercício de três das principais áreas do curso: transcrição, tradução e legendagem, por esta ordem. Procurou-se inovar no sentido de aproximar a transcrição à legendagem, com a menor supressão possível de texto e consequentemente da mensagem, enquanto se cumpriram na íntegra as normas e sugestões dos autores-chave da área. Como elementos técnicos do trabalho estão inseridos no corpo do texto a transcrição, a tradução e a legendagem, pois estes são os objetos práticos do trabalho e o grande desafio proposto foi o seguinte: manter a fidelidade entre estes três modos de transferência – obedecer a todo o procedimento distinto a que estes modos obrigam, mas mantendo entre eles uma similaridade que os torne praticamente iguais, no sentido de transmissão da mensagem. Apresentaram-se também uma breve história da tradução audiovisual, os diferentes tipos da mesma, uma abordagem à realidade da área em Portugal, uma contextualização do excerto e do seu conteúdo e a vertente técnica na sua globalidade.
id RCAP_ada5c3218d325e2ad6b234cf7ae52756
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/633
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdoTradução especializadaLegendagemComo projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas foi proposta a legendagem de um excerto de uma apresentação oral, em ambiente de debate, de um discurso do ator Stephen Fry. Inseriu-se o trabalho no âmbito do mestrado e no seguimento da licenciatura na mesma área, possibilitando o exercício de três das principais áreas do curso: transcrição, tradução e legendagem, por esta ordem. Procurou-se inovar no sentido de aproximar a transcrição à legendagem, com a menor supressão possível de texto e consequentemente da mensagem, enquanto se cumpriram na íntegra as normas e sugestões dos autores-chave da área. Como elementos técnicos do trabalho estão inseridos no corpo do texto a transcrição, a tradução e a legendagem, pois estes são os objetos práticos do trabalho e o grande desafio proposto foi o seguinte: manter a fidelidade entre estes três modos de transferência – obedecer a todo o procedimento distinto a que estes modos obrigam, mas mantendo entre eles uma similaridade que os torne praticamente iguais, no sentido de transmissão da mensagem. Apresentaram-se também uma breve história da tradução audiovisual, os diferentes tipos da mesma, uma abordagem à realidade da área em Portugal, uma contextualização do excerto e do seu conteúdo e a vertente técnica na sua globalidade.This final project, as a conclusion of the Specialized Translation and Interpreting Master’s degree, proposes the subtitling of an excerpt from an oral presentation from Stephen Fry, in a debate ambience. This work is grounded in the scope of the same area of studies of the Master’s degree, allowing the possibility to perform an exercise on three main areas: transcription, translation and subtitling, by this order. Innovation is the main goal of this project, by shortening the differences between transcription and subtitling, with the minimum suppression possible of text and message, respecting the proposed set of rules from the key-authors of this area. Technical elements will be inserted in the main text: the transcription, the translation and the subtitle, being that these are the practical themes of the project and this is the main challenge I propose: to maintain the maximum faithfulness between these three types of multimedia transferring – obeying all the distinctive procedures that these types need to follow, but keeping a similarity that makes them practically equal, in the sense of transmitting the message. It will also be presented a brief history of Audiovisual Translation and its different types, an overview of the reality of Portugal, a contextualization of the excerpt and its content and its technical landscape as a whole.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoAlmeida, Paula Alexandra Ramalho deRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoCosme, Hugo dos reis2012-09-06T13:24:04Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/633TID:201624648porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:40:11Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/633Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:22:05.398104Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo
title Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo
spellingShingle Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo
Cosme, Hugo dos reis
Tradução especializada
Legendagem
title_short Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo
title_full Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo
title_fullStr Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo
title_full_unstemmed Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo
title_sort Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo
author Cosme, Hugo dos reis
author_facet Cosme, Hugo dos reis
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Paula Alexandra Ramalho de
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Cosme, Hugo dos reis
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada
Legendagem
topic Tradução especializada
Legendagem
description Como projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas foi proposta a legendagem de um excerto de uma apresentação oral, em ambiente de debate, de um discurso do ator Stephen Fry. Inseriu-se o trabalho no âmbito do mestrado e no seguimento da licenciatura na mesma área, possibilitando o exercício de três das principais áreas do curso: transcrição, tradução e legendagem, por esta ordem. Procurou-se inovar no sentido de aproximar a transcrição à legendagem, com a menor supressão possível de texto e consequentemente da mensagem, enquanto se cumpriram na íntegra as normas e sugestões dos autores-chave da área. Como elementos técnicos do trabalho estão inseridos no corpo do texto a transcrição, a tradução e a legendagem, pois estes são os objetos práticos do trabalho e o grande desafio proposto foi o seguinte: manter a fidelidade entre estes três modos de transferência – obedecer a todo o procedimento distinto a que estes modos obrigam, mas mantendo entre eles uma similaridade que os torne praticamente iguais, no sentido de transmissão da mensagem. Apresentaram-se também uma breve história da tradução audiovisual, os diferentes tipos da mesma, uma abordagem à realidade da área em Portugal, uma contextualização do excerto e do seu conteúdo e a vertente técnica na sua globalidade.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-06T13:24:04Z
2012
2012-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/633
TID:201624648
url http://hdl.handle.net/10400.22/633
identifier_str_mv TID:201624648
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131315960807424