Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Borges, Florência Sofia Barros
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/20001
Resumo: Este projeto de tradução versa sobre duas obras infantis da autora anglo-americana Margery Williams. Apesar de ser uma autora pouco conhecida em Portugal, é uma autora bastante reconhecida no âmbito da literatura infantil em países anglófonos como o Reino Unido e os Estados Unidos da América. Nesse sentido, é intenção deste projeto apresentar e dar a conhecer duas das suas obras mais conhecidas, o “The Velveteen Rabbit” e o “The Skin Horse”, livros cuja tradução não existe ainda em português europeu. Para o concretizar, será realizada a tradução dos dois livros, assim como, uma análise das respetivas traduções apresentando e justificando as soluções tradutórias escolhidas e avaliando a influência que o público-alvo tem nas opções tomadas. Todo este trabalho é enquadrado com um suporte teórico que permite a exploração da literatura infantil, da sua história e evolução, assim como perceber quais as suas caracteristicas principais e os desafios que apresenta do ponto de vista da tradução. É também um dos propósitos deste trabalho analisar os aspetos culturais e linguísticos envolvidos na tradução de literatura infantil.
id RCAP_af476167e9e89b3edb67846210c3c62c
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/20001
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"TraduçãoLiteratura infantilMargery Williams“The Velveteen Rabbit”“The Skin Horse”TranslationChildren’s literatureTraduçãoEste projeto de tradução versa sobre duas obras infantis da autora anglo-americana Margery Williams. Apesar de ser uma autora pouco conhecida em Portugal, é uma autora bastante reconhecida no âmbito da literatura infantil em países anglófonos como o Reino Unido e os Estados Unidos da América. Nesse sentido, é intenção deste projeto apresentar e dar a conhecer duas das suas obras mais conhecidas, o “The Velveteen Rabbit” e o “The Skin Horse”, livros cuja tradução não existe ainda em português europeu. Para o concretizar, será realizada a tradução dos dois livros, assim como, uma análise das respetivas traduções apresentando e justificando as soluções tradutórias escolhidas e avaliando a influência que o público-alvo tem nas opções tomadas. Todo este trabalho é enquadrado com um suporte teórico que permite a exploração da literatura infantil, da sua história e evolução, assim como perceber quais as suas caracteristicas principais e os desafios que apresenta do ponto de vista da tradução. É também um dos propósitos deste trabalho analisar os aspetos culturais e linguísticos envolvidos na tradução de literatura infantil.The purpose of this project is to translate two children books by the Anglo-American author Margery Williams, who, despite being a little-known author in Portugal, is very well-known in the field of children's literature in English-speaking countries such as the United Kingdom and the United States of America. This project aims to shed light on her work and present two of her better known works that have yet to be translated into European Portuguese, “The Velveteen Rabbit” and “The Skin Horse”. To achieve this goal, both books will be translated and an analysis of their respective translations will be done, presenting and justifying the chosen translation solutions and evaluating the influence that the target audience had on the choices made. The investigation into the concept of children’s literature, it’s origins, history and evolution, its main characteristics and the challenges it presents from the translation point of view, will be supported and framed within the apropriate theoretical framework. It is also the purpose of this work to analyse the cultural and linguistic aspects involved in the translation of children's literature.Tavares, Célia Verónica MartinsRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoBorges, Florência Sofia Barros2022-02-18T15:35:29Z2022-11-252022-11-25T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdftext/plain; charset=utf-8http://hdl.handle.net/10400.22/20001TID:202940314porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:14:55Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/20001Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:40:05.329243Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"
title Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"
spellingShingle Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"
Borges, Florência Sofia Barros
Tradução
Literatura infantil
Margery Williams
“The Velveteen Rabbit”
“The Skin Horse”
Translation
Children’s literature
Tradução
title_short Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"
title_full Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"
title_fullStr Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"
title_full_unstemmed Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"
title_sort Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"
author Borges, Florência Sofia Barros
author_facet Borges, Florência Sofia Barros
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Tavares, Célia Verónica Martins
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Borges, Florência Sofia Barros
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Literatura infantil
Margery Williams
“The Velveteen Rabbit”
“The Skin Horse”
Translation
Children’s literature
Tradução
topic Tradução
Literatura infantil
Margery Williams
“The Velveteen Rabbit”
“The Skin Horse”
Translation
Children’s literature
Tradução
description Este projeto de tradução versa sobre duas obras infantis da autora anglo-americana Margery Williams. Apesar de ser uma autora pouco conhecida em Portugal, é uma autora bastante reconhecida no âmbito da literatura infantil em países anglófonos como o Reino Unido e os Estados Unidos da América. Nesse sentido, é intenção deste projeto apresentar e dar a conhecer duas das suas obras mais conhecidas, o “The Velveteen Rabbit” e o “The Skin Horse”, livros cuja tradução não existe ainda em português europeu. Para o concretizar, será realizada a tradução dos dois livros, assim como, uma análise das respetivas traduções apresentando e justificando as soluções tradutórias escolhidas e avaliando a influência que o público-alvo tem nas opções tomadas. Todo este trabalho é enquadrado com um suporte teórico que permite a exploração da literatura infantil, da sua história e evolução, assim como perceber quais as suas caracteristicas principais e os desafios que apresenta do ponto de vista da tradução. É também um dos propósitos deste trabalho analisar os aspetos culturais e linguísticos envolvidos na tradução de literatura infantil.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-18T15:35:29Z
2022-11-25
2022-11-25T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/20001
TID:202940314
url http://hdl.handle.net/10400.22/20001
identifier_str_mv TID:202940314
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/plain; charset=utf-8
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131488783958016