Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Maria, Carolina da Silva
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/190072
Resumo: O objetivo deste trabalho consiste em apresentar uma tradução comentada de dois poemas infantis, The Chipmunk’s Day e Bats, presentes no livro The Bat-Poet, do escritor estadunidense Randall Jarrell. Publicado pela primeira vez em 1964, e nunca traduzido para o Brasil, o livro conta a estória de um pequeno morcego enamorado pela luz do dia, que se inspira nos animais ao seu redor para compor poesia. As traduções dos poemas presentes neste trabalho tiveram como principal aporte teórico, as noções de Oittinnen (2000), a respeito da tradução de literatura infantojuvenil, e de Laranjeira (2003), acerca da tradução poética. Ambos os autores defendem uma tradução de cunho mais criativo por parte do tradutor, onde a adaptação do texto de partida de acordo com os aspectos culturais ou linguísticos da cultura de chegada é vista de maneira positiva. Entretanto, nas traduções se levou também em consideração, as noções de fidelidade poética propostas por Laranjeira (2003), a fim de que não houvesse um afastamento demasiado entre os textos de partida e de chegada. Tais noções foram: a fidelidade semântica, a fidelidade linguístico-estrutural, a fidelidade retórico-formal, e a fidelidade semiótico-textual. Por fim, os comentários aqui presentes têm como intuito, descrever e justificar minhas escolhas tradutórias, além de apresentar uma autorreflexão acerca do processo tradutório.
id UFRGS-2_3176ec2c406c3e6eb0b64c6f026b44ef
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190072
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Maria, Carolina da SilvaSilva, Marcia Moura da2019-04-05T04:14:16Z2018http://hdl.handle.net/10183/190072001090716O objetivo deste trabalho consiste em apresentar uma tradução comentada de dois poemas infantis, The Chipmunk’s Day e Bats, presentes no livro The Bat-Poet, do escritor estadunidense Randall Jarrell. Publicado pela primeira vez em 1964, e nunca traduzido para o Brasil, o livro conta a estória de um pequeno morcego enamorado pela luz do dia, que se inspira nos animais ao seu redor para compor poesia. As traduções dos poemas presentes neste trabalho tiveram como principal aporte teórico, as noções de Oittinnen (2000), a respeito da tradução de literatura infantojuvenil, e de Laranjeira (2003), acerca da tradução poética. Ambos os autores defendem uma tradução de cunho mais criativo por parte do tradutor, onde a adaptação do texto de partida de acordo com os aspectos culturais ou linguísticos da cultura de chegada é vista de maneira positiva. Entretanto, nas traduções se levou também em consideração, as noções de fidelidade poética propostas por Laranjeira (2003), a fim de que não houvesse um afastamento demasiado entre os textos de partida e de chegada. Tais noções foram: a fidelidade semântica, a fidelidade linguístico-estrutural, a fidelidade retórico-formal, e a fidelidade semiótico-textual. Por fim, os comentários aqui presentes têm como intuito, descrever e justificar minhas escolhas tradutórias, além de apresentar uma autorreflexão acerca do processo tradutório.The aim of this paper is to present an annotated translation of two children's poems, The Chipmunk's Day and Bats, from the book The Bat-Poet by American author Randall Jarrell. First published in 1964, and never translated in Brazil, the book tells the story of a little bat who is enchanted with daylight, getting inspiration from the animals around him to compose poetry. The research draw on the discussion of translation of children’s literature (OITTINNEN, 2000) and translation of poetry (LARANJEIRA, 2003). Both authors advocate in favor of a creative translation, where the adaptation of the source text according to cultural or linguistic aspects of the target culture is seen as positive. However, for the herein described the notions of poetic fidelity (LARANJEIRA, 2003) namely, semantic, linguistic-structural, formal-rhetorical, and semiotic-textual, were also taken into account in order to keep some proximity between the source and the target texts. Finally, the annotations are intended to describe and justify my translational choices, as well as to present self-reflection on the translation process.application/pdfporJarrell, Randall, 1914-1965. The bat poetTradução comentadaTradução e interpretaçãoTradução poéticaThe Bat-PoetAnnotated TranslationTranslation of PoetryTranslation of Children’s LiteratureDo you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrellinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090716.pdf.txt001090716.pdf.txtExtracted Texttext/plain124102http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190072/2/001090716.pdf.txt0075f48ce28d40d2b91759ff612aa37fMD52ORIGINAL001090716.pdfTexto completoapplication/pdf1501795http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190072/1/001090716.pdfdb8f1c645334810b3adad1cc8df34a57MD5110183/1900722022-08-06 04:49:27.575836oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190072Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:49:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell
title Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell
spellingShingle Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell
Maria, Carolina da Silva
Jarrell, Randall, 1914-1965. The bat poet
Tradução comentada
Tradução e interpretação
Tradução poética
The Bat-Poet
Annotated Translation
Translation of Poetry
Translation of Children’s Literature
title_short Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell
title_full Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell
title_fullStr Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell
title_full_unstemmed Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell
title_sort Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell
author Maria, Carolina da Silva
author_facet Maria, Carolina da Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Maria, Carolina da Silva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Marcia Moura da
contributor_str_mv Silva, Marcia Moura da
dc.subject.por.fl_str_mv Jarrell, Randall, 1914-1965. The bat poet
Tradução comentada
Tradução e interpretação
Tradução poética
topic Jarrell, Randall, 1914-1965. The bat poet
Tradução comentada
Tradução e interpretação
Tradução poética
The Bat-Poet
Annotated Translation
Translation of Poetry
Translation of Children’s Literature
dc.subject.eng.fl_str_mv The Bat-Poet
Annotated Translation
Translation of Poetry
Translation of Children’s Literature
description O objetivo deste trabalho consiste em apresentar uma tradução comentada de dois poemas infantis, The Chipmunk’s Day e Bats, presentes no livro The Bat-Poet, do escritor estadunidense Randall Jarrell. Publicado pela primeira vez em 1964, e nunca traduzido para o Brasil, o livro conta a estória de um pequeno morcego enamorado pela luz do dia, que se inspira nos animais ao seu redor para compor poesia. As traduções dos poemas presentes neste trabalho tiveram como principal aporte teórico, as noções de Oittinnen (2000), a respeito da tradução de literatura infantojuvenil, e de Laranjeira (2003), acerca da tradução poética. Ambos os autores defendem uma tradução de cunho mais criativo por parte do tradutor, onde a adaptação do texto de partida de acordo com os aspectos culturais ou linguísticos da cultura de chegada é vista de maneira positiva. Entretanto, nas traduções se levou também em consideração, as noções de fidelidade poética propostas por Laranjeira (2003), a fim de que não houvesse um afastamento demasiado entre os textos de partida e de chegada. Tais noções foram: a fidelidade semântica, a fidelidade linguístico-estrutural, a fidelidade retórico-formal, e a fidelidade semiótico-textual. Por fim, os comentários aqui presentes têm como intuito, descrever e justificar minhas escolhas tradutórias, além de apresentar uma autorreflexão acerca do processo tradutório.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-05T04:14:16Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/190072
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001090716
url http://hdl.handle.net/10183/190072
identifier_str_mv 001090716
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190072/2/001090716.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190072/1/001090716.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 0075f48ce28d40d2b91759ff612aa37f
db8f1c645334810b3adad1cc8df34a57
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447238620479488