Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/190072 |
Resumo: | O objetivo deste trabalho consiste em apresentar uma tradução comentada de dois poemas infantis, The Chipmunk’s Day e Bats, presentes no livro The Bat-Poet, do escritor estadunidense Randall Jarrell. Publicado pela primeira vez em 1964, e nunca traduzido para o Brasil, o livro conta a estória de um pequeno morcego enamorado pela luz do dia, que se inspira nos animais ao seu redor para compor poesia. As traduções dos poemas presentes neste trabalho tiveram como principal aporte teórico, as noções de Oittinnen (2000), a respeito da tradução de literatura infantojuvenil, e de Laranjeira (2003), acerca da tradução poética. Ambos os autores defendem uma tradução de cunho mais criativo por parte do tradutor, onde a adaptação do texto de partida de acordo com os aspectos culturais ou linguísticos da cultura de chegada é vista de maneira positiva. Entretanto, nas traduções se levou também em consideração, as noções de fidelidade poética propostas por Laranjeira (2003), a fim de que não houvesse um afastamento demasiado entre os textos de partida e de chegada. Tais noções foram: a fidelidade semântica, a fidelidade linguístico-estrutural, a fidelidade retórico-formal, e a fidelidade semiótico-textual. Por fim, os comentários aqui presentes têm como intuito, descrever e justificar minhas escolhas tradutórias, além de apresentar uma autorreflexão acerca do processo tradutório. |
id |
UFRGS-2_3176ec2c406c3e6eb0b64c6f026b44ef |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190072 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Maria, Carolina da SilvaSilva, Marcia Moura da2019-04-05T04:14:16Z2018http://hdl.handle.net/10183/190072001090716O objetivo deste trabalho consiste em apresentar uma tradução comentada de dois poemas infantis, The Chipmunk’s Day e Bats, presentes no livro The Bat-Poet, do escritor estadunidense Randall Jarrell. Publicado pela primeira vez em 1964, e nunca traduzido para o Brasil, o livro conta a estória de um pequeno morcego enamorado pela luz do dia, que se inspira nos animais ao seu redor para compor poesia. As traduções dos poemas presentes neste trabalho tiveram como principal aporte teórico, as noções de Oittinnen (2000), a respeito da tradução de literatura infantojuvenil, e de Laranjeira (2003), acerca da tradução poética. Ambos os autores defendem uma tradução de cunho mais criativo por parte do tradutor, onde a adaptação do texto de partida de acordo com os aspectos culturais ou linguísticos da cultura de chegada é vista de maneira positiva. Entretanto, nas traduções se levou também em consideração, as noções de fidelidade poética propostas por Laranjeira (2003), a fim de que não houvesse um afastamento demasiado entre os textos de partida e de chegada. Tais noções foram: a fidelidade semântica, a fidelidade linguístico-estrutural, a fidelidade retórico-formal, e a fidelidade semiótico-textual. Por fim, os comentários aqui presentes têm como intuito, descrever e justificar minhas escolhas tradutórias, além de apresentar uma autorreflexão acerca do processo tradutório.The aim of this paper is to present an annotated translation of two children's poems, The Chipmunk's Day and Bats, from the book The Bat-Poet by American author Randall Jarrell. First published in 1964, and never translated in Brazil, the book tells the story of a little bat who is enchanted with daylight, getting inspiration from the animals around him to compose poetry. The research draw on the discussion of translation of children’s literature (OITTINNEN, 2000) and translation of poetry (LARANJEIRA, 2003). Both authors advocate in favor of a creative translation, where the adaptation of the source text according to cultural or linguistic aspects of the target culture is seen as positive. However, for the herein described the notions of poetic fidelity (LARANJEIRA, 2003) namely, semantic, linguistic-structural, formal-rhetorical, and semiotic-textual, were also taken into account in order to keep some proximity between the source and the target texts. Finally, the annotations are intended to describe and justify my translational choices, as well as to present self-reflection on the translation process.application/pdfporJarrell, Randall, 1914-1965. The bat poetTradução comentadaTradução e interpretaçãoTradução poéticaThe Bat-PoetAnnotated TranslationTranslation of PoetryTranslation of Children’s LiteratureDo you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrellinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001090716.pdf.txt001090716.pdf.txtExtracted Texttext/plain124102http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190072/2/001090716.pdf.txt0075f48ce28d40d2b91759ff612aa37fMD52ORIGINAL001090716.pdfTexto completoapplication/pdf1501795http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190072/1/001090716.pdfdb8f1c645334810b3adad1cc8df34a57MD5110183/1900722022-08-06 04:49:27.575836oai:www.lume.ufrgs.br:10183/190072Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:49:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell |
title |
Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell |
spellingShingle |
Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell Maria, Carolina da Silva Jarrell, Randall, 1914-1965. The bat poet Tradução comentada Tradução e interpretação Tradução poética The Bat-Poet Annotated Translation Translation of Poetry Translation of Children’s Literature |
title_short |
Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell |
title_full |
Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell |
title_fullStr |
Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell |
title_full_unstemmed |
Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell |
title_sort |
Do you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrell |
author |
Maria, Carolina da Silva |
author_facet |
Maria, Carolina da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Maria, Carolina da Silva |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
contributor_str_mv |
Silva, Marcia Moura da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Jarrell, Randall, 1914-1965. The bat poet Tradução comentada Tradução e interpretação Tradução poética |
topic |
Jarrell, Randall, 1914-1965. The bat poet Tradução comentada Tradução e interpretação Tradução poética The Bat-Poet Annotated Translation Translation of Poetry Translation of Children’s Literature |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
The Bat-Poet Annotated Translation Translation of Poetry Translation of Children’s Literature |
description |
O objetivo deste trabalho consiste em apresentar uma tradução comentada de dois poemas infantis, The Chipmunk’s Day e Bats, presentes no livro The Bat-Poet, do escritor estadunidense Randall Jarrell. Publicado pela primeira vez em 1964, e nunca traduzido para o Brasil, o livro conta a estória de um pequeno morcego enamorado pela luz do dia, que se inspira nos animais ao seu redor para compor poesia. As traduções dos poemas presentes neste trabalho tiveram como principal aporte teórico, as noções de Oittinnen (2000), a respeito da tradução de literatura infantojuvenil, e de Laranjeira (2003), acerca da tradução poética. Ambos os autores defendem uma tradução de cunho mais criativo por parte do tradutor, onde a adaptação do texto de partida de acordo com os aspectos culturais ou linguísticos da cultura de chegada é vista de maneira positiva. Entretanto, nas traduções se levou também em consideração, as noções de fidelidade poética propostas por Laranjeira (2003), a fim de que não houvesse um afastamento demasiado entre os textos de partida e de chegada. Tais noções foram: a fidelidade semântica, a fidelidade linguístico-estrutural, a fidelidade retórico-formal, e a fidelidade semiótico-textual. Por fim, os comentários aqui presentes têm como intuito, descrever e justificar minhas escolhas tradutórias, além de apresentar uma autorreflexão acerca do processo tradutório. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-04-05T04:14:16Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/190072 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001090716 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/190072 |
identifier_str_mv |
001090716 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190072/2/001090716.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/190072/1/001090716.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0075f48ce28d40d2b91759ff612aa37f db8f1c645334810b3adad1cc8df34a57 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447238620479488 |