Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silvestre, João Paulo
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Villalva, Alina, Cardeira, Esperança
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/31004
Resumo: The history of languages is closely related to the history of other human activities. Ideally, hypotheses that are designed for linguistic questions on independent grounds should help to consolidate theories in other knowledge fields, such as the history of ideas. This paper deals with the first Portuguese translation of Forbonnais’s Elémens du commerce, considering it as a lexical corpus. The linguistic analysis aims to contribute to the general knowledge about this text and its translations. Furthermore, a lexical analysis of Portuguese data can also be understood in the broader context of Romance languages. To this end, we analysed three linguistic expressions, perceived to be representative casestudies: identifying circulação as a terminological loan, the terminological use of a common word (i.e. género vs denrées) and the contrast between terms from different languages (e.g. matéria prima vs matière première). Translations are obvious tools for communicating new ideas. Carrying out linguistic analyses of translations can help to document how ideas take shape. Furthermore, translation studies provide linguistic evidence that is essential for the study of terminology from a diachronic and interlinguistic standpoint. Data provided by translated texts helps to clarify the date when neologisms were first introduced in a given language. It also helps to identify possible sources of words and to decode the meaning behind lexical innovation. This paper is an example of the output of a contrastive lexicographic approach to Forbonnais’s text.
id RCAP_b1ac07dda1f27266158d5239a51f4bf3
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/31004
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerceForbonnais, FrançoisTerminologyTranslation studiesPortugueseThe history of languages is closely related to the history of other human activities. Ideally, hypotheses that are designed for linguistic questions on independent grounds should help to consolidate theories in other knowledge fields, such as the history of ideas. This paper deals with the first Portuguese translation of Forbonnais’s Elémens du commerce, considering it as a lexical corpus. The linguistic analysis aims to contribute to the general knowledge about this text and its translations. Furthermore, a lexical analysis of Portuguese data can also be understood in the broader context of Romance languages. To this end, we analysed three linguistic expressions, perceived to be representative casestudies: identifying circulação as a terminological loan, the terminological use of a common word (i.e. género vs denrées) and the contrast between terms from different languages (e.g. matéria prima vs matière première). Translations are obvious tools for communicating new ideas. Carrying out linguistic analyses of translations can help to document how ideas take shape. Furthermore, translation studies provide linguistic evidence that is essential for the study of terminology from a diachronic and interlinguistic standpoint. Data provided by translated texts helps to clarify the date when neologisms were first introduced in a given language. It also helps to identify possible sources of words and to decode the meaning behind lexical innovation. This paper is an example of the output of a contrastive lexicographic approach to Forbonnais’s text.RoutledgeRepositório da Universidade de LisboaSilvestre, João PauloVillalva, AlinaCardeira, Esperança2018-01-26T08:52:52Z20142014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/31004engSilvestre, J. P., Villalva, A. & Cardeira, E. (2014): Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce. in History of European Ideas 40.8. Special Issue: Translation, reception and Enlightened Reform: The case of Forbonnais in eighteenth-century political economy (1189-1201). DOI: 10.1080/01916599.2014.968334.0191-659910.1080/01916599.2014.968334info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:24:07Zoai:repositorio.ul.pt:10451/31004Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:46:32.696426Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce
title Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce
spellingShingle Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce
Silvestre, João Paulo
Forbonnais, François
Terminology
Translation studies
Portuguese
title_short Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce
title_full Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce
title_fullStr Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce
title_full_unstemmed Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce
title_sort Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce
author Silvestre, João Paulo
author_facet Silvestre, João Paulo
Villalva, Alina
Cardeira, Esperança
author_role author
author2 Villalva, Alina
Cardeira, Esperança
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Silvestre, João Paulo
Villalva, Alina
Cardeira, Esperança
dc.subject.por.fl_str_mv Forbonnais, François
Terminology
Translation studies
Portuguese
topic Forbonnais, François
Terminology
Translation studies
Portuguese
description The history of languages is closely related to the history of other human activities. Ideally, hypotheses that are designed for linguistic questions on independent grounds should help to consolidate theories in other knowledge fields, such as the history of ideas. This paper deals with the first Portuguese translation of Forbonnais’s Elémens du commerce, considering it as a lexical corpus. The linguistic analysis aims to contribute to the general knowledge about this text and its translations. Furthermore, a lexical analysis of Portuguese data can also be understood in the broader context of Romance languages. To this end, we analysed three linguistic expressions, perceived to be representative casestudies: identifying circulação as a terminological loan, the terminological use of a common word (i.e. género vs denrées) and the contrast between terms from different languages (e.g. matéria prima vs matière première). Translations are obvious tools for communicating new ideas. Carrying out linguistic analyses of translations can help to document how ideas take shape. Furthermore, translation studies provide linguistic evidence that is essential for the study of terminology from a diachronic and interlinguistic standpoint. Data provided by translated texts helps to clarify the date when neologisms were first introduced in a given language. It also helps to identify possible sources of words and to decode the meaning behind lexical innovation. This paper is an example of the output of a contrastive lexicographic approach to Forbonnais’s text.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2014-01-01T00:00:00Z
2018-01-26T08:52:52Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/31004
url http://hdl.handle.net/10451/31004
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Silvestre, J. P., Villalva, A. & Cardeira, E. (2014): Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce. in History of European Ideas 40.8. Special Issue: Translation, reception and Enlightened Reform: The case of Forbonnais in eighteenth-century political economy (1189-1201). DOI: 10.1080/01916599.2014.968334.
0191-6599
10.1080/01916599.2014.968334
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Routledge
publisher.none.fl_str_mv Routledge
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134390271344640