Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/31004 |
Resumo: | The history of languages is closely related to the history of other human activities. Ideally, hypotheses that are designed for linguistic questions on independent grounds should help to consolidate theories in other knowledge fields, such as the history of ideas. This paper deals with the first Portuguese translation of Forbonnais’s Elémens du commerce, considering it as a lexical corpus. The linguistic analysis aims to contribute to the general knowledge about this text and its translations. Furthermore, a lexical analysis of Portuguese data can also be understood in the broader context of Romance languages. To this end, we analysed three linguistic expressions, perceived to be representative casestudies: identifying circulação as a terminological loan, the terminological use of a common word (i.e. género vs denrées) and the contrast between terms from different languages (e.g. matéria prima vs matière première). Translations are obvious tools for communicating new ideas. Carrying out linguistic analyses of translations can help to document how ideas take shape. Furthermore, translation studies provide linguistic evidence that is essential for the study of terminology from a diachronic and interlinguistic standpoint. Data provided by translated texts helps to clarify the date when neologisms were first introduced in a given language. It also helps to identify possible sources of words and to decode the meaning behind lexical innovation. This paper is an example of the output of a contrastive lexicographic approach to Forbonnais’s text. |
id |
RCAP_b1ac07dda1f27266158d5239a51f4bf3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/31004 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerceForbonnais, FrançoisTerminologyTranslation studiesPortugueseThe history of languages is closely related to the history of other human activities. Ideally, hypotheses that are designed for linguistic questions on independent grounds should help to consolidate theories in other knowledge fields, such as the history of ideas. This paper deals with the first Portuguese translation of Forbonnais’s Elémens du commerce, considering it as a lexical corpus. The linguistic analysis aims to contribute to the general knowledge about this text and its translations. Furthermore, a lexical analysis of Portuguese data can also be understood in the broader context of Romance languages. To this end, we analysed three linguistic expressions, perceived to be representative casestudies: identifying circulação as a terminological loan, the terminological use of a common word (i.e. género vs denrées) and the contrast between terms from different languages (e.g. matéria prima vs matière première). Translations are obvious tools for communicating new ideas. Carrying out linguistic analyses of translations can help to document how ideas take shape. Furthermore, translation studies provide linguistic evidence that is essential for the study of terminology from a diachronic and interlinguistic standpoint. Data provided by translated texts helps to clarify the date when neologisms were first introduced in a given language. It also helps to identify possible sources of words and to decode the meaning behind lexical innovation. This paper is an example of the output of a contrastive lexicographic approach to Forbonnais’s text.RoutledgeRepositório da Universidade de LisboaSilvestre, João PauloVillalva, AlinaCardeira, Esperança2018-01-26T08:52:52Z20142014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/31004engSilvestre, J. P., Villalva, A. & Cardeira, E. (2014): Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce. in History of European Ideas 40.8. Special Issue: Translation, reception and Enlightened Reform: The case of Forbonnais in eighteenth-century political economy (1189-1201). DOI: 10.1080/01916599.2014.968334.0191-659910.1080/01916599.2014.968334info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:24:07Zoai:repositorio.ul.pt:10451/31004Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:46:32.696426Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce |
title |
Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce |
spellingShingle |
Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce Silvestre, João Paulo Forbonnais, François Terminology Translation studies Portuguese |
title_short |
Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce |
title_full |
Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce |
title_fullStr |
Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce |
title_full_unstemmed |
Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce |
title_sort |
Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce |
author |
Silvestre, João Paulo |
author_facet |
Silvestre, João Paulo Villalva, Alina Cardeira, Esperança |
author_role |
author |
author2 |
Villalva, Alina Cardeira, Esperança |
author2_role |
author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silvestre, João Paulo Villalva, Alina Cardeira, Esperança |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Forbonnais, François Terminology Translation studies Portuguese |
topic |
Forbonnais, François Terminology Translation studies Portuguese |
description |
The history of languages is closely related to the history of other human activities. Ideally, hypotheses that are designed for linguistic questions on independent grounds should help to consolidate theories in other knowledge fields, such as the history of ideas. This paper deals with the first Portuguese translation of Forbonnais’s Elémens du commerce, considering it as a lexical corpus. The linguistic analysis aims to contribute to the general knowledge about this text and its translations. Furthermore, a lexical analysis of Portuguese data can also be understood in the broader context of Romance languages. To this end, we analysed three linguistic expressions, perceived to be representative casestudies: identifying circulação as a terminological loan, the terminological use of a common word (i.e. género vs denrées) and the contrast between terms from different languages (e.g. matéria prima vs matière première). Translations are obvious tools for communicating new ideas. Carrying out linguistic analyses of translations can help to document how ideas take shape. Furthermore, translation studies provide linguistic evidence that is essential for the study of terminology from a diachronic and interlinguistic standpoint. Data provided by translated texts helps to clarify the date when neologisms were first introduced in a given language. It also helps to identify possible sources of words and to decode the meaning behind lexical innovation. This paper is an example of the output of a contrastive lexicographic approach to Forbonnais’s text. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2014-01-01T00:00:00Z 2018-01-26T08:52:52Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/31004 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/31004 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Silvestre, J. P., Villalva, A. & Cardeira, E. (2014): Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elémens du commerce. in History of European Ideas 40.8. Special Issue: Translation, reception and Enlightened Reform: The case of Forbonnais in eighteenth-century political economy (1189-1201). DOI: 10.1080/01916599.2014.968334. 0191-6599 10.1080/01916599.2014.968334 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Routledge |
publisher.none.fl_str_mv |
Routledge |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134390271344640 |