Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/12923 |
Resumo: | A tradução jurídica constitui uma das maiores partes do mercado de trabalho de tradutores profissionais por todo o mundo. A globalização da informação e dos serviços jurídicos, a abertura dos mercados nacionais e o aparecimento de organizações internacionais têm vindo a destacar ainda mais a importância da tradução jurídica na atualidade e a crescente responsabilidade dos tradutores jurídicos. O objetivo deste projeto é a construção de uma base de dados terminológica que contém os termos e as fraseologias que são recorrentemente mais utilizados na redação de uma Carta Rogatória. Sendo a Carta Rogatória um dos géneros textuais mais requisitados aos tradutores, maioritariamente da sua língua nativa para uma língua estrangeira, este projeto aparece como uma forma de prover uma ferramenta preciosa para tradutores que trabalhem com o par de línguas inglês-alemão. |
id |
RCAP_b820a66b0e78c719bf094acb6341b00d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/12923 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemãoTradução especializadaTerminologias - DireitoTradução especializada - Bases de dadosA tradução jurídica constitui uma das maiores partes do mercado de trabalho de tradutores profissionais por todo o mundo. A globalização da informação e dos serviços jurídicos, a abertura dos mercados nacionais e o aparecimento de organizações internacionais têm vindo a destacar ainda mais a importância da tradução jurídica na atualidade e a crescente responsabilidade dos tradutores jurídicos. O objetivo deste projeto é a construção de uma base de dados terminológica que contém os termos e as fraseologias que são recorrentemente mais utilizados na redação de uma Carta Rogatória. Sendo a Carta Rogatória um dos géneros textuais mais requisitados aos tradutores, maioritariamente da sua língua nativa para uma língua estrangeira, este projeto aparece como uma forma de prover uma ferramenta preciosa para tradutores que trabalhem com o par de línguas inglês-alemão.Legal translation is one of the largest sectors of the market place for professional translators worldwide. The globalization of information and the resort to international legal services, along with the opening of national markets and the appearance of international organizations have highlighted the importance of legal translation nowadays and the growing responsibility upon legal translators. The purpose of this project is the compilation of a term base, which contains the terms and phraseologies that are recurrently used in the writing of a Letter Rogatory. Since the Letter Rogatory is one of the most requested text genres to be translated, mostly from a native language to a foreign one, this project appears as a way to provide a valuable tool to any translator who works with the language pair English-German.Universidade de Aveiro2014-12-03T18:21:56Z2014-01-01T00:00:00Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/12923TID:201585600porLima, Mariana Isabel Nunes Duarteinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:23:38Zoai:ria.ua.pt:10773/12923Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:48:58.430067Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão |
title |
Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão |
spellingShingle |
Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte Tradução especializada Terminologias - Direito Tradução especializada - Bases de dados |
title_short |
Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão |
title_full |
Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão |
title_fullStr |
Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão |
title_full_unstemmed |
Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão |
title_sort |
Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão |
author |
Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte |
author_facet |
Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução especializada Terminologias - Direito Tradução especializada - Bases de dados |
topic |
Tradução especializada Terminologias - Direito Tradução especializada - Bases de dados |
description |
A tradução jurídica constitui uma das maiores partes do mercado de trabalho de tradutores profissionais por todo o mundo. A globalização da informação e dos serviços jurídicos, a abertura dos mercados nacionais e o aparecimento de organizações internacionais têm vindo a destacar ainda mais a importância da tradução jurídica na atualidade e a crescente responsabilidade dos tradutores jurídicos. O objetivo deste projeto é a construção de uma base de dados terminológica que contém os termos e as fraseologias que são recorrentemente mais utilizados na redação de uma Carta Rogatória. Sendo a Carta Rogatória um dos géneros textuais mais requisitados aos tradutores, maioritariamente da sua língua nativa para uma língua estrangeira, este projeto aparece como uma forma de prover uma ferramenta preciosa para tradutores que trabalhem com o par de línguas inglês-alemão. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-03T18:21:56Z 2014-01-01T00:00:00Z 2014 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/12923 TID:201585600 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/12923 |
identifier_str_mv |
TID:201585600 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137540360372224 |