Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/12923
Resumo: A tradução jurídica constitui uma das maiores partes do mercado de trabalho de tradutores profissionais por todo o mundo. A globalização da informação e dos serviços jurídicos, a abertura dos mercados nacionais e o aparecimento de organizações internacionais têm vindo a destacar ainda mais a importância da tradução jurídica na atualidade e a crescente responsabilidade dos tradutores jurídicos. O objetivo deste projeto é a construção de uma base de dados terminológica que contém os termos e as fraseologias que são recorrentemente mais utilizados na redação de uma Carta Rogatória. Sendo a Carta Rogatória um dos géneros textuais mais requisitados aos tradutores, maioritariamente da sua língua nativa para uma língua estrangeira, este projeto aparece como uma forma de prover uma ferramenta preciosa para tradutores que trabalhem com o par de línguas inglês-alemão.
id RCAP_b820a66b0e78c719bf094acb6341b00d
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/12923
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemãoTradução especializadaTerminologias - DireitoTradução especializada - Bases de dadosA tradução jurídica constitui uma das maiores partes do mercado de trabalho de tradutores profissionais por todo o mundo. A globalização da informação e dos serviços jurídicos, a abertura dos mercados nacionais e o aparecimento de organizações internacionais têm vindo a destacar ainda mais a importância da tradução jurídica na atualidade e a crescente responsabilidade dos tradutores jurídicos. O objetivo deste projeto é a construção de uma base de dados terminológica que contém os termos e as fraseologias que são recorrentemente mais utilizados na redação de uma Carta Rogatória. Sendo a Carta Rogatória um dos géneros textuais mais requisitados aos tradutores, maioritariamente da sua língua nativa para uma língua estrangeira, este projeto aparece como uma forma de prover uma ferramenta preciosa para tradutores que trabalhem com o par de línguas inglês-alemão.Legal translation is one of the largest sectors of the market place for professional translators worldwide. The globalization of information and the resort to international legal services, along with the opening of national markets and the appearance of international organizations have highlighted the importance of legal translation nowadays and the growing responsibility upon legal translators. The purpose of this project is the compilation of a term base, which contains the terms and phraseologies that are recurrently used in the writing of a Letter Rogatory. Since the Letter Rogatory is one of the most requested text genres to be translated, mostly from a native language to a foreign one, this project appears as a way to provide a valuable tool to any translator who works with the language pair English-German.Universidade de Aveiro2014-12-03T18:21:56Z2014-01-01T00:00:00Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/12923TID:201585600porLima, Mariana Isabel Nunes Duarteinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:23:38Zoai:ria.ua.pt:10773/12923Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:48:58.430067Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão
title Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão
spellingShingle Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão
Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte
Tradução especializada
Terminologias - Direito
Tradução especializada - Bases de dados
title_short Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão
title_full Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão
title_fullStr Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão
title_full_unstemmed Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão
title_sort Terminologia da Carta Rogatória em português, inglês e alemão
author Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte
author_facet Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Mariana Isabel Nunes Duarte
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada
Terminologias - Direito
Tradução especializada - Bases de dados
topic Tradução especializada
Terminologias - Direito
Tradução especializada - Bases de dados
description A tradução jurídica constitui uma das maiores partes do mercado de trabalho de tradutores profissionais por todo o mundo. A globalização da informação e dos serviços jurídicos, a abertura dos mercados nacionais e o aparecimento de organizações internacionais têm vindo a destacar ainda mais a importância da tradução jurídica na atualidade e a crescente responsabilidade dos tradutores jurídicos. O objetivo deste projeto é a construção de uma base de dados terminológica que contém os termos e as fraseologias que são recorrentemente mais utilizados na redação de uma Carta Rogatória. Sendo a Carta Rogatória um dos géneros textuais mais requisitados aos tradutores, maioritariamente da sua língua nativa para uma língua estrangeira, este projeto aparece como uma forma de prover uma ferramenta preciosa para tradutores que trabalhem com o par de línguas inglês-alemão.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-12-03T18:21:56Z
2014-01-01T00:00:00Z
2014
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/12923
TID:201585600
url http://hdl.handle.net/10773/12923
identifier_str_mv TID:201585600
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137540360372224