Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda : a tradução audiovisual e a adaptação – questões linguísticas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ramalho, Filipa Pinto
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/60165
Resumo: O presente relatório tem por base o estágio curricular efetuado na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, com a duração total de 303 horas, no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, que teve especial foco na tradução e legendagem. Neste relatório, são relacionados os conhecimentos teóricopráticos adquiridos ao longo do primeiro ano do Mestrado nos seminários de Tradução Audiovisual I e II e o trabalho prático realizado durante o período de estágio. No estágio, foi realizada a tradução e legendagem de diversos tipos de peças, maioritariamente do inglês para o português e, ainda, uma peça do italiano para o português, incluindo documentários e excertos de séries em pequenos vídeos. Também foram realizadas tarefas de transcrição e de legendagem para teletexto, todas em português. O relatório é constituído por uma introdução, três capítulos principais e uma conclusão. Nos três capítulos principais, além da apresentação da entidade onde foi efetuado o estágio e do trabalho desenvolvido durante o mesmo, (i) são abordadas questões gerais da Tradução Audiovisual, como a sua origem e evolução, a sua definição e a sua separação da Adaptação; (ii) são expostas e analisadas em detalhe várias questões linguísticas, assim como as estratégias utilizadas para resolver os problemas encontrados, divididas em tarefas de tradução e legendagem, transcrição e legendagem para teletexto; (iii) é feito um agrupamento das questões linguísticas previamente apresentadas por tipos; e (iv) são brevemente apresentadas e analisadas duas questões técnicas, descrevendo as estratégias utilizadas para a sua resolução.
id RCAP_b8af6c3bc11c6ac445f1499515ec09f9
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/60165
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda : a tradução audiovisual e a adaptação – questões linguísticasDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório tem por base o estágio curricular efetuado na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, com a duração total de 303 horas, no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, que teve especial foco na tradução e legendagem. Neste relatório, são relacionados os conhecimentos teóricopráticos adquiridos ao longo do primeiro ano do Mestrado nos seminários de Tradução Audiovisual I e II e o trabalho prático realizado durante o período de estágio. No estágio, foi realizada a tradução e legendagem de diversos tipos de peças, maioritariamente do inglês para o português e, ainda, uma peça do italiano para o português, incluindo documentários e excertos de séries em pequenos vídeos. Também foram realizadas tarefas de transcrição e de legendagem para teletexto, todas em português. O relatório é constituído por uma introdução, três capítulos principais e uma conclusão. Nos três capítulos principais, além da apresentação da entidade onde foi efetuado o estágio e do trabalho desenvolvido durante o mesmo, (i) são abordadas questões gerais da Tradução Audiovisual, como a sua origem e evolução, a sua definição e a sua separação da Adaptação; (ii) são expostas e analisadas em detalhe várias questões linguísticas, assim como as estratégias utilizadas para resolver os problemas encontrados, divididas em tarefas de tradução e legendagem, transcrição e legendagem para teletexto; (iii) é feito um agrupamento das questões linguísticas previamente apresentadas por tipos; e (iv) são brevemente apresentadas e analisadas duas questões técnicas, descrevendo as estratégias utilizadas para a sua resolução.This paper is based on a curricular internship at Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, with a total duration of 303 hours, within the scope of the Master’s Degree in Translation offered by the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, whose focus was on translation and subtitling. In this report, the theoretical and practical knowledge acquired during the first year of the Master’s Degree in the Audiovisual Translation I and II seminars is related to the practical work carried out during the period of internship. During the internship, various kinds of pieces were translated and subtitled, mostly from English to Portuguese, but also one piece from Italian to Portuguese, including documentaries and excerpts from series presented in short videos. Other pieces were transcribed and subtitled for teletext purposes, all of them in Portuguese. This report consists of an introduction, three main chapters and a conclusion. The three main chapters, besides a presentation of the company in which the internship was completed, and the work done during the internship, (i) deal with general themes of Audiovisual Translation, such as its origin and evolution, its definition and its separation from Adaptation; (ii) present and analyze in detail various linguistic issues, as well as the strategies used to overcome the problems that were encountered, with a division into translation and subtitling tasks, transcription tasks and teletext subtitling tasks; (iii) include an exploratory attempt to group the linguistic issues previously presented into typological categories; and (iv) present and analyze two technical issues, describing the strategies used for their resolution.Móia, TelmoRepositório da Universidade de LisboaRamalho, Filipa Pinto2023-11-06T16:29:06Z2023-09-122023-05-312023-09-12T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/60165TID:203379578porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T17:09:42Zoai:repositorio.ul.pt:10451/60165Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:09:55.014862Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda : a tradução audiovisual e a adaptação – questões linguísticas
title Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda : a tradução audiovisual e a adaptação – questões linguísticas
spellingShingle Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda : a tradução audiovisual e a adaptação – questões linguísticas
Ramalho, Filipa Pinto
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda : a tradução audiovisual e a adaptação – questões linguísticas
title_full Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda : a tradução audiovisual e a adaptação – questões linguísticas
title_fullStr Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda : a tradução audiovisual e a adaptação – questões linguísticas
title_full_unstemmed Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda : a tradução audiovisual e a adaptação – questões linguísticas
title_sort Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda : a tradução audiovisual e a adaptação – questões linguísticas
author Ramalho, Filipa Pinto
author_facet Ramalho, Filipa Pinto
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Móia, Telmo
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramalho, Filipa Pinto
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente relatório tem por base o estágio curricular efetuado na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, com a duração total de 303 horas, no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, que teve especial foco na tradução e legendagem. Neste relatório, são relacionados os conhecimentos teóricopráticos adquiridos ao longo do primeiro ano do Mestrado nos seminários de Tradução Audiovisual I e II e o trabalho prático realizado durante o período de estágio. No estágio, foi realizada a tradução e legendagem de diversos tipos de peças, maioritariamente do inglês para o português e, ainda, uma peça do italiano para o português, incluindo documentários e excertos de séries em pequenos vídeos. Também foram realizadas tarefas de transcrição e de legendagem para teletexto, todas em português. O relatório é constituído por uma introdução, três capítulos principais e uma conclusão. Nos três capítulos principais, além da apresentação da entidade onde foi efetuado o estágio e do trabalho desenvolvido durante o mesmo, (i) são abordadas questões gerais da Tradução Audiovisual, como a sua origem e evolução, a sua definição e a sua separação da Adaptação; (ii) são expostas e analisadas em detalhe várias questões linguísticas, assim como as estratégias utilizadas para resolver os problemas encontrados, divididas em tarefas de tradução e legendagem, transcrição e legendagem para teletexto; (iii) é feito um agrupamento das questões linguísticas previamente apresentadas por tipos; e (iv) são brevemente apresentadas e analisadas duas questões técnicas, descrevendo as estratégias utilizadas para a sua resolução.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-06T16:29:06Z
2023-09-12
2023-05-31
2023-09-12T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/60165
TID:203379578
url http://hdl.handle.net/10451/60165
identifier_str_mv TID:203379578
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134653980868608