Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/24055 |
Resumo: | Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês - Tradução, Formação e Comunicação Empresarial |
id |
RCAP_b94325c8a633675daeef81d81f5c3c56 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/24055 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês809.51806.9082-84Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês - Tradução, Formação e Comunicação Empresarial熟语Shúyŭ (Expressões idiomáticas ou idiomatismos) e 谚语Yànyŭ (Provérbios) não são apenas unidades linguísticas, também sendo maneiras de exprimir com um valor estético e cultural específico. Provêm da cultura, evoluindo com ela e desempenhando um papel importante dentro dela. No interior dos 熟语Shúyŭ e 谚语Yànyŭ reflete-se a vitalidade e a figuralidade de uma língua, e nele convivem as reflexões mais profundas, os valores, crenças religiosas, regimes sociais, filosofias da vida e um abundante número de outras caraterísticas culturais. Os 谚语Yànyŭ são a essência da cultura de um povo, congregando as experiências da vida quotidiana, mostrando as generalidades e particularidades da cultura popular; povos diferentes criam culturas diferentes que desse modo se vão cristalizando ao longo do processo histórico. Em termos dos dois países em causa, a China e Portugal, as suas caraterísticas culturais também são distintas, e mostram-se em vários aspetos. A língua e a cultura não se podem separar, e os 熟语Shúyŭ e 谚语Yànyŭ são as unidades linguísticas que melhor podem apresentar as diferenças e semelhanças de cada língua e cultura. O trabalho parte da visão da cultura, destina-se à comparação dos 熟语Shúyŭ e 谚语Yànyŭ (Expressões idiomáticas e Provérbios) em Chinês e Português. A comparação fundamental faz-se ao nível dos conceitos, com base em tentativas de compreensão, acrescentando-se exemplos para ilustração, numa perspetica que se funda na ideia de que uma compreensão correta e a procura da equivalência adequada dos 熟语Shúyŭ e 谚语Yànyŭ precisa de contar com os contextos culturais específicos. As indeterminações na definição dos 熟语Shúyŭ e 谚语Yànyŭ, que contêm muitas contradições, conduzem a dificuldades na procura dos conceitos equivalentes em português, no entanto, proponho a equivalência do conceito de 熟语Shúyŭ a Expressão Idiomática (ou Idiomatismo) e de 谚语Yànyŭ a Provérbio, embora não sejam completamente equivalentes, pelo que neste trabalho se explicam as correspondências e diferenças entre eles. Além da investigação das caraterísticas culturais presentes nele, o trabalho também se refere à Metaforização, ou conceito metafórico, porque a metáfora é uma figura de retórica que desempenha um papel predominante em muitas dessas estruturas populares. Com base nela, podemos analisar as caraterísticas culturais e os processos cognitivos diferentes. Também no âmbito da metáfora nos idiomatismos e provérbios, tanto no chinês como no português, apontamos alguns dos objetos diferentes adotados por cada uma das línguas para transmitir a mesma ideia, o que também funciona como a base da procura de equivalência (tradução).熟语与谚语不仅仅是一种语言,还是一种具有独特魅力的表达方式,来源于文化并跟随 文化的脚步在其中扮演重要的角色,从中折射出的不仅仅是语言的生动性与形象性,更 深层的是一个民族的生存环境、价值观念、宗教信仰、社会制度、生活哲理及其丰富的 文化内涵。谚语的特性在于它是民族文化的精髓,是人民日常生活经验的概括与总结, 反映出一个民族文化的共性与个性。而不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色 的文化。 对于中葡两个国家而言,更是各自具有独特的文化特性,这些文化特性在很多方面均有 体现。文化与语言更是密不可分,而熟语与谚语则是能够体现文化差异与共性的一种语 言。文章从文化角度出发,对熟语与谚语在中文与葡语中的异同进行比较,首先在概念 层面上进行比较,并举例说明,指出对于两种语言中某些熟语与谚语的正确理解,则需 要具有特定的文化背景。 由于学术概念上的不明确性,有很多矛盾性的说法,导致在寻求与汉语中熟语与谚语对 等概念的葡语的过程中存在很多问题,但在查阅资料后基本形成自己的观点,将熟语与 Expressão idiomática (ou Idiomatismo),谚语与Provérbio 进行对等。由于这种对等并不完 全一致,因而在文章中对其一致性与差异性进行说明。除了对其丰富的文化特性进行描 述外,文章中还指出在熟语与谚语中存在的概念隐喻则是反映文化特性的重要修辞手 法,从中能够反映出不同民族对事物的不同认知,因而形成一些利用不同事物说明同样 道理的熟语与谚语,是寻求熟语与谚语对等(翻译)的过程的基础。熟语Shúyŭ (Expressões idiomáticas ou idiomatismos) e 谚语Yànyŭ (Provérbios) are not just linguistic units, but also ways of expression which have specific charms. They come from the culture, walking with her and playing an importante role in it, which is reflected from the inside of 熟语Shúyŭ and 谚语Yànyŭ. 谚语Yànyŭ is not only the vitality and figurality of a language, the deeper reflections are living environment, thought values, religious beliefs, social system, pilosoohy of life and its’ abundance of cultural characteristics. The 谚语Yànyŭ serve as the essence of the culture of a nation, gathering the experiences of everyday life, showing the generalitiesand particularities of a popular culture, and differente people create differen cultures that are shown in the historical process. In terms of the two countries, China and Portugal, their cultural characteristicas are also diferente, and show up in many respects. Language and culture can not be separated, and 熟语 Shúyŭ and 谚语Yànyŭ are the linguistic units that can present the differences and similarities of a language. From the vison of culture, the dissertation intends to compare 熟语Shúyŭ and 谚语Yànyŭ (Expressões idiomáticas e Provérbios) between Chinese and Portuguese, the comparison is the level of fundamental concepts, based in attempts to understand. Choose examples to illustrations, indicatind that the correct understanding and searching of equivalence need certain cultural contexts. Because of indeterminacies of the definitions of 熟语Shúyŭ and 谚语Yànyŭ (Expressões idiomáticas e Provérbios), which contain many contradictions, leads to problemos in the search for equivalent concepts, of 熟语Shúyŭ to Expressão Idiomática (ou idiomatismo), 谚 语Yànyŭ to Provérbio, althought they has not been completely equivalent, the essay explain more the similarities and differences between them. In addition to descriptions of the abundant cultural features in them, the essay also refers to metaphorization ou metaphorical concept, because the metaphor is a figure of rhetoric that plays a predominant role in them, on that basis, can analyze the cultural features, diferente cognitive thoughts. Also because of the existence of metaphor in 熟语Shúyŭ, Expressões Idiomáticas, 谚语Yànyŭ e Provérbios in both Chinese and Portuguese, so we find some exemples that use diferent objects to convey the same idea, which also serves as the basis for seeking equivalence (translation).Lam, SunBarros, Anabela Leal deCabral, Luís G.Universidade do MinhoLiu Mengru20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/24055porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:31:04Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/24055Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:26:18.647795Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês |
title |
Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês |
spellingShingle |
Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês Liu Mengru 809.51 806.90 82-84 |
title_short |
Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês |
title_full |
Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês |
title_fullStr |
Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês |
title_full_unstemmed |
Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês |
title_sort |
Provérbios e expressões idiomáticas em português e chinês |
author |
Liu Mengru |
author_facet |
Liu Mengru |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lam, Sun Barros, Anabela Leal de Cabral, Luís G. Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Liu Mengru |
dc.subject.por.fl_str_mv |
809.51 806.90 82-84 |
topic |
809.51 806.90 82-84 |
description |
Dissertação de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês - Tradução, Formação e Comunicação Empresarial |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012 2012-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/24055 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/24055 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132750177894400 |