Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Henriques, Paulo
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Ramos, Rui
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26563
Resumo: Timor-Leste is a multilingual country with two official languages (Tetum and Portuguese) enshrined in its Constitution, two other working languages (English and Indonesian) and over thirty regional languages and dialects. It is situated in one of the “hotspots of biocultural diversity” (Maffi, 2007) that exists in the world. In this frame, the Administration is the highest responsible agent for the development and preservation of languages; they constitute, in their entirety, a determining factor in maintaining the Timorese people’s cultural ties, democracy, national cohesion and social peace. In this context, the figure of the translator, who works in the Timorese basic public services and who must have adequate training, stands out. However, there are currently no specific training courses in the national education system for the initial or postgraduate training of translators. In addition, their work is not evaluated with solid criteria. In order to promote reflection on the formation and action of these professionals in the East Timorese context, this communication intends to present the fundamental development lines of an ongoing doctoral project that analyzes the formation and the functional and institutional role of the translator in Timor-Leste.
id RCAP_bac0209a2c378014deec5d21a7f03a49
oai_identifier_str oai:proa.ua.pt:article/26563
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-LestePolítica linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-LesteTimor-Leste is a multilingual country with two official languages (Tetum and Portuguese) enshrined in its Constitution, two other working languages (English and Indonesian) and over thirty regional languages and dialects. It is situated in one of the “hotspots of biocultural diversity” (Maffi, 2007) that exists in the world. In this frame, the Administration is the highest responsible agent for the development and preservation of languages; they constitute, in their entirety, a determining factor in maintaining the Timorese people’s cultural ties, democracy, national cohesion and social peace. In this context, the figure of the translator, who works in the Timorese basic public services and who must have adequate training, stands out. However, there are currently no specific training courses in the national education system for the initial or postgraduate training of translators. In addition, their work is not evaluated with solid criteria. In order to promote reflection on the formation and action of these professionals in the East Timorese context, this communication intends to present the fundamental development lines of an ongoing doctoral project that analyzes the formation and the functional and institutional role of the translator in Timor-Leste.Timor-Leste é reconhecidamente um país multilingue que, além de ter duas línguas oficiais (Tétum e Português) consagradas na sua Constituição, adiciona a estas línguas outras duas línguas de trabalho (Inglês e Indonésio) e mais de trinta línguas e dialetos regionais e fica situado num dos «pontos quentes de diversidade biocultural» (Maffi, 2007) que há no mundo. Neste ambiente, o Estado é o órgão máximo responsável pelo desenvolvimento e pela preservação das línguas e estas constituem, no seu todo, um fator determinante para manter os laços culturais do povo timorense, a democracia, a coesão nacional e a paz social. Neste contexto, destaca-se a figura do tradutor, a atuar nos serviços fundamentais de utilidade pública timorenses e que deve possuir formação adequada. Contudo, não há atualmente no sistema educativo nacional cursos de formação especificamente vocacionados para a formação inicial ou pós-graduada de tradutores. Além disso, o seu trabalho não é avaliado com critérios rigorosos. Para promover a reflexão sobre a formação e a ação destes profissionais no contexto timorense, a presente comunicação pretende apresentar as linhas de desenvolvimento fundamentais de um projeto de doutoramento em curso, que analisa a problemática da formação e do papel funcional e institucional do tradutor em Timor-Leste.UA Editora2021-11-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26563https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26563RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 203-216RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 203-216RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 203-216RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 203-2162183-46950870-1547reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26563https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26563/19168Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letrashttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHenriques, PauloRamos, Rui2023-05-26T09:47:09Zoai:proa.ua.pt:article/26563Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:56:14.776826Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste
Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste
title Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste
spellingShingle Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste
Henriques, Paulo
title_short Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste
title_full Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste
title_fullStr Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste
title_full_unstemmed Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste
title_sort Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste
author Henriques, Paulo
author_facet Henriques, Paulo
Ramos, Rui
author_role author
author2 Ramos, Rui
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Henriques, Paulo
Ramos, Rui
description Timor-Leste is a multilingual country with two official languages (Tetum and Portuguese) enshrined in its Constitution, two other working languages (English and Indonesian) and over thirty regional languages and dialects. It is situated in one of the “hotspots of biocultural diversity” (Maffi, 2007) that exists in the world. In this frame, the Administration is the highest responsible agent for the development and preservation of languages; they constitute, in their entirety, a determining factor in maintaining the Timorese people’s cultural ties, democracy, national cohesion and social peace. In this context, the figure of the translator, who works in the Timorese basic public services and who must have adequate training, stands out. However, there are currently no specific training courses in the national education system for the initial or postgraduate training of translators. In addition, their work is not evaluated with solid criteria. In order to promote reflection on the formation and action of these professionals in the East Timorese context, this communication intends to present the fundamental development lines of an ongoing doctoral project that analyzes the formation and the functional and institutional role of the translator in Timor-Leste.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26563
https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26563
url https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26563
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26563
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26563/19168
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UA Editora
publisher.none.fl_str_mv UA Editora
dc.source.none.fl_str_mv RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 203-216
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 203-216
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 203-216
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 203-216
2183-4695
0870-1547
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131637491957760