Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sanches, Ana Lúcia
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Leite, Sara Gisela, Nunes, António, Caixinha, Miguel, Monteiro, Pedro, Nunes, Amélia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557
Resumo: Introduction: The aim of this study was to translate and adapt the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness questionnaire to European Portuguese, as well as assess the psychometric performance of the translated version, including repeatability and agreement.Material and Methods: The original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness - SPEED questionnaire was translated and adapted to the Portuguese cultural context by following a scientifically valid methodology commonly used in the process of adapting tools to other cultures and languages.The questionnaire resulting from the translation into the new language was subject to a pre-test where the comments of the participants were written and considered for the final version of the questionnaire. For the scale validation of the final version of the translated questionnaire, 89 subjects from a non-clinical population, aged 18 to 84 years, were asked to answer the questionnaire (61% were women). One week later, the same questionnaire was repeated by 63 subjects. The internal reliability of the questionnaire was analyzed by Cronbach’s alpha, temporal stability by test-retest, and analysis of agreement between measures by the Bland-Altman method.Results: The internal consistency of the translated questionnaire, SPEED-vP was high (α = 0.871) and all questionnaire items contributed to an increase in this index. This consistency was also confirmed to be high in the retest (α = 0.856) and when the sample was stratified by age and sex. The SPEED-complete questionnaire also showed high consistency (α = 0.88). The repeatability of the instrument was high (ICC 0.933; 95% CI: 0.899 and 0.960) and the Bland-Altman plot revealed good agreement between measures.Conclusion: The Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness in Portuguese (SPEED-vP) showed good psychometric properties for the Portuguese population. Therefore, the translated version of the SPEED-vP questionnaire could be used to quantitatively measure the presence of dry eye symptoms in the Portuguese population.
id RCAP_bd525336b8a7c3c10a6cb1b392e8e910
oai_identifier_str oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/18557
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical SampleAdaptação do Questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness para Português (SPEED-Vp) numa População Não ClínicaIdiomaInquéritos e QuestionáriosPortugalPsicometriaReprodutibilidade dos TestesSíndromes de Olho SecoDry Eye SyndromesLanguagePortugalPsychometricsReproducibility of ResultsSurveys and QuestionnairesIntroduction: The aim of this study was to translate and adapt the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness questionnaire to European Portuguese, as well as assess the psychometric performance of the translated version, including repeatability and agreement.Material and Methods: The original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness - SPEED questionnaire was translated and adapted to the Portuguese cultural context by following a scientifically valid methodology commonly used in the process of adapting tools to other cultures and languages.The questionnaire resulting from the translation into the new language was subject to a pre-test where the comments of the participants were written and considered for the final version of the questionnaire. For the scale validation of the final version of the translated questionnaire, 89 subjects from a non-clinical population, aged 18 to 84 years, were asked to answer the questionnaire (61% were women). One week later, the same questionnaire was repeated by 63 subjects. The internal reliability of the questionnaire was analyzed by Cronbach’s alpha, temporal stability by test-retest, and analysis of agreement between measures by the Bland-Altman method.Results: The internal consistency of the translated questionnaire, SPEED-vP was high (α = 0.871) and all questionnaire items contributed to an increase in this index. This consistency was also confirmed to be high in the retest (α = 0.856) and when the sample was stratified by age and sex. The SPEED-complete questionnaire also showed high consistency (α = 0.88). The repeatability of the instrument was high (ICC 0.933; 95% CI: 0.899 and 0.960) and the Bland-Altman plot revealed good agreement between measures.Conclusion: The Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness in Portuguese (SPEED-vP) showed good psychometric properties for the Portuguese population. Therefore, the translated version of the SPEED-vP questionnaire could be used to quantitatively measure the presence of dry eye symptoms in the Portuguese population.Introdução: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o questionário de avaliação padronizada do paciente com secura ocular para a língua portuguesa, bem como avaliar o desempenho psicométrico da escala da versão traduzida, incluindo a sua repetibilidade e concordância entre medidas.Material e Métodos: O questionário original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness – SPEED foi traduzido e adaptado à cultura portuguesa, seguindo uma metodologia cientificamente válida e habitualmente utilizada no processo de adaptação de ferramentas a outras culturas e línguas. O questionário resultante da tradução para a nova língua foi sujeito a um pré-teste onde se registaram os comentários dos participantes e estes foram considerados para a versão final do questionário. Para a validação da escala da versão final do questionário traduzido participaram 89 indivíduos de uma população não clínica, com idades compreendidas entre os 18 e os 84 anos, dos quais 61% eram mulheres. Uma semana depois, o mesmo questionário foi preenchido pela segunda vez por 63 indivíduos. A confiabilidade interna do questionário foi analisada pelo alfa de Cronbach, a estabilidade temporal pelo teste-reteste e a análise da concordância entre medidas pelo método Bland-Altman.Resultados: A consistência interna do questionário traduzido, SPEED-vP, foi alta (α = 0,871) e todos os itens do questionário contribuíram para um aumento deste índice. Esta consistência confirmou-se também alta no reteste (α = 0,856) e quando a amostra foi estratificada por idades e por sexo. O questionário SPEED-completo também apresentou alta consistência (α = 0,88). A repetibilidade do instrumento foi alta (ICC 0,933; 95% IC: 0,899 e 0,960) e o gráfico de Bland-Altman revela boa concordância entre medidas.Conclusão: O questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness, na língua portuguesa (SPEED-vP) demonstrou boas propriedades psicométricas na população portuguesa. Consequentemente, a versão traduzida do questionário SPEED poderá ser usada para medir quantitativamente a presença de sintomas de olho seco, na população portuguesa.Ordem dos Médicos2023-01-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 No. 11 (2023): November; 714-722Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 N.º 11 (2023): Novembro; 714-7221646-07580870-399Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557/15011https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557/15012Direitos de Autor (c) 2023 Acta Médica Portuguesainfo:eu-repo/semantics/openAccessSanches, Ana LúciaLeite, Sara GiselaNunes, AntónioCaixinha, MiguelMonteiro, PedroNunes, Amélia2023-11-05T03:00:31Zoai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/18557Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:31:41.843290Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample
Adaptação do Questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness para Português (SPEED-Vp) numa População Não Clínica
title Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample
spellingShingle Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample
Sanches, Ana Lúcia
Idioma
Inquéritos e Questionários
Portugal
Psicometria
Reprodutibilidade dos Testes
Síndromes de Olho Seco
Dry Eye Syndromes
Language
Portugal
Psychometrics
Reproducibility of Results
Surveys and Questionnaires
title_short Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample
title_full Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample
title_fullStr Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample
title_full_unstemmed Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample
title_sort Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample
author Sanches, Ana Lúcia
author_facet Sanches, Ana Lúcia
Leite, Sara Gisela
Nunes, António
Caixinha, Miguel
Monteiro, Pedro
Nunes, Amélia
author_role author
author2 Leite, Sara Gisela
Nunes, António
Caixinha, Miguel
Monteiro, Pedro
Nunes, Amélia
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sanches, Ana Lúcia
Leite, Sara Gisela
Nunes, António
Caixinha, Miguel
Monteiro, Pedro
Nunes, Amélia
dc.subject.por.fl_str_mv Idioma
Inquéritos e Questionários
Portugal
Psicometria
Reprodutibilidade dos Testes
Síndromes de Olho Seco
Dry Eye Syndromes
Language
Portugal
Psychometrics
Reproducibility of Results
Surveys and Questionnaires
topic Idioma
Inquéritos e Questionários
Portugal
Psicometria
Reprodutibilidade dos Testes
Síndromes de Olho Seco
Dry Eye Syndromes
Language
Portugal
Psychometrics
Reproducibility of Results
Surveys and Questionnaires
description Introduction: The aim of this study was to translate and adapt the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness questionnaire to European Portuguese, as well as assess the psychometric performance of the translated version, including repeatability and agreement.Material and Methods: The original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness - SPEED questionnaire was translated and adapted to the Portuguese cultural context by following a scientifically valid methodology commonly used in the process of adapting tools to other cultures and languages.The questionnaire resulting from the translation into the new language was subject to a pre-test where the comments of the participants were written and considered for the final version of the questionnaire. For the scale validation of the final version of the translated questionnaire, 89 subjects from a non-clinical population, aged 18 to 84 years, were asked to answer the questionnaire (61% were women). One week later, the same questionnaire was repeated by 63 subjects. The internal reliability of the questionnaire was analyzed by Cronbach’s alpha, temporal stability by test-retest, and analysis of agreement between measures by the Bland-Altman method.Results: The internal consistency of the translated questionnaire, SPEED-vP was high (α = 0.871) and all questionnaire items contributed to an increase in this index. This consistency was also confirmed to be high in the retest (α = 0.856) and when the sample was stratified by age and sex. The SPEED-complete questionnaire also showed high consistency (α = 0.88). The repeatability of the instrument was high (ICC 0.933; 95% CI: 0.899 and 0.960) and the Bland-Altman plot revealed good agreement between measures.Conclusion: The Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness in Portuguese (SPEED-vP) showed good psychometric properties for the Portuguese population. Therefore, the translated version of the SPEED-vP questionnaire could be used to quantitatively measure the presence of dry eye symptoms in the Portuguese population.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-01-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557
url https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557/15011
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557/15012
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Acta Médica Portuguesa
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Acta Médica Portuguesa
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ordem dos Médicos
publisher.none.fl_str_mv Ordem dos Médicos
dc.source.none.fl_str_mv Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 No. 11 (2023): November; 714-722
Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 N.º 11 (2023): Novembro; 714-722
1646-0758
0870-399X
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130771397541888