Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Salgado, Teresa M.
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Marques, Alexandra, Geraldes, Leonor, Benrimoj, Shalom I., Horne, Robert, Fernandez-Llimos, Fernando
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/9021
Resumo: CONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version.
id RCAP_61292ba9930bc6e7c4bd677a7077970f
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/9021
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into PortugueseAdaptação transcultural do Beliefs about Medicines Questionnaire para o PortuguêsPsychometricsQuestionnairesMedication adherenceReproducibility of resultsPortugalCONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version.CONTEXTO E OBJETIVO O Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Específico) tem se mostrado útil na mensuração sobre as crenças dos pacientes e associando-os à não adesão ao tratamento em vários grupos de doença. O objetivo foi realizar a adaptação transcultural do BMQ-Específico em Português para a população geral de usuários de medicamentos. TIPO DE ESTUDO E LOCAL Estudo transversal conduzido com usuários de hospitais públicos e clínicas ambulatoriais em Guarda e Covilhã, Portugal. MÉTODOS O BMQ-Específico foi traduzido utilizando-se recomendações internacionais para realizar a adaptação transcultural e foi administrado a 300 pacientes. Uma primeira análise de componentes principais (ACP) com critério de extração eigenvalue > 1.0 foi realizada, seguida de uma segunda ACP com restrição para dois componentes. A confiabilidade foi avaliada calculando-se o coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS Os escores médios obtidos para as subescalas de Necessidade e Preocupação do BMQ-específico em Português foram de 19,9 (desvio padrão, DP = 2,8; intervalo 10 a 25) e 17,7 (DP = 3,9; intervalo 6 a 30), respectivamente. A primeira ACP produziu estrutura instável de três componentes para o BMQ-específico em português. A solução final de ACP produziu estrutura de dois componentes idênticos à versão original em inglês (subescala de Necessidade de 5 itens e subescala de Preocupação de 6 itens), explicando 44% da variância. Alfa de Cronbach para o BMQ-Específico em Português completo foi de 0,70, sendo 0,76 e 0,67 para as subescalas de Necessidade e Preocupação, respectivamente. CONCLUSÃO A versão adaptada do questionário BMQ-Específico em português para ser utilizada na população em geral dos usuários de medicamentos foi obtida, apresentando boa consistência interna e estrutura do componente idêntica à versão original em inglês.Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT), Ministry of Education and Science, Portugal (doctoral grant reference number SFRH/BD/43999/2008)Repositório da Universidade de LisboaSalgado, Teresa M.Marques, AlexandraGeraldes, LeonorBenrimoj, Shalom I.Horne, RobertFernandez-Llimos, Fernando2013-08-27T12:58:31Z20132013-06-16T15:04:49Z2013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/9021engSalgado, Teresa M.; Marques, Alexandra; Geraldes, Leonor; Benrimoj, Shalom I.; Horne, Robert; Fernandez-Llimos, Fernando. Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese, SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 131, 2, 88-94, 2013.1516-3180info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:52:29Zoai:repositorio.ul.pt:10451/9021Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:33:03.977261Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese
Adaptação transcultural do Beliefs about Medicines Questionnaire para o Português
title Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese
spellingShingle Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese
Salgado, Teresa M.
Psychometrics
Questionnaires
Medication adherence
Reproducibility of results
Portugal
title_short Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese
title_full Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese
title_fullStr Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese
title_full_unstemmed Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese
title_sort Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese
author Salgado, Teresa M.
author_facet Salgado, Teresa M.
Marques, Alexandra
Geraldes, Leonor
Benrimoj, Shalom I.
Horne, Robert
Fernandez-Llimos, Fernando
author_role author
author2 Marques, Alexandra
Geraldes, Leonor
Benrimoj, Shalom I.
Horne, Robert
Fernandez-Llimos, Fernando
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Salgado, Teresa M.
Marques, Alexandra
Geraldes, Leonor
Benrimoj, Shalom I.
Horne, Robert
Fernandez-Llimos, Fernando
dc.subject.por.fl_str_mv Psychometrics
Questionnaires
Medication adherence
Reproducibility of results
Portugal
topic Psychometrics
Questionnaires
Medication adherence
Reproducibility of results
Portugal
description CONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-08-27T12:58:31Z
2013
2013-06-16T15:04:49Z
2013-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/9021
url http://hdl.handle.net/10451/9021
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Salgado, Teresa M.; Marques, Alexandra; Geraldes, Leonor; Benrimoj, Shalom I.; Horne, Robert; Fernandez-Llimos, Fernando. Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese, SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 131, 2, 88-94, 2013.
1516-3180
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134224443244544