The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333 |
Resumo: | This paper analyzes how the Catholic Bible has been (re)translated in a particular creative writing process. The case study is Colleen Carroll Campbell's autobiographical work My Sisters the Saints: A Spiritual Memoir, in which specific biblical excerpts are integrated into the authorial discourse. The relation between translation and memory will be crucial in this analysis: on the one hand, the author was raised in a strong Catholic environment in which reciting the Bible was a daily habition the other,the biblical verses were conveyed in such a way as "to get the right feel",i.e. to accord with the narrative as a whole.This paper focuses upon the notion of agency to examine how personal experiences can determine the way an author chooses to (re)translate such "authoritative" texts as biblical verses,and the possible reasons and effects of the options taken to analyse the contours of the rewriting pursued. |
id |
RCAP_c30fc9b4793668b2f764f354355196b8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5333 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translationThis paper analyzes how the Catholic Bible has been (re)translated in a particular creative writing process. The case study is Colleen Carroll Campbell's autobiographical work My Sisters the Saints: A Spiritual Memoir, in which specific biblical excerpts are integrated into the authorial discourse. The relation between translation and memory will be crucial in this analysis: on the one hand, the author was raised in a strong Catholic environment in which reciting the Bible was a daily habition the other,the biblical verses were conveyed in such a way as "to get the right feel",i.e. to accord with the narrative as a whole.This paper focuses upon the notion of agency to examine how personal experiences can determine the way an author chooses to (re)translate such "authoritative" texts as biblical verses,and the possible reasons and effects of the options taken to analyse the contours of the rewriting pursued.Translation MattersTranslation Matters2019-02-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5333Translation Matters; Vol. 1 No. 1 (2019): Translation MattersTranslation Matters; Vol. 1 N.º 1 (2019): Translation Matters2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333/5013Copyright (c) 2019 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessSousa, Márcia Dias2020-03-19T15:30:32Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5333Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:48.492438Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation |
title |
The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation |
spellingShingle |
The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation Sousa, Márcia Dias |
title_short |
The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation |
title_full |
The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation |
title_fullStr |
The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation |
title_full_unstemmed |
The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation |
title_sort |
The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation |
author |
Sousa, Márcia Dias |
author_facet |
Sousa, Márcia Dias |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sousa, Márcia Dias |
description |
This paper analyzes how the Catholic Bible has been (re)translated in a particular creative writing process. The case study is Colleen Carroll Campbell's autobiographical work My Sisters the Saints: A Spiritual Memoir, in which specific biblical excerpts are integrated into the authorial discourse. The relation between translation and memory will be crucial in this analysis: on the one hand, the author was raised in a strong Catholic environment in which reciting the Bible was a daily habition the other,the biblical verses were conveyed in such a way as "to get the right feel",i.e. to accord with the narrative as a whole.This paper focuses upon the notion of agency to examine how personal experiences can determine the way an author chooses to (re)translate such "authoritative" texts as biblical verses,and the possible reasons and effects of the options taken to analyse the contours of the rewriting pursued. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-02-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333 oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5333 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5333 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333/5013 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 1 No. 1 (2019): Translation Matters Translation Matters; Vol. 1 N.º 1 (2019): Translation Matters 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130602456219648 |