The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Márcia Dias
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333
Resumo: This paper analyzes how the Catholic Bible has been (re)translated in a particular creative writing process. The case study is Colleen Carroll Campbell's autobiographical work My Sisters the Saints: A Spiritual Memoir, in which specific biblical excerpts are integrated into the authorial discourse. The relation between translation and memory will be crucial in this analysis: on the one hand, the author was raised in a strong Catholic environment in which reciting the Bible was a daily habition the other,the biblical verses were conveyed in such a way as "to get the right feel",i.e. to accord with the narrative as a whole.This paper focuses upon the notion of agency to examine how personal experiences can determine the way an author chooses to (re)translate such "authoritative" texts as biblical verses,and the possible reasons and effects of the options taken to analyse the contours of the rewriting pursued.
id RCAP_c30fc9b4793668b2f764f354355196b8
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5333
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translationThis paper analyzes how the Catholic Bible has been (re)translated in a particular creative writing process. The case study is Colleen Carroll Campbell's autobiographical work My Sisters the Saints: A Spiritual Memoir, in which specific biblical excerpts are integrated into the authorial discourse. The relation between translation and memory will be crucial in this analysis: on the one hand, the author was raised in a strong Catholic environment in which reciting the Bible was a daily habition the other,the biblical verses were conveyed in such a way as "to get the right feel",i.e. to accord with the narrative as a whole.This paper focuses upon the notion of agency to examine how personal experiences can determine the way an author chooses to (re)translate such "authoritative" texts as biblical verses,and the possible reasons and effects of the options taken to analyse the contours of the rewriting pursued.Translation MattersTranslation Matters2019-02-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5333Translation Matters; Vol. 1 No. 1 (2019): Translation MattersTranslation Matters; Vol. 1 N.º 1 (2019): Translation Matters2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333/5013Copyright (c) 2019 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessSousa, Márcia Dias2020-03-19T15:30:32Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5333Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:48.492438Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation
title The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation
spellingShingle The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation
Sousa, Márcia Dias
title_short The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation
title_full The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation
title_fullStr The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation
title_full_unstemmed The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation
title_sort The influence of memory and life experiences on the rewriting of the Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation
author Sousa, Márcia Dias
author_facet Sousa, Márcia Dias
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Márcia Dias
description This paper analyzes how the Catholic Bible has been (re)translated in a particular creative writing process. The case study is Colleen Carroll Campbell's autobiographical work My Sisters the Saints: A Spiritual Memoir, in which specific biblical excerpts are integrated into the authorial discourse. The relation between translation and memory will be crucial in this analysis: on the one hand, the author was raised in a strong Catholic environment in which reciting the Bible was a daily habition the other,the biblical verses were conveyed in such a way as "to get the right feel",i.e. to accord with the narrative as a whole.This paper focuses upon the notion of agency to examine how personal experiences can determine the way an author chooses to (re)translate such "authoritative" texts as biblical verses,and the possible reasons and effects of the options taken to analyse the contours of the rewriting pursued.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-02-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5333
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333
identifier_str_mv oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5333
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5333/5013
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Translation Matters
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Translation Matters
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
dc.source.none.fl_str_mv Translation Matters; Vol. 1 No. 1 (2019): Translation Matters
Translation Matters; Vol. 1 N.º 1 (2019): Translation Matters
2184-4585
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130602456219648