Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de Spécialité

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dechamps, Christina
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/24984
Resumo: Dans le cadre de cet article, nous nous proposons de réfléchir à différents concepts didactiques tels que tâche (Nunan, 1989), projet d’apprentissage (Puren, 2011), lexicographie monolingue ou bilingue d’apprentissage (Bergenholtz & Tarp, 2003; Binon & Verlinde, 1999; Binon, Verlinde & Selva, 2001; Tarp, 2004), apprentissage sur corpus ou Data - Driven Learning (Boulton & Tyne, 2014) ou encore compétence stratégique (Hurtado Albir, 2008) mais aussi à la pertinence de certaines méthodologies d’enseignement / apprentissage de la langue de spécialité (LSP) dans le contexte de la formation initiale en traduction à l’Université NOVA de Lisbonne. Pour illustrer nos propos, nous présenterons le travail que nous avons réalisé avec trois classes de traduction spécialisée et qui a débouché sur la réalisation de plusieurs glossaires terminologiques bilingues (portugais - français et français - portugais), notamment pour les domaines de l’architecture et de l’histoire de l’art (art gothique et art de la Renaissance). Ces glossaires terminologiques d’apprentissage qui se veulent avant tout collaboratifs et évolutifs, s’inscrivent dans la lignée de recherches plus larges menées par le projet en lexicographie multilingue LBC – Lessico dei Beni Culturali de l’Université de Florence, projet auquel nous participons et qui cherche, entre autres, à décrire, dans neuf langues (allemand, anglais, espagnol, français, italien, mandarin, portugais, russe et turc), le patrimoine culturel italien et, particulièrement, florentin.
id RCAP_caf55b61fc4b8769af316e716046456d
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/24984
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de SpécialitéDidactique des languesTraductionLexicographie d’apprentissageTerminologie bilingueProjet pédagogiqueLanguage teachingLearner’s lexicographyTranslationLearning projectBilingual terminologyDans le cadre de cet article, nous nous proposons de réfléchir à différents concepts didactiques tels que tâche (Nunan, 1989), projet d’apprentissage (Puren, 2011), lexicographie monolingue ou bilingue d’apprentissage (Bergenholtz & Tarp, 2003; Binon & Verlinde, 1999; Binon, Verlinde & Selva, 2001; Tarp, 2004), apprentissage sur corpus ou Data - Driven Learning (Boulton & Tyne, 2014) ou encore compétence stratégique (Hurtado Albir, 2008) mais aussi à la pertinence de certaines méthodologies d’enseignement / apprentissage de la langue de spécialité (LSP) dans le contexte de la formation initiale en traduction à l’Université NOVA de Lisbonne. Pour illustrer nos propos, nous présenterons le travail que nous avons réalisé avec trois classes de traduction spécialisée et qui a débouché sur la réalisation de plusieurs glossaires terminologiques bilingues (portugais - français et français - portugais), notamment pour les domaines de l’architecture et de l’histoire de l’art (art gothique et art de la Renaissance). Ces glossaires terminologiques d’apprentissage qui se veulent avant tout collaboratifs et évolutifs, s’inscrivent dans la lignée de recherches plus larges menées par le projet en lexicographie multilingue LBC – Lessico dei Beni Culturali de l’Université de Florence, projet auquel nous participons et qui cherche, entre autres, à décrire, dans neuf langues (allemand, anglais, espagnol, français, italien, mandarin, portugais, russe et turc), le patrimoine culturel italien et, particulièrement, florentin.In this paper, we propose to reflect on different didactic concepts such as task (Nunan, 1989), learning project (Puren, 2011), monolingual ou bilingual learner’s lexicography (Bergenholtz & Tarp, 2003; Binon & Verlinde, 1999; Binon, Verlinde & Selva, 2001; Tarp, 2004), apprentissage sur corpus or Data - Driven Learning (Boulton & Tyne, 2014) or strategic competence (Hurtado Albir, 2008), as well as on the relevance of some teaching / learning methodologies for language for specific purposes (LSP) in the context of translators’ training at the NOVA University of Lisbon. To illustrate this, we will present the work that we carried out with three classes of specialized translation and which resulted in the development of several bilingual terminology glossaries (Portuguese - French and French - Portuguese), especially in the fields of architecture and art history (Gothic art and Renaissance art). These learning glossaries, which are intended to be collaborative and open-ended, are part of the wider research being carried out by the multilingual lexicographic project LBC - Lessico dei Beni Culturali at the University of Florence, a project in which we are participating and which seeks, among other things, to describe Italian and, in particular, Florentine cultural heritage in nine languages (English, French, German, Italian, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish and Turkish).Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoDechamps, Christina2024-02-07T12:27:21Z20232023-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/24984fra1645-1937info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-14T01:46:21Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/24984Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:38:07.867926Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de Spécialité
title Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de Spécialité
spellingShingle Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de Spécialité
Dechamps, Christina
Didactique des langues
Traduction
Lexicographie d’apprentissage
Terminologie bilingue
Projet pédagogique
Language teaching
Learner’s lexicography
Translation
Learning project
Bilingual terminology
title_short Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de Spécialité
title_full Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de Spécialité
title_fullStr Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de Spécialité
title_full_unstemmed Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de Spécialité
title_sort Le Glossaire Terminologique Collaboratif comme Stratégie d’Enseignement d’une Langue de Spécialité
author Dechamps, Christina
author_facet Dechamps, Christina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Dechamps, Christina
dc.subject.por.fl_str_mv Didactique des langues
Traduction
Lexicographie d’apprentissage
Terminologie bilingue
Projet pédagogique
Language teaching
Learner’s lexicography
Translation
Learning project
Bilingual terminology
topic Didactique des langues
Traduction
Lexicographie d’apprentissage
Terminologie bilingue
Projet pédagogique
Language teaching
Learner’s lexicography
Translation
Learning project
Bilingual terminology
description Dans le cadre de cet article, nous nous proposons de réfléchir à différents concepts didactiques tels que tâche (Nunan, 1989), projet d’apprentissage (Puren, 2011), lexicographie monolingue ou bilingue d’apprentissage (Bergenholtz & Tarp, 2003; Binon & Verlinde, 1999; Binon, Verlinde & Selva, 2001; Tarp, 2004), apprentissage sur corpus ou Data - Driven Learning (Boulton & Tyne, 2014) ou encore compétence stratégique (Hurtado Albir, 2008) mais aussi à la pertinence de certaines méthodologies d’enseignement / apprentissage de la langue de spécialité (LSP) dans le contexte de la formation initiale en traduction à l’Université NOVA de Lisbonne. Pour illustrer nos propos, nous présenterons le travail que nous avons réalisé avec trois classes de traduction spécialisée et qui a débouché sur la réalisation de plusieurs glossaires terminologiques bilingues (portugais - français et français - portugais), notamment pour les domaines de l’architecture et de l’histoire de l’art (art gothique et art de la Renaissance). Ces glossaires terminologiques d’apprentissage qui se veulent avant tout collaboratifs et évolutifs, s’inscrivent dans la lignée de recherches plus larges menées par le projet en lexicographie multilingue LBC – Lessico dei Beni Culturali de l’Université de Florence, projet auquel nous participons et qui cherche, entre autres, à décrire, dans neuf langues (allemand, anglais, espagnol, français, italien, mandarin, portugais, russe et turc), le patrimoine culturel italien et, particulièrement, florentin.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2023-01-01T00:00:00Z
2024-02-07T12:27:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/24984
url http://hdl.handle.net/10400.22/24984
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv 1645-1937
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137431977459712