Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Courinha, Joana Araújo Carvalho Brazão
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/63265
Resumo: A consciência de que a mediação dos textos jurídicos não se limita à sua componente linguística, mas abrange, igualmente, as dimensões jurídica, terminológica e tradutoló-gica, constitui um pressuposto indispensável para uma tradução bem-sucedida. A exces-siva confiança que muitas vezes se deposita quer em bases de dados terminológicas, quer nos dicionários bilingues da especialidade, conduz facilmente a traduções erróneas por falta de acuidade. A fim de trazer à tradução jurídica os aportes que lhe assistem, propo-mos com este estudo apresentar uma nova metodologia de tradução interdisciplinar, de-vidamente sistematizada, assente em quatro pilares: Direito Comparado, Linguística, Terminologia e Tradutologia. Pretendemos cruzar estas áreas do saber, de forma a res-ponder às exigências de tradução do texto jurídico impostas, sobretudo, por divergências nas molduras jurídicas das culturas de partida e de chegada. O Direito Comparado ocupa-se do cotejo dos ordenamentos jurídicos, numa vertente marcadamente funcional, de onde o tradutor extrai, não só equivalentes funcionais, como um entendimento das semelhanças e diferenças conceptuais entre esses ordenamentos. A Terminologia, as-sente nos princípios da Linguística semântica, guia o tradutor pela extracção dos traços semânticos dos conceitos, pela construção de sistemas conceptuais, pelo estudo das re-lações de sentido e pela análise do grau de equivalência semântica entre os conceitos de partida e de chegada. Por fim, a Tradutologia oferece ao tradutor as ferramentas neces-sárias para uma tomada de decisão consciente, propondo designadamente, os critérios de aceitabilidade de equivalentes semânticos e as operações de tradução adequadas. O presente trabalho é complementado pela análise de um conjunto de casos práticos em que se põe à prova a metodologia proposta, procurando-se demonstrar como o cruza-mento sistematizado destas áreas permite obter um conhecimento mais aprofundado e sólido dos conceitos a traduzir, levando a uma tomada de decisão mais consciente por uma tradução conceptual e contextualmente adequada.
id RCAP_cd9ed98e032d841edda90ed6e3719b66
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/63265
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinarTraduçãoDireito ComparadoTradução jurídicaTerminologiaLinguísticaSemânticaTradutologiaSistemas conceptuaisEquivalência funcionalEquivalência semânticaLegal TranslationComparative LawTerminologyLinguisticsSemanticsTranslation TheoryConceptual systemsFunctional equivalenceSemantic equivalenceSemantic equivalenceDomínio/Área Científica::Ciências Sociais::Outras Ciências SociaisA consciência de que a mediação dos textos jurídicos não se limita à sua componente linguística, mas abrange, igualmente, as dimensões jurídica, terminológica e tradutoló-gica, constitui um pressuposto indispensável para uma tradução bem-sucedida. A exces-siva confiança que muitas vezes se deposita quer em bases de dados terminológicas, quer nos dicionários bilingues da especialidade, conduz facilmente a traduções erróneas por falta de acuidade. A fim de trazer à tradução jurídica os aportes que lhe assistem, propo-mos com este estudo apresentar uma nova metodologia de tradução interdisciplinar, de-vidamente sistematizada, assente em quatro pilares: Direito Comparado, Linguística, Terminologia e Tradutologia. Pretendemos cruzar estas áreas do saber, de forma a res-ponder às exigências de tradução do texto jurídico impostas, sobretudo, por divergências nas molduras jurídicas das culturas de partida e de chegada. O Direito Comparado ocupa-se do cotejo dos ordenamentos jurídicos, numa vertente marcadamente funcional, de onde o tradutor extrai, não só equivalentes funcionais, como um entendimento das semelhanças e diferenças conceptuais entre esses ordenamentos. A Terminologia, as-sente nos princípios da Linguística semântica, guia o tradutor pela extracção dos traços semânticos dos conceitos, pela construção de sistemas conceptuais, pelo estudo das re-lações de sentido e pela análise do grau de equivalência semântica entre os conceitos de partida e de chegada. Por fim, a Tradutologia oferece ao tradutor as ferramentas neces-sárias para uma tomada de decisão consciente, propondo designadamente, os critérios de aceitabilidade de equivalentes semânticos e as operações de tradução adequadas. O presente trabalho é complementado pela análise de um conjunto de casos práticos em que se põe à prova a metodologia proposta, procurando-se demonstrar como o cruza-mento sistematizado destas áreas permite obter um conhecimento mais aprofundado e sólido dos conceitos a traduzir, levando a uma tomada de decisão mais consciente por uma tradução conceptual e contextualmente adequada.The success of legal translation relies on the awareness that the mediation of legal texts is not limited to its linguistic dimension, but also extends to other dimensions such as the legal, the terminological and the translational dimensions. The excessive trust put either in terminology databases or in bilingual dictionaries often results in erroneous translations due to their lack of accuracy. In order to provide legal translation with more accurate tools, we propose the systematic presentation of a new interdisciplinary trans-lation methodology based on four pillars: Comparative Law, Linguistics, Terminology and Translation. By intersecting these fields of knowledge, we seek to meet the transla-tion requirements for legal texts imposed mainly by deviations in the legal frameworks of the source and target cultures. Comparative Law consists of comparing legal systems within a functional approach, which provides the translator not only with functional equivalents, but also allows him/her to understand the conceptual similarities and differ-ences between the legal systems involved. By doing terminological work based on se-mantic linguistics, the translator extracts the semantic properties of concepts, builds con-ceptual systems, analyzes meaning relations and the degree of semantic equivalence be-tween the source and target concepts. Translation theory then provides the translator with the acceptance criteria of semantic equivalents, as well as translation strategies for a responsible decision-making. This work is complemented with a set of practical case studies in which we prove the application of the proposed methodology. Our goal is to demonstrate that the intersection of these areas allows for a deeper knowledge of the concepts to be translated, leading to a more adequate translation both at conceptual and contextual level.Bernardo, Ana MariaRUNCourinha, Joana Araújo Carvalho Brazão2019-03-14T14:57:23Z2019-02-082019-11-142019-02-08T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/63265TID:202185508porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:30:00Zoai:run.unl.pt:10362/63265Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:33:54.146795Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar
title Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar
spellingShingle Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar
Courinha, Joana Araújo Carvalho Brazão
Tradução
Direito Comparado
Tradução jurídica
Terminologia
Linguística
Semântica
Tradutologia
Sistemas conceptuais
Equivalência funcional
Equivalência semântica
Legal Translation
Comparative Law
Terminology
Linguistics
Semantics
Translation Theory
Conceptual systems
Functional equivalence
Semantic equivalence
Semantic equivalence
Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Outras Ciências Sociais
title_short Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar
title_full Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar
title_fullStr Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar
title_full_unstemmed Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar
title_sort Para uma metodologia da tradução do texto jurídico – proposta interdisciplinar
author Courinha, Joana Araújo Carvalho Brazão
author_facet Courinha, Joana Araújo Carvalho Brazão
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bernardo, Ana Maria
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Courinha, Joana Araújo Carvalho Brazão
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Direito Comparado
Tradução jurídica
Terminologia
Linguística
Semântica
Tradutologia
Sistemas conceptuais
Equivalência funcional
Equivalência semântica
Legal Translation
Comparative Law
Terminology
Linguistics
Semantics
Translation Theory
Conceptual systems
Functional equivalence
Semantic equivalence
Semantic equivalence
Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Outras Ciências Sociais
topic Tradução
Direito Comparado
Tradução jurídica
Terminologia
Linguística
Semântica
Tradutologia
Sistemas conceptuais
Equivalência funcional
Equivalência semântica
Legal Translation
Comparative Law
Terminology
Linguistics
Semantics
Translation Theory
Conceptual systems
Functional equivalence
Semantic equivalence
Semantic equivalence
Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Outras Ciências Sociais
description A consciência de que a mediação dos textos jurídicos não se limita à sua componente linguística, mas abrange, igualmente, as dimensões jurídica, terminológica e tradutoló-gica, constitui um pressuposto indispensável para uma tradução bem-sucedida. A exces-siva confiança que muitas vezes se deposita quer em bases de dados terminológicas, quer nos dicionários bilingues da especialidade, conduz facilmente a traduções erróneas por falta de acuidade. A fim de trazer à tradução jurídica os aportes que lhe assistem, propo-mos com este estudo apresentar uma nova metodologia de tradução interdisciplinar, de-vidamente sistematizada, assente em quatro pilares: Direito Comparado, Linguística, Terminologia e Tradutologia. Pretendemos cruzar estas áreas do saber, de forma a res-ponder às exigências de tradução do texto jurídico impostas, sobretudo, por divergências nas molduras jurídicas das culturas de partida e de chegada. O Direito Comparado ocupa-se do cotejo dos ordenamentos jurídicos, numa vertente marcadamente funcional, de onde o tradutor extrai, não só equivalentes funcionais, como um entendimento das semelhanças e diferenças conceptuais entre esses ordenamentos. A Terminologia, as-sente nos princípios da Linguística semântica, guia o tradutor pela extracção dos traços semânticos dos conceitos, pela construção de sistemas conceptuais, pelo estudo das re-lações de sentido e pela análise do grau de equivalência semântica entre os conceitos de partida e de chegada. Por fim, a Tradutologia oferece ao tradutor as ferramentas neces-sárias para uma tomada de decisão consciente, propondo designadamente, os critérios de aceitabilidade de equivalentes semânticos e as operações de tradução adequadas. O presente trabalho é complementado pela análise de um conjunto de casos práticos em que se põe à prova a metodologia proposta, procurando-se demonstrar como o cruza-mento sistematizado destas áreas permite obter um conhecimento mais aprofundado e sólido dos conceitos a traduzir, levando a uma tomada de decisão mais consciente por uma tradução conceptual e contextualmente adequada.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-03-14T14:57:23Z
2019-02-08
2019-11-14
2019-02-08T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/63265
TID:202185508
url http://hdl.handle.net/10362/63265
identifier_str_mv TID:202185508
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137960841445376