A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/59794 |
Resumo: | Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
id |
RCAP_d40555a6888f72b09fa739d92b5acfb5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/59794 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de OlariaCulturaTurismo culturalTradução especializadaOlariaTradução audiovisualCultureCultural tourismSpecialized translationPotteryAudiovisual translationHumanidades::Outras HumanidadesRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO turismo e a tradução estão unidos diretamente por um laço estritamente necessário para um mundo globalizado como o nosso. Esta complementaridade surge no sentido de dar oportunidade ao conhecimento da cultura, das vivências e das tradições daqueles que são amantes de viagens e de descobrir novos mundos através da Tradução. No âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, foi realizado o estágio, com a duração de três meses no Museu de Olaria. O presente relatório de estágio tem como tema principal a Tradução Especializada no ambiente museológico, cuja Cultura está adjacente no património que dá a conhecer. Um conteúdo tão específico como o de Olaria permitiu uma análise pormenorizada tanto a nível teórico como prático concentrando-se no Figurado de Barcelos. O trabalho realizado centrou-se maioritariamente na retroversão, nas línguas inglesa e espanhola e com uma carga de trabalho intensa que abrangeu desde a pesquisa, análise, tradução e revisão. Relacionando o Turismo Cultural com as várias temáticas da tradução, este relatório focar-se-á na análise da importância da Tradução Especializada para a divulgação da Cultura.Tourism and Translation are directly united by a bond strictly necessary to our globalized world. This complementarity emerges in order to give opportunity in the provision of cultural knowledge, of experiences and traditions of those who are travel enthusiasts and to discover new worlds through Translation. Thus, this internship was carried within the scope of Masters in Multilingual Translation and Communication for the duration of three months. The present report’s main theme is Specialized Translation in the museology environment, whose the Culture is adjacent in the heritage that it presents. The so-specific content such as Pottery, allowed a detailed analysis not only in the theoretical level, but also in the practical level focused on the Figurado de Barcelos. The study conducted was focused predominantly in the reverse translation, in the Spanish and English languages with an intense amount of work such as research, analysis, translation and revision. In relating Cultural Tourism to the several translation themes, this report will focus on the importance of Specialized Translation to the dissemination of Culture.Lerma Sanchis, Maria DoloresFerreira-Alves, FernandoUniversidade do MinhoFerreira, Eduarda Daniela Coutada20182018-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/octet-streamhttp://hdl.handle.net/1822/59794por202202828info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:53:19Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/59794Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:52:39.880390Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria |
title |
A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria |
spellingShingle |
A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria Ferreira, Eduarda Daniela Coutada Cultura Turismo cultural Tradução especializada Olaria Tradução audiovisual Culture Cultural tourism Specialized translation Pottery Audiovisual translation Humanidades::Outras Humanidades |
title_short |
A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria |
title_full |
A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria |
title_fullStr |
A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria |
title_full_unstemmed |
A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria |
title_sort |
A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria |
author |
Ferreira, Eduarda Daniela Coutada |
author_facet |
Ferreira, Eduarda Daniela Coutada |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lerma Sanchis, Maria Dolores Ferreira-Alves, Fernando Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Eduarda Daniela Coutada |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cultura Turismo cultural Tradução especializada Olaria Tradução audiovisual Culture Cultural tourism Specialized translation Pottery Audiovisual translation Humanidades::Outras Humanidades |
topic |
Cultura Turismo cultural Tradução especializada Olaria Tradução audiovisual Culture Cultural tourism Specialized translation Pottery Audiovisual translation Humanidades::Outras Humanidades |
description |
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2018-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/59794 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/59794 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
202202828 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/octet-stream |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133119255674880 |