A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Eduarda Daniela Coutada
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1822/59794
Resumo: Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
id RCAP_d40555a6888f72b09fa739d92b5acfb5
oai_identifier_str oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/59794
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de OlariaCulturaTurismo culturalTradução especializadaOlariaTradução audiovisualCultureCultural tourismSpecialized translationPotteryAudiovisual translationHumanidades::Outras HumanidadesRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO turismo e a tradução estão unidos diretamente por um laço estritamente necessário para um mundo globalizado como o nosso. Esta complementaridade surge no sentido de dar oportunidade ao conhecimento da cultura, das vivências e das tradições daqueles que são amantes de viagens e de descobrir novos mundos através da Tradução. No âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, foi realizado o estágio, com a duração de três meses no Museu de Olaria. O presente relatório de estágio tem como tema principal a Tradução Especializada no ambiente museológico, cuja Cultura está adjacente no património que dá a conhecer. Um conteúdo tão específico como o de Olaria permitiu uma análise pormenorizada tanto a nível teórico como prático concentrando-se no Figurado de Barcelos. O trabalho realizado centrou-se maioritariamente na retroversão, nas línguas inglesa e espanhola e com uma carga de trabalho intensa que abrangeu desde a pesquisa, análise, tradução e revisão. Relacionando o Turismo Cultural com as várias temáticas da tradução, este relatório focar-se-á na análise da importância da Tradução Especializada para a divulgação da Cultura.Tourism and Translation are directly united by a bond strictly necessary to our globalized world. This complementarity emerges in order to give opportunity in the provision of cultural knowledge, of experiences and traditions of those who are travel enthusiasts and to discover new worlds through Translation. Thus, this internship was carried within the scope of Masters in Multilingual Translation and Communication for the duration of three months. The present report’s main theme is Specialized Translation in the museology environment, whose the Culture is adjacent in the heritage that it presents. The so-specific content such as Pottery, allowed a detailed analysis not only in the theoretical level, but also in the practical level focused on the Figurado de Barcelos. The study conducted was focused predominantly in the reverse translation, in the Spanish and English languages with an intense amount of work such as research, analysis, translation and revision. In relating Cultural Tourism to the several translation themes, this report will focus on the importance of Specialized Translation to the dissemination of Culture.Lerma Sanchis, Maria DoloresFerreira-Alves, FernandoUniversidade do MinhoFerreira, Eduarda Daniela Coutada20182018-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/octet-streamhttp://hdl.handle.net/1822/59794por202202828info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:53:19Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/59794Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:52:39.880390Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria
title A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria
spellingShingle A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria
Ferreira, Eduarda Daniela Coutada
Cultura
Turismo cultural
Tradução especializada
Olaria
Tradução audiovisual
Culture
Cultural tourism
Specialized translation
Pottery
Audiovisual translation
Humanidades::Outras Humanidades
title_short A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria
title_full A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria
title_fullStr A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria
title_full_unstemmed A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria
title_sort A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria
author Ferreira, Eduarda Daniela Coutada
author_facet Ferreira, Eduarda Daniela Coutada
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lerma Sanchis, Maria Dolores
Ferreira-Alves, Fernando
Universidade do Minho
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Eduarda Daniela Coutada
dc.subject.por.fl_str_mv Cultura
Turismo cultural
Tradução especializada
Olaria
Tradução audiovisual
Culture
Cultural tourism
Specialized translation
Pottery
Audiovisual translation
Humanidades::Outras Humanidades
topic Cultura
Turismo cultural
Tradução especializada
Olaria
Tradução audiovisual
Culture
Cultural tourism
Specialized translation
Pottery
Audiovisual translation
Humanidades::Outras Humanidades
description Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2018-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1822/59794
url http://hdl.handle.net/1822/59794
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 202202828
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/octet-stream
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133119255674880