A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1822/77191
Resumo: Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
id RCAP_510cab35a11556f26150f2179bf3f0f9
oai_identifier_str oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/77191
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A tradução para legendagem: experiência na empresa SintagmaTranslation for subtitling: experience on SintagmaEstágioLegendagemProblemas de traduçãoTradução audiovisualTraduçãoAudiovisual TranslationInternshipSubtitlingTranslation ProblemsTranslationHumanidades::Outras HumanidadesRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueEste relatório tem por base o estágio curricular realizado na empresa Sintagma Traduções, inserido no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho, tendo estagiado na área da tradução audiovisual, mais concretamente da tradução para legendagem. O tema central deste relatório é a Tradução Audiovisual, mais concretamente a modalidade de legendagem, tendo como foco de análise a tradução e legendagem de canções e a linguagem tabu. Aqui descrever-se-á a instituição de acolhimento e o trabalho desenvolvido na mesma, tendo o cuidado de evidenciar, de forma organizada e coerente, a amplitude e diversidade de encomendas e serviços prestados. Como foram desenvolvidos vários projetos desafiadores, será feita uma análise dos problemas recorrentes e as respetivas soluções, assim como dos padrões e regularidades mais comuns ao longo do estágio, de modo a refletir sobre o trabalho realizado, o qual permitiu a aplicação dos conhecimentos adquiridos no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Este relatório aborda as diferentes especificidades da Tradução Audiovisual, salientando os principais problemas associados e suas soluções. Tomando conhecimento das adversidades que um tradutor enfrenta, este relatório pretende também apelar à necessidade de valorizar estes profissionais.This report is based on the internship carried out at Sintagma Traduções, as part of the Master's in Translation and Multilingual Communication at University of Minho, in the area of audiovisual translation, specifically translation for subtitling. The main topic of this report is Audiovisual Translation, more specifically subtitling, focusing on translation and subtitling of songs and of taboo language. Here we will describe the host institution and the developed work, carefully emphasizing, in an organized and coherent way, the range and diversity of orders and services provided. As several challenging projects were developed, an analysis of the recurring problems and their solutions as well as of the most common patterns and regularities throughout the internship will be made, in order to reflect on the work done, which allowed the application of the knowledge acquired in the Master's in Translation and Multilingual Communication. This report addresses the different specificities of Audiovisual Translation, highlighting the main problems and solutions associated. Being aware of the adversities that a translator faces, this report also aims to appeal to the need to value these professionals.Lerma Sanchis, Maria DoloresUniversidade do MinhoMartins, Patrícia Alexandra Rodrigues20222022-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/77191por202943640info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:14:45Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/77191Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:07:05.379112Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
Translation for subtitling: experience on Sintagma
title A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
spellingShingle A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
Estágio
Legendagem
Problemas de tradução
Tradução audiovisual
Tradução
Audiovisual Translation
Internship
Subtitling
Translation Problems
Translation
Humanidades::Outras Humanidades
title_short A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
title_full A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
title_fullStr A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
title_full_unstemmed A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
title_sort A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
author Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
author_facet Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lerma Sanchis, Maria Dolores
Universidade do Minho
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Patrícia Alexandra Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Estágio
Legendagem
Problemas de tradução
Tradução audiovisual
Tradução
Audiovisual Translation
Internship
Subtitling
Translation Problems
Translation
Humanidades::Outras Humanidades
topic Estágio
Legendagem
Problemas de tradução
Tradução audiovisual
Tradução
Audiovisual Translation
Internship
Subtitling
Translation Problems
Translation
Humanidades::Outras Humanidades
description Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1822/77191
url http://hdl.handle.net/1822/77191
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 202943640
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132488724905984