O estado da arte da localização/tradução de videogames

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Hemanoel Mariano Sousa e
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36165
Resumo: The main goal of this research is to describe the state of the art in localization/translation of video games. The aim is to analyze the current panorama of video game localization, to outline its historical background and to identify the characteristics of such translation process. The video game market becomes news as games time after time break sales records in Brazil and all over the world. It is a multibillionaire industry that has photorealistic animations, scripts and narratives very well developed with rich and profound dialogs. Its economic importance has surpassed Hollywood. The vigorous growth of the games industry, specially in Brazil, made the developers aware of the importance of localizing/translating their titles to Brazilian Portuguese. Video games localizations are a recent phenomenon in Brazil, despite having started in the early 1990s. There are very few papers done in this field of study in Brazil. This research tries to fill this gap by showing important aspects of video game localization in Brazil, pointing out its singularities, mechanisms and choices made in some localization processes. To do so, a few games are studied. The theoretical basis is the work done by Adams (2010), Novak (2012) and Rollings and Morris (2010) concerning “gameplay”, the research on “gameplay experience” by Mangiron and O’Hagan (2006) and Sousa (2012), the studies on domestication/foreignization by Lawrence Venutti and the ideas on Localization by Minako O’Hagan, Carmem Mangiron, Bert Esselink and Anthony Pym.
id UFC-7_efeea21517a4f12c7f35f4e0f0f8ac5d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/36165
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling O estado da arte da localização/tradução de videogamesEstudos da TraduçãoLocalizaçãoTradução audiovisualTranslation studiesLocalizationAudiovisual translationThe main goal of this research is to describe the state of the art in localization/translation of video games. The aim is to analyze the current panorama of video game localization, to outline its historical background and to identify the characteristics of such translation process. The video game market becomes news as games time after time break sales records in Brazil and all over the world. It is a multibillionaire industry that has photorealistic animations, scripts and narratives very well developed with rich and profound dialogs. Its economic importance has surpassed Hollywood. The vigorous growth of the games industry, specially in Brazil, made the developers aware of the importance of localizing/translating their titles to Brazilian Portuguese. Video games localizations are a recent phenomenon in Brazil, despite having started in the early 1990s. There are very few papers done in this field of study in Brazil. This research tries to fill this gap by showing important aspects of video game localization in Brazil, pointing out its singularities, mechanisms and choices made in some localization processes. To do so, a few games are studied. The theoretical basis is the work done by Adams (2010), Novak (2012) and Rollings and Morris (2010) concerning “gameplay”, the research on “gameplay experience” by Mangiron and O’Hagan (2006) and Sousa (2012), the studies on domestication/foreignization by Lawrence Venutti and the ideas on Localization by Minako O’Hagan, Carmem Mangiron, Bert Esselink and Anthony Pym.O objetivo deste estudo é descrever o estado da arte da localização/tradução de videogames. Pretende-se analisar o panorama atual da localização de videogames, traçar um breve histórico e identificar as características deste processo tradutório. O mercado de videogames torna-se notícia, cada vez com uma frequência maior, quando jogos atingem altíssimas marcas de vendas no Brasil e no mundo. Animações foto realistas, roteiros e narrativas bastante desenvolvidas, com diálogos ricos e profundos, são características dessa indústria multibilionária, cuja importância no ramo do entretenimento, em termos de faturamento, ultrapassou a de Hollywood. Seu desenvolvimento, principalmente no mercado nacional, fez com que as produtoras e distribuidoras passassem a se preocupar em localizar/traduzir seus títulos. Apesar de ter seu início nos anos 1990, a localização de videogames é um fenômeno recente, já que esse mercado somente se consolidou de fato nos últimos anos. Justamente por ser algo novo, a quantidade de pesquisas nessa área é escassa. Este estudo tenta suprir essa insuficiência, apontando aspectos importantes localização de jogos no Brasil, bem como identificando as peculiaridades, mecanismos e escolhas enfrentados em alguns processos de localização. Para tanto, serão analisados alguns jogos, sob uma perspectiva descritiva e histórica. A base teórica são os conceitos de gameplay de Adams (2010), Novak (2012) e Rollings e Morris (2010), a “experiência de jogo” de Mangiron e O´Hagan (2006) e Sousa (2015), a domesticação/estrangeirização de Lawrence Venuti e os conceitos de localização, alicerçados por Minako O´Hagan e Carmem Mangiron, Bert Esselink e Anthony Pym.Silva, Rafael Ferreira daSilva, Hemanoel Mariano Sousa e2018-10-03T13:03:13Z2018-10-03T13:03:13Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSILVA, Hemanoel Mariano Sousa e. O estado da arte da localização/tradução de videogames. 2018. 82f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36165porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-07-19T12:31:43Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/36165Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:46:38.472172Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv O estado da arte da localização/tradução de videogames
title O estado da arte da localização/tradução de videogames
spellingShingle O estado da arte da localização/tradução de videogames
Silva, Hemanoel Mariano Sousa e
Estudos da Tradução
Localização
Tradução audiovisual
Translation studies
Localization
Audiovisual translation
title_short O estado da arte da localização/tradução de videogames
title_full O estado da arte da localização/tradução de videogames
title_fullStr O estado da arte da localização/tradução de videogames
title_full_unstemmed O estado da arte da localização/tradução de videogames
title_sort O estado da arte da localização/tradução de videogames
author Silva, Hemanoel Mariano Sousa e
author_facet Silva, Hemanoel Mariano Sousa e
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Hemanoel Mariano Sousa e
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Localização
Tradução audiovisual
Translation studies
Localization
Audiovisual translation
topic Estudos da Tradução
Localização
Tradução audiovisual
Translation studies
Localization
Audiovisual translation
description The main goal of this research is to describe the state of the art in localization/translation of video games. The aim is to analyze the current panorama of video game localization, to outline its historical background and to identify the characteristics of such translation process. The video game market becomes news as games time after time break sales records in Brazil and all over the world. It is a multibillionaire industry that has photorealistic animations, scripts and narratives very well developed with rich and profound dialogs. Its economic importance has surpassed Hollywood. The vigorous growth of the games industry, specially in Brazil, made the developers aware of the importance of localizing/translating their titles to Brazilian Portuguese. Video games localizations are a recent phenomenon in Brazil, despite having started in the early 1990s. There are very few papers done in this field of study in Brazil. This research tries to fill this gap by showing important aspects of video game localization in Brazil, pointing out its singularities, mechanisms and choices made in some localization processes. To do so, a few games are studied. The theoretical basis is the work done by Adams (2010), Novak (2012) and Rollings and Morris (2010) concerning “gameplay”, the research on “gameplay experience” by Mangiron and O’Hagan (2006) and Sousa (2012), the studies on domestication/foreignization by Lawrence Venutti and the ideas on Localization by Minako O’Hagan, Carmem Mangiron, Bert Esselink and Anthony Pym.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-10-03T13:03:13Z
2018-10-03T13:03:13Z
2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Hemanoel Mariano Sousa e. O estado da arte da localização/tradução de videogames. 2018. 82f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36165
identifier_str_mv SILVA, Hemanoel Mariano Sousa e. O estado da arte da localização/tradução de videogames. 2018. 82f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2018.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36165
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028942363230208