Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/48196
Resumo: Como contar o horror? Como se constrói uma memória do horror a partir da ficção? Neste trabalho avançamos para a tradução e análise de quatro contos da literatura latino-americana: O meu irmão atravessa a praça, do chileno Luis Alberto Tamayo; Confissões de um fugitivo, do boliviano Victor Montoya; A longa risada de todos esses anos, do argentino Rodolfo Fogwill e Curriculum Vitae, da paraguaia Lita Pérez Cáceres. Examina-se, a partir desses relatos, a maneira como as diferentes narrativas representam a noção de testemunho a fim de registrar os horrores das ditaduras militares no Cone Sul e como acontece a construção das suas memórias históricas. Nesse contexto, quais são os desafios do tradutor na fidelidade a essas memórias? Em um primeiro momento, propomos uma reflexão sobre a construção da memória na literatura, seguida de uma breve apresentação de um panorama dessas memórias históricas nos registros literários da América Latina. Nesse sentido, também buscamos correlacionar o conceito da Literatura de Testimonio com as narrativas dos traumas na história mundial. Seguidamente, levantamos as reflexões sobre os desafios do tradutor enquanto reconstrutor de características tão peculiares desses textos, nomeadamente na reconstrução dessas memórias históricas encontradas na literatura. Na sequência, utilizamos as traduções dos quatro contos selecionados, que nunca foram traduzidos para o português brasileiro, para fazer algumas análises dos problemas de tradução encontrados, das diferentes estratégias adotadas e uma breve revisão da literatura existente. Avançamos, ainda, para a exemplificação e comentários de algumas diferenças gramaticais e lexicais entre o espanhol e o português brasileiro, que representam uma parcela importante entre os problemas de tradução encontrados, nomeadamente os aspectos lexicais, as questões sintáticas e uma série de questões relativas aos aspectos de coesão textual.
id RCAP_d4a732f9e4a36f6b84708f064a896811
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/48196
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América LatinaTamayo, Luis Alberto, 1960-..... O meu irmão atravessa a praçaMontoya, Victor, 1958-..... Confissões de um fugitivoFogwill, Rodolfo, 1941-2010. La larga risa de todos estos añosPérez Cáceres, Lita, 1940-..... Curriculum vitaeContos hispano-americanos – séc.20 – Traduções portuguesasMemória – Na literaturaMemória colectiva – Na literaturaTestemunho histórico – Na literaturaLíngua espanhola – Tradução para portuguêsLíngua portuguesa – TraduçõesTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasComo contar o horror? Como se constrói uma memória do horror a partir da ficção? Neste trabalho avançamos para a tradução e análise de quatro contos da literatura latino-americana: O meu irmão atravessa a praça, do chileno Luis Alberto Tamayo; Confissões de um fugitivo, do boliviano Victor Montoya; A longa risada de todos esses anos, do argentino Rodolfo Fogwill e Curriculum Vitae, da paraguaia Lita Pérez Cáceres. Examina-se, a partir desses relatos, a maneira como as diferentes narrativas representam a noção de testemunho a fim de registrar os horrores das ditaduras militares no Cone Sul e como acontece a construção das suas memórias históricas. Nesse contexto, quais são os desafios do tradutor na fidelidade a essas memórias? Em um primeiro momento, propomos uma reflexão sobre a construção da memória na literatura, seguida de uma breve apresentação de um panorama dessas memórias históricas nos registros literários da América Latina. Nesse sentido, também buscamos correlacionar o conceito da Literatura de Testimonio com as narrativas dos traumas na história mundial. Seguidamente, levantamos as reflexões sobre os desafios do tradutor enquanto reconstrutor de características tão peculiares desses textos, nomeadamente na reconstrução dessas memórias históricas encontradas na literatura. Na sequência, utilizamos as traduções dos quatro contos selecionados, que nunca foram traduzidos para o português brasileiro, para fazer algumas análises dos problemas de tradução encontrados, das diferentes estratégias adotadas e uma breve revisão da literatura existente. Avançamos, ainda, para a exemplificação e comentários de algumas diferenças gramaticais e lexicais entre o espanhol e o português brasileiro, que representam uma parcela importante entre os problemas de tradução encontrados, nomeadamente os aspectos lexicais, as questões sintáticas e uma série de questões relativas aos aspectos de coesão textual.How to tell the horror? How to build a horror memory from fiction? In this project we make the translation and analysis of four tales of Latin American literature. My brother crosses the square, by Chilean Luis Alberto Tamayo; Confessions of a fugitive, by Bolivian Victor Montoya; The long laugh of all those years, by Argentine Rodolfo Fogwill and Curriculum Vitae, by Paraguayan Lita Pérez Cáceres. From these reports, we examine the way in which the different narratives represent the notion of testimony in order to record the horrors of military dictatorships in the Southern Cone and how the construction of their historical memories happens. In this context, what are the translator's challenges in fidelity to these memories? At first, we propose a reflection on the construction of memory in literature, followed by a brief presentation of an overview of these historical memories in the literary records of Latin America. In this sense, we also seek to correlate the concept of Literatura de Testimonio with the narratives of trauma in world history. Then, we raise the reflections on the challenges of the translator as a reconstructor of such peculiar characteristics of these texts, namely in the reconstruction of these historical memories found in the literature. Then, we used the translations of the four tales selected, which were never translated into Brazilian Portuguese, to do some analysis of the problems found in the transalation, the different strategies adopted and a brief review of the existing literature. We also move on to exemplify and comment on some grammatical and lexical differences between Spanish and Brazilian Portuguese, which represent an important part of the translation problems found, as lexical aspects, syntactic issues and a series of questions related to aspects of textual cohesion.Morna, Maria de Fátima Rodrigues de FreitasRepositório da Universidade de LisboaBezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães2021-05-27T08:22:10Z2021-05-132021-01-292021-05-13T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/48196TID:202726126pormetadata only accessinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:51:26Zoai:repositorio.ul.pt:10451/48196Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:00:05.133267Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina
title Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina
spellingShingle Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina
Bezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães
Tamayo, Luis Alberto, 1960-..... O meu irmão atravessa a praça
Montoya, Victor, 1958-..... Confissões de um fugitivo
Fogwill, Rodolfo, 1941-2010. La larga risa de todos estos años
Pérez Cáceres, Lita, 1940-..... Curriculum vitae
Contos hispano-americanos – séc.20 – Traduções portuguesas
Memória – Na literatura
Memória colectiva – Na literatura
Testemunho histórico – Na literatura
Língua espanhola – Tradução para português
Língua portuguesa – Traduções
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina
title_full Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina
title_fullStr Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina
title_full_unstemmed Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina
title_sort Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina
author Bezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães
author_facet Bezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Morna, Maria de Fátima Rodrigues de Freitas
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Bezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães
dc.subject.por.fl_str_mv Tamayo, Luis Alberto, 1960-..... O meu irmão atravessa a praça
Montoya, Victor, 1958-..... Confissões de um fugitivo
Fogwill, Rodolfo, 1941-2010. La larga risa de todos estos años
Pérez Cáceres, Lita, 1940-..... Curriculum vitae
Contos hispano-americanos – séc.20 – Traduções portuguesas
Memória – Na literatura
Memória colectiva – Na literatura
Testemunho histórico – Na literatura
Língua espanhola – Tradução para português
Língua portuguesa – Traduções
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tamayo, Luis Alberto, 1960-..... O meu irmão atravessa a praça
Montoya, Victor, 1958-..... Confissões de um fugitivo
Fogwill, Rodolfo, 1941-2010. La larga risa de todos estos años
Pérez Cáceres, Lita, 1940-..... Curriculum vitae
Contos hispano-americanos – séc.20 – Traduções portuguesas
Memória – Na literatura
Memória colectiva – Na literatura
Testemunho histórico – Na literatura
Língua espanhola – Tradução para português
Língua portuguesa – Traduções
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Como contar o horror? Como se constrói uma memória do horror a partir da ficção? Neste trabalho avançamos para a tradução e análise de quatro contos da literatura latino-americana: O meu irmão atravessa a praça, do chileno Luis Alberto Tamayo; Confissões de um fugitivo, do boliviano Victor Montoya; A longa risada de todos esses anos, do argentino Rodolfo Fogwill e Curriculum Vitae, da paraguaia Lita Pérez Cáceres. Examina-se, a partir desses relatos, a maneira como as diferentes narrativas representam a noção de testemunho a fim de registrar os horrores das ditaduras militares no Cone Sul e como acontece a construção das suas memórias históricas. Nesse contexto, quais são os desafios do tradutor na fidelidade a essas memórias? Em um primeiro momento, propomos uma reflexão sobre a construção da memória na literatura, seguida de uma breve apresentação de um panorama dessas memórias históricas nos registros literários da América Latina. Nesse sentido, também buscamos correlacionar o conceito da Literatura de Testimonio com as narrativas dos traumas na história mundial. Seguidamente, levantamos as reflexões sobre os desafios do tradutor enquanto reconstrutor de características tão peculiares desses textos, nomeadamente na reconstrução dessas memórias históricas encontradas na literatura. Na sequência, utilizamos as traduções dos quatro contos selecionados, que nunca foram traduzidos para o português brasileiro, para fazer algumas análises dos problemas de tradução encontrados, das diferentes estratégias adotadas e uma breve revisão da literatura existente. Avançamos, ainda, para a exemplificação e comentários de algumas diferenças gramaticais e lexicais entre o espanhol e o português brasileiro, que representam uma parcela importante entre os problemas de tradução encontrados, nomeadamente os aspectos lexicais, as questões sintáticas e uma série de questões relativas aos aspectos de coesão textual.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-27T08:22:10Z
2021-05-13
2021-01-29
2021-05-13T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/48196
TID:202726126
url http://hdl.handle.net/10451/48196
identifier_str_mv TID:202726126
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv metadata only access
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv metadata only access
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134547891191808