Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/48196 |
Resumo: | Como contar o horror? Como se constrói uma memória do horror a partir da ficção? Neste trabalho avançamos para a tradução e análise de quatro contos da literatura latino-americana: O meu irmão atravessa a praça, do chileno Luis Alberto Tamayo; Confissões de um fugitivo, do boliviano Victor Montoya; A longa risada de todos esses anos, do argentino Rodolfo Fogwill e Curriculum Vitae, da paraguaia Lita Pérez Cáceres. Examina-se, a partir desses relatos, a maneira como as diferentes narrativas representam a noção de testemunho a fim de registrar os horrores das ditaduras militares no Cone Sul e como acontece a construção das suas memórias históricas. Nesse contexto, quais são os desafios do tradutor na fidelidade a essas memórias? Em um primeiro momento, propomos uma reflexão sobre a construção da memória na literatura, seguida de uma breve apresentação de um panorama dessas memórias históricas nos registros literários da América Latina. Nesse sentido, também buscamos correlacionar o conceito da Literatura de Testimonio com as narrativas dos traumas na história mundial. Seguidamente, levantamos as reflexões sobre os desafios do tradutor enquanto reconstrutor de características tão peculiares desses textos, nomeadamente na reconstrução dessas memórias históricas encontradas na literatura. Na sequência, utilizamos as traduções dos quatro contos selecionados, que nunca foram traduzidos para o português brasileiro, para fazer algumas análises dos problemas de tradução encontrados, das diferentes estratégias adotadas e uma breve revisão da literatura existente. Avançamos, ainda, para a exemplificação e comentários de algumas diferenças gramaticais e lexicais entre o espanhol e o português brasileiro, que representam uma parcela importante entre os problemas de tradução encontrados, nomeadamente os aspectos lexicais, as questões sintáticas e uma série de questões relativas aos aspectos de coesão textual. |
id |
RCAP_d4a732f9e4a36f6b84708f064a896811 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/48196 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América LatinaTamayo, Luis Alberto, 1960-..... O meu irmão atravessa a praçaMontoya, Victor, 1958-..... Confissões de um fugitivoFogwill, Rodolfo, 1941-2010. La larga risa de todos estos añosPérez Cáceres, Lita, 1940-..... Curriculum vitaeContos hispano-americanos – séc.20 – Traduções portuguesasMemória – Na literaturaMemória colectiva – Na literaturaTestemunho histórico – Na literaturaLíngua espanhola – Tradução para portuguêsLíngua portuguesa – TraduçõesTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasComo contar o horror? Como se constrói uma memória do horror a partir da ficção? Neste trabalho avançamos para a tradução e análise de quatro contos da literatura latino-americana: O meu irmão atravessa a praça, do chileno Luis Alberto Tamayo; Confissões de um fugitivo, do boliviano Victor Montoya; A longa risada de todos esses anos, do argentino Rodolfo Fogwill e Curriculum Vitae, da paraguaia Lita Pérez Cáceres. Examina-se, a partir desses relatos, a maneira como as diferentes narrativas representam a noção de testemunho a fim de registrar os horrores das ditaduras militares no Cone Sul e como acontece a construção das suas memórias históricas. Nesse contexto, quais são os desafios do tradutor na fidelidade a essas memórias? Em um primeiro momento, propomos uma reflexão sobre a construção da memória na literatura, seguida de uma breve apresentação de um panorama dessas memórias históricas nos registros literários da América Latina. Nesse sentido, também buscamos correlacionar o conceito da Literatura de Testimonio com as narrativas dos traumas na história mundial. Seguidamente, levantamos as reflexões sobre os desafios do tradutor enquanto reconstrutor de características tão peculiares desses textos, nomeadamente na reconstrução dessas memórias históricas encontradas na literatura. Na sequência, utilizamos as traduções dos quatro contos selecionados, que nunca foram traduzidos para o português brasileiro, para fazer algumas análises dos problemas de tradução encontrados, das diferentes estratégias adotadas e uma breve revisão da literatura existente. Avançamos, ainda, para a exemplificação e comentários de algumas diferenças gramaticais e lexicais entre o espanhol e o português brasileiro, que representam uma parcela importante entre os problemas de tradução encontrados, nomeadamente os aspectos lexicais, as questões sintáticas e uma série de questões relativas aos aspectos de coesão textual.How to tell the horror? How to build a horror memory from fiction? In this project we make the translation and analysis of four tales of Latin American literature. My brother crosses the square, by Chilean Luis Alberto Tamayo; Confessions of a fugitive, by Bolivian Victor Montoya; The long laugh of all those years, by Argentine Rodolfo Fogwill and Curriculum Vitae, by Paraguayan Lita Pérez Cáceres. From these reports, we examine the way in which the different narratives represent the notion of testimony in order to record the horrors of military dictatorships in the Southern Cone and how the construction of their historical memories happens. In this context, what are the translator's challenges in fidelity to these memories? At first, we propose a reflection on the construction of memory in literature, followed by a brief presentation of an overview of these historical memories in the literary records of Latin America. In this sense, we also seek to correlate the concept of Literatura de Testimonio with the narratives of trauma in world history. Then, we raise the reflections on the challenges of the translator as a reconstructor of such peculiar characteristics of these texts, namely in the reconstruction of these historical memories found in the literature. Then, we used the translations of the four tales selected, which were never translated into Brazilian Portuguese, to do some analysis of the problems found in the transalation, the different strategies adopted and a brief review of the existing literature. We also move on to exemplify and comment on some grammatical and lexical differences between Spanish and Brazilian Portuguese, which represent an important part of the translation problems found, as lexical aspects, syntactic issues and a series of questions related to aspects of textual cohesion.Morna, Maria de Fátima Rodrigues de FreitasRepositório da Universidade de LisboaBezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães2021-05-27T08:22:10Z2021-05-132021-01-292021-05-13T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/48196TID:202726126pormetadata only accessinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:51:26Zoai:repositorio.ul.pt:10451/48196Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:00:05.133267Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina |
title |
Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina |
spellingShingle |
Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina Bezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães Tamayo, Luis Alberto, 1960-..... O meu irmão atravessa a praça Montoya, Victor, 1958-..... Confissões de um fugitivo Fogwill, Rodolfo, 1941-2010. La larga risa de todos estos años Pérez Cáceres, Lita, 1940-..... Curriculum vitae Contos hispano-americanos – séc.20 – Traduções portuguesas Memória – Na literatura Memória colectiva – Na literatura Testemunho histórico – Na literatura Língua espanhola – Tradução para português Língua portuguesa – Traduções Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina |
title_full |
Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina |
title_fullStr |
Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina |
title_full_unstemmed |
Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina |
title_sort |
Literatura, memória e tradução : reflexões a partir da tradução de quatro contos no contexto das ditaduras na América Latina |
author |
Bezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães |
author_facet |
Bezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Morna, Maria de Fátima Rodrigues de Freitas Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bezerra, Bruno Luiz Vasconcelos Guimarães |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tamayo, Luis Alberto, 1960-..... O meu irmão atravessa a praça Montoya, Victor, 1958-..... Confissões de um fugitivo Fogwill, Rodolfo, 1941-2010. La larga risa de todos estos años Pérez Cáceres, Lita, 1940-..... Curriculum vitae Contos hispano-americanos – séc.20 – Traduções portuguesas Memória – Na literatura Memória colectiva – Na literatura Testemunho histórico – Na literatura Língua espanhola – Tradução para português Língua portuguesa – Traduções Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Tamayo, Luis Alberto, 1960-..... O meu irmão atravessa a praça Montoya, Victor, 1958-..... Confissões de um fugitivo Fogwill, Rodolfo, 1941-2010. La larga risa de todos estos años Pérez Cáceres, Lita, 1940-..... Curriculum vitae Contos hispano-americanos – séc.20 – Traduções portuguesas Memória – Na literatura Memória colectiva – Na literatura Testemunho histórico – Na literatura Língua espanhola – Tradução para português Língua portuguesa – Traduções Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Como contar o horror? Como se constrói uma memória do horror a partir da ficção? Neste trabalho avançamos para a tradução e análise de quatro contos da literatura latino-americana: O meu irmão atravessa a praça, do chileno Luis Alberto Tamayo; Confissões de um fugitivo, do boliviano Victor Montoya; A longa risada de todos esses anos, do argentino Rodolfo Fogwill e Curriculum Vitae, da paraguaia Lita Pérez Cáceres. Examina-se, a partir desses relatos, a maneira como as diferentes narrativas representam a noção de testemunho a fim de registrar os horrores das ditaduras militares no Cone Sul e como acontece a construção das suas memórias históricas. Nesse contexto, quais são os desafios do tradutor na fidelidade a essas memórias? Em um primeiro momento, propomos uma reflexão sobre a construção da memória na literatura, seguida de uma breve apresentação de um panorama dessas memórias históricas nos registros literários da América Latina. Nesse sentido, também buscamos correlacionar o conceito da Literatura de Testimonio com as narrativas dos traumas na história mundial. Seguidamente, levantamos as reflexões sobre os desafios do tradutor enquanto reconstrutor de características tão peculiares desses textos, nomeadamente na reconstrução dessas memórias históricas encontradas na literatura. Na sequência, utilizamos as traduções dos quatro contos selecionados, que nunca foram traduzidos para o português brasileiro, para fazer algumas análises dos problemas de tradução encontrados, das diferentes estratégias adotadas e uma breve revisão da literatura existente. Avançamos, ainda, para a exemplificação e comentários de algumas diferenças gramaticais e lexicais entre o espanhol e o português brasileiro, que representam uma parcela importante entre os problemas de tradução encontrados, nomeadamente os aspectos lexicais, as questões sintáticas e uma série de questões relativas aos aspectos de coesão textual. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-05-27T08:22:10Z 2021-05-13 2021-01-29 2021-05-13T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/48196 TID:202726126 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/48196 |
identifier_str_mv |
TID:202726126 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
metadata only access info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
metadata only access |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134547891191808 |