International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/29321 |
Resumo: | O presente Relatório, elaborado na sequência do Estágio realizado no Departamento de Gestão desta Universidade, no âmbito do curso de Mestrado em Língua e Linguística: Tradução e Ciências da Linguagem, centra-se na tradução para língua portuguesa do primeiro capítulo do manual intitulado International Marketing, publicado em 2011, por Pervez Ghauri e Philip Cateora, e do artigo científico NewLux Brand Relationship Scale , publicado em 2019, por Helena Nobre e Claúdia Simões. O objetivo que norteou tal trabalho foi o de contribuir para o aprofundamento do conhecimento naquela área das Ciências Sociais. A problematização de questões várias que tal exercício implicou, nos domínios específicos que lhe estão subjacentes, foi feita à luz de alguns dos conceitos advogados pelos Estudos de Tradução; Abstract: International Marketing and NewLux Brand Relationship Scale: Translation Issues. This report, produced after the internship held in the Department of Management of this University, in the context of the Master 's degree in Languages and Linguistics: Translation and Language Sciences, focuses on the translation to the Portuguese language of the first chapter of the textbook International Marketing, published in 2011, by Pervez Ghauri and Philip Cateora, and the scientific article NewLux Brand Relationship Scale , published in 2019, by Helena Nobre and Claúdia Simões. The objective that orientated such report was the contribution to the further development of knowledge in that field of Social Sciences. The problematization of several questions that such exercise entailed, in the specific fields that are subjacent, was done in the light of a few concepts advocated by Translation Studies. |
id |
RCAP_d6d3a79f12bd58f7e95b54c4fa852aba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/29321 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de traduçãoTraduçãoConhecimentoMarketingEstudos de traduçãoTranslationKnowledgeMarketingTranslation studiesO presente Relatório, elaborado na sequência do Estágio realizado no Departamento de Gestão desta Universidade, no âmbito do curso de Mestrado em Língua e Linguística: Tradução e Ciências da Linguagem, centra-se na tradução para língua portuguesa do primeiro capítulo do manual intitulado International Marketing, publicado em 2011, por Pervez Ghauri e Philip Cateora, e do artigo científico NewLux Brand Relationship Scale , publicado em 2019, por Helena Nobre e Claúdia Simões. O objetivo que norteou tal trabalho foi o de contribuir para o aprofundamento do conhecimento naquela área das Ciências Sociais. A problematização de questões várias que tal exercício implicou, nos domínios específicos que lhe estão subjacentes, foi feita à luz de alguns dos conceitos advogados pelos Estudos de Tradução; Abstract: International Marketing and NewLux Brand Relationship Scale: Translation Issues. This report, produced after the internship held in the Department of Management of this University, in the context of the Master 's degree in Languages and Linguistics: Translation and Language Sciences, focuses on the translation to the Portuguese language of the first chapter of the textbook International Marketing, published in 2011, by Pervez Ghauri and Philip Cateora, and the scientific article NewLux Brand Relationship Scale , published in 2019, by Helena Nobre and Claúdia Simões. The objective that orientated such report was the contribution to the further development of knowledge in that field of Social Sciences. The problematization of several questions that such exercise entailed, in the specific fields that are subjacent, was done in the light of a few concepts advocated by Translation Studies.Universidade de Évora2021-03-18T16:18:05Z2021-03-182021-02-10T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/29321http://hdl.handle.net/10174/29321TID:202675769porDepartamento de Linguística e Literaturasjoao.ferreira15@live.com.pt298Ferreira, João Pedro Amaralinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:26:37Zoai:dspace.uevora.pt:10174/29321Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:19:09.221546Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução |
title |
International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução |
spellingShingle |
International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução Ferreira, João Pedro Amaral Tradução Conhecimento Marketing Estudos de tradução Translation Knowledge Marketing Translation studies |
title_short |
International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução |
title_full |
International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução |
title_fullStr |
International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução |
title_full_unstemmed |
International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução |
title_sort |
International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução |
author |
Ferreira, João Pedro Amaral |
author_facet |
Ferreira, João Pedro Amaral |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, João Pedro Amaral |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Conhecimento Marketing Estudos de tradução Translation Knowledge Marketing Translation studies |
topic |
Tradução Conhecimento Marketing Estudos de tradução Translation Knowledge Marketing Translation studies |
description |
O presente Relatório, elaborado na sequência do Estágio realizado no Departamento de Gestão desta Universidade, no âmbito do curso de Mestrado em Língua e Linguística: Tradução e Ciências da Linguagem, centra-se na tradução para língua portuguesa do primeiro capítulo do manual intitulado International Marketing, publicado em 2011, por Pervez Ghauri e Philip Cateora, e do artigo científico NewLux Brand Relationship Scale , publicado em 2019, por Helena Nobre e Claúdia Simões. O objetivo que norteou tal trabalho foi o de contribuir para o aprofundamento do conhecimento naquela área das Ciências Sociais. A problematização de questões várias que tal exercício implicou, nos domínios específicos que lhe estão subjacentes, foi feita à luz de alguns dos conceitos advogados pelos Estudos de Tradução; Abstract: International Marketing and NewLux Brand Relationship Scale: Translation Issues. This report, produced after the internship held in the Department of Management of this University, in the context of the Master 's degree in Languages and Linguistics: Translation and Language Sciences, focuses on the translation to the Portuguese language of the first chapter of the textbook International Marketing, published in 2011, by Pervez Ghauri and Philip Cateora, and the scientific article NewLux Brand Relationship Scale , published in 2019, by Helena Nobre and Claúdia Simões. The objective that orientated such report was the contribution to the further development of knowledge in that field of Social Sciences. The problematization of several questions that such exercise entailed, in the specific fields that are subjacent, was done in the light of a few concepts advocated by Translation Studies. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-03-18T16:18:05Z 2021-03-18 2021-02-10T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/29321 http://hdl.handle.net/10174/29321 TID:202675769 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/29321 |
identifier_str_mv |
TID:202675769 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Departamento de Linguística e Literaturas joao.ferreira15@live.com.pt 298 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136673075822592 |