International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, João Pedro Amaral
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/29321
Resumo: O presente Relatório, elaborado na sequência do Estágio realizado no Departamento de Gestão desta Universidade, no âmbito do curso de Mestrado em Língua e Linguística: Tradução e Ciências da Linguagem, centra-se na tradução para língua portuguesa do primeiro capítulo do manual intitulado International Marketing, publicado em 2011, por Pervez Ghauri e Philip Cateora, e do artigo científico NewLux Brand Relationship Scale , publicado em 2019, por Helena Nobre e Claúdia Simões. O objetivo que norteou tal trabalho foi o de contribuir para o aprofundamento do conhecimento naquela área das Ciências Sociais. A problematização de questões várias que tal exercício implicou, nos domínios específicos que lhe estão subjacentes, foi feita à luz de alguns dos conceitos advogados pelos Estudos de Tradução; Abstract: International Marketing and NewLux Brand Relationship Scale: Translation Issues. This report, produced after the internship held in the Department of Management of this University, in the context of the Master 's degree in Languages and Linguistics: Translation and Language Sciences, focuses on the translation to the Portuguese language of the first chapter of the textbook International Marketing, published in 2011, by Pervez Ghauri and Philip Cateora, and the scientific article NewLux Brand Relationship Scale , published in 2019, by Helena Nobre and Claúdia Simões. The objective that orientated such report was the contribution to the further development of knowledge in that field of Social Sciences. The problematization of several questions that such exercise entailed, in the specific fields that are subjacent, was done in the light of a few concepts advocated by Translation Studies.
id RCAP_d6d3a79f12bd58f7e95b54c4fa852aba
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/29321
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de traduçãoTraduçãoConhecimentoMarketingEstudos de traduçãoTranslationKnowledgeMarketingTranslation studiesO presente Relatório, elaborado na sequência do Estágio realizado no Departamento de Gestão desta Universidade, no âmbito do curso de Mestrado em Língua e Linguística: Tradução e Ciências da Linguagem, centra-se na tradução para língua portuguesa do primeiro capítulo do manual intitulado International Marketing, publicado em 2011, por Pervez Ghauri e Philip Cateora, e do artigo científico NewLux Brand Relationship Scale , publicado em 2019, por Helena Nobre e Claúdia Simões. O objetivo que norteou tal trabalho foi o de contribuir para o aprofundamento do conhecimento naquela área das Ciências Sociais. A problematização de questões várias que tal exercício implicou, nos domínios específicos que lhe estão subjacentes, foi feita à luz de alguns dos conceitos advogados pelos Estudos de Tradução; Abstract: International Marketing and NewLux Brand Relationship Scale: Translation Issues. This report, produced after the internship held in the Department of Management of this University, in the context of the Master 's degree in Languages and Linguistics: Translation and Language Sciences, focuses on the translation to the Portuguese language of the first chapter of the textbook International Marketing, published in 2011, by Pervez Ghauri and Philip Cateora, and the scientific article NewLux Brand Relationship Scale , published in 2019, by Helena Nobre and Claúdia Simões. The objective that orientated such report was the contribution to the further development of knowledge in that field of Social Sciences. The problematization of several questions that such exercise entailed, in the specific fields that are subjacent, was done in the light of a few concepts advocated by Translation Studies.Universidade de Évora2021-03-18T16:18:05Z2021-03-182021-02-10T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/29321http://hdl.handle.net/10174/29321TID:202675769porDepartamento de Linguística e Literaturasjoao.ferreira15@live.com.pt298Ferreira, João Pedro Amaralinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:26:37Zoai:dspace.uevora.pt:10174/29321Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:19:09.221546Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução
title International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução
spellingShingle International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução
Ferreira, João Pedro Amaral
Tradução
Conhecimento
Marketing
Estudos de tradução
Translation
Knowledge
Marketing
Translation studies
title_short International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução
title_full International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução
title_fullStr International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução
title_full_unstemmed International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução
title_sort International marketing and new Lux Brand relationship scale: questões de tradução
author Ferreira, João Pedro Amaral
author_facet Ferreira, João Pedro Amaral
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, João Pedro Amaral
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Conhecimento
Marketing
Estudos de tradução
Translation
Knowledge
Marketing
Translation studies
topic Tradução
Conhecimento
Marketing
Estudos de tradução
Translation
Knowledge
Marketing
Translation studies
description O presente Relatório, elaborado na sequência do Estágio realizado no Departamento de Gestão desta Universidade, no âmbito do curso de Mestrado em Língua e Linguística: Tradução e Ciências da Linguagem, centra-se na tradução para língua portuguesa do primeiro capítulo do manual intitulado International Marketing, publicado em 2011, por Pervez Ghauri e Philip Cateora, e do artigo científico NewLux Brand Relationship Scale , publicado em 2019, por Helena Nobre e Claúdia Simões. O objetivo que norteou tal trabalho foi o de contribuir para o aprofundamento do conhecimento naquela área das Ciências Sociais. A problematização de questões várias que tal exercício implicou, nos domínios específicos que lhe estão subjacentes, foi feita à luz de alguns dos conceitos advogados pelos Estudos de Tradução; Abstract: International Marketing and NewLux Brand Relationship Scale: Translation Issues. This report, produced after the internship held in the Department of Management of this University, in the context of the Master 's degree in Languages and Linguistics: Translation and Language Sciences, focuses on the translation to the Portuguese language of the first chapter of the textbook International Marketing, published in 2011, by Pervez Ghauri and Philip Cateora, and the scientific article NewLux Brand Relationship Scale , published in 2019, by Helena Nobre and Claúdia Simões. The objective that orientated such report was the contribution to the further development of knowledge in that field of Social Sciences. The problematization of several questions that such exercise entailed, in the specific fields that are subjacent, was done in the light of a few concepts advocated by Translation Studies.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-03-18T16:18:05Z
2021-03-18
2021-02-10T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/29321
http://hdl.handle.net/10174/29321
TID:202675769
url http://hdl.handle.net/10174/29321
identifier_str_mv TID:202675769
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Departamento de Linguística e Literaturas
joao.ferreira15@live.com.pt
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136673075822592