Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marques, Yana Baryshnikova da Costa
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/1819
Resumo: Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação de Doutora Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko e Doutora Maria Manuela Ribeiro Veloso.
id RCAP_dd8e8bf60944113a0107cf2b44e59eb8
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/1819
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglêsDeturpação na traduçãoadaptação cultural/linguísticaAutotraduçãoNabokov escritor/tradutorAnálise comparativaNabokov writer/translatorDistortion in translationComparative analysisCultural/linguistic adaptationSelftranslationDissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação de Doutora Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko e Doutora Maria Manuela Ribeiro Veloso.Na presente dissertação visamos elucidar e descrever os problemas que ocorrem na tradução dos textos de ficção russa para português pela via de uma terceira língua, a partir da análise do caso literário de Vladimir Nabokov. Sendo um escritor bilingue e autor de Lolita, é considerado um clássico literário do seculo XX tanto na Rússia, como nos Estados Unidos. Neste trabalho, iremos estudar e comparar as primeiras obras do “Período Russo” do autor, traduzidas para português a partir do inglês, bem assim como diretamente do russo. Inicialmente realizamos um estudo da carreira literária de Nabokov, acompanhando a sua evolução como autor, que, começando como escritor russo, ganhou reconhecimento mundial como um mestre da prosa em inglês pelo seu estilo marcante, brilho da linguagem, nitidez da sua observação e impressionante processamento da realidade. Em seguida, analisamos a sua atividade como tradutor. O escritor, que dominava perfeitamente a arte da tradução, revendo-a sempre quer na sua atitude para com a mesma, quer na estratégia de abordagem do processo tradutivo. Durante a sua vida literária deixou uma marca indelével como tradutor, nas duas culturas literárias dos Estados Unidos e da Rússia. Por último, centramos o estudo numa análise comparativa, onde são confrontadas as obras originalmente escritas em russo com a sua tradução em inglês, realizada pelo autor em colaboração com outros tradutores, e duas versões portuguesas: a primeira, traduzida do inglês por Telma Costa e a segunda, uma tradução nossa, feita a partir do original russo. Durante esta análise levantamos a problemática da qualidade textual/literária, da interculturalidade, da deturpação e afastamento da realidade cultural na tradução feita através de um terceiro idioma.In this thesis we aim to identify and describe the problems that occur in the translation of fiction texts from Russian to Portuguese via a third language, by means of the literary analysis of the case of Vladimir Nabokov. As a bilingual writer and author of Lolita, he is considered a literary classic of the twentieth century both in Russia and the United States. In this thesis, we study and compare the first works of the author’s "Russian period", translated into Portuguese from the author’s English translation, as well as directly from the original in Russian. Initially we conduct a study of Nabokov’s literary career, following his evolution as an author, who, starting as a Russian writer, gained worldwide recognition as a master of English prose by its striking style, language brightness, sharpness of his observation and impressive processing of reality. Then we analyze his activity as a translator. The writer, who perfectly mastered the art of translation, has always reviewed it either in his attitude, or in the approach or strategy of the translation process. During his literary life he left an indelible mark as a translator, in the literary cultures both of the United States and of Russia. Finally, we focus the study on a comparative analysis, where works originally written in Russian are confronted with their English translation, performed by the author in collaboration with other translators, and two Portuguese versions: the first, translated from English by Telma Costa and the second one, our translation, made from the Russian original. During this analysis we raise the issue of textual/literary quality, interculturality, distortion and detachment from cultural reality in translation made through a third languageInstituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoUstimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesVeloso, Maria Manuela RibeiroRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoMarques, Yana Baryshnikova da Costa2013-08-01T13:32:13Z20132013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/1819TID:201633582porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:41:21Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/1819Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:22:58.973795Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês
title Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês
spellingShingle Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês
Marques, Yana Baryshnikova da Costa
Deturpação na tradução
adaptação cultural/linguística
Autotradução
Nabokov escritor/tradutor
Análise comparativa
Nabokov writer/translator
Distortion in translation
Comparative analysis
Cultural/linguistic adaptation
Selftranslation
title_short Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês
title_full Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês
title_fullStr Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês
title_full_unstemmed Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês
title_sort Tradução para português das obras russas de Vladimir Nabokov: um caso de deturpação pela via do inglês
author Marques, Yana Baryshnikova da Costa
author_facet Marques, Yana Baryshnikova da Costa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
Veloso, Maria Manuela Ribeiro
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Marques, Yana Baryshnikova da Costa
dc.subject.por.fl_str_mv Deturpação na tradução
adaptação cultural/linguística
Autotradução
Nabokov escritor/tradutor
Análise comparativa
Nabokov writer/translator
Distortion in translation
Comparative analysis
Cultural/linguistic adaptation
Selftranslation
topic Deturpação na tradução
adaptação cultural/linguística
Autotradução
Nabokov escritor/tradutor
Análise comparativa
Nabokov writer/translator
Distortion in translation
Comparative analysis
Cultural/linguistic adaptation
Selftranslation
description Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação de Doutora Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko e Doutora Maria Manuela Ribeiro Veloso.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-08-01T13:32:13Z
2013
2013-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/1819
TID:201633582
url http://hdl.handle.net/10400.22/1819
identifier_str_mv TID:201633582
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131326054400000