ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Marta Filipa Figueiredo
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/85407
Resumo: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_e0bef45da63a6a4738f641c068ad8412
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/85407
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de traduçãoFood Labelling – Technicality of the translation processtradução técnicalegislaçãorotulagemrotulagem alimentarabordagem funcionalistatechnical translationlegislationlabellingfood labellingfunctionalist approachRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO objetivo deste relatório passa, primeiramente, por relatar a experiência do estágio curricular, na empresa Traversões – Serviços Linguísticos Lda., e de que forma é que as minhas competências tradutórias se foram alargando à medida em que fui sendo exposta, desde o início, àquele que foi um conjunto de textos verdadeiramente heterogéneo. Vai ser efetuada uma análise crítica acerca de situações de tradução de rotulagem alimentar, tendo presentes algumas noções sobre tradução técnica traçadas de acordo com as abordagens de Klaus Schubert e Jody Byrne, sobre os conceitos funcionalistas de Christiane Nord e sobre princípios de equivalência formal e dinâmica, desenvolvidos por Eugene Nida. Para além disto, será apresentada uma breve história da rotulagem até aos dias de hoje, salientando os acontecimentos mais marcantes, e como a legislação atualmente em vigor foi condicionada por esses acontecimentos. Por fim, é feita uma análise da aplicação de metodologia específica dos rótulos e uma exposição de casos problemáticos ou especialmente curiosos no que diz respeito às escolhas de tradução, com especial destaque para situações de simplificação e de explicitação na elaboração das versões portuguesas dos rótulos por mim traduzidos.O objetivo deste relatório passa, primeiramente, por relatar a experiência do estágio curricular, na empresa Traversões – Serviços Linguísticos Lda., e de que forma é que as minhas competências tradutórias se foram alargando à medida em que fui sendo exposta, desde o início, àquele que foi um conjunto de textos verdadeiramente heterogéneo. Vai ser efetuada uma análise crítica acerca de situações de tradução de rotulagem alimentar, tendo presentes algumas noções sobre tradução técnica traçadas de acordo com as abordagens de Klaus Schubert e Jody Byrne, sobre os conceitos funcionalistas de Christiane Nord e sobre princípios de equivalência formal e dinâmica, desenvolvidos por Eugene Nida. Para além disto, será apresentada uma breve história da rotulagem até aos dias de hoje, salientando os acontecimentos mais marcantes, e como a legislação atualmente em vigor foi condicionada por esses acontecimentos. Por fim, é feita uma análise da aplicação de metodologia específica dos rótulos e uma exposição de casos problemáticos ou especialmente curiosos no que diz respeito às escolhas de tradução, com especial destaque para situações de simplificação e de explicitação na elaboração das versões portuguesas dos rótulos por mim traduzidos.The purpose of this report is, firstly, to provide an account of my curricular internship at Traversões - Serviços Linguísticos Lda, and how my translation skills were developed and enhanced with my exposure, from the outset, to what was a truly heterogeneous set of texts.Secondly, I shall carry out a critical analysis of several examples of food labeling translations. This analysis will bear in mind some notions about technical translation drawn from the methods of Klaus Schubert and Jody Byrne, on the functionalist concepts of Christiane Nord, and on principles of formal and dynamic equivalence developed by Eugene Nida. In addition, I will sketch a brief history of labeling, from its origins up to the present, highlighting the most striking events in the course of its history, and how the legislation currently in force has been conditioned by these events. Lastly, I shall analyse the application of specific labelling methodology, as well as showcase some problematic or especially curious cases with respect to choices in translation — with special emphasis on situations of simplification and over-explanation in making the Portuguese versions of the labels I translated.The purpose of this report is, firstly, to provide an account of my curricular internship at Traversões - Serviços Linguísticos Lda, and how my translation skills were developed and enhanced with my exposure, from the outset, to what was a truly heterogeneous set of texts.Secondly, I shall carry out a critical analysis of several examples of food labeling translations. This analysis will bear in mind some notions about technical translation drawn from the methods of Klaus Schubert and Jody Byrne, on the functionalist concepts of Christiane Nord, and on principles of formal and dynamic equivalence developed by Eugene Nida. In addition, I will sketch a brief history of labeling, from its origins up to the present, highlighting the most striking events in the course of its history, and how the legislation currently in force has been conditioned by these events. Lastly, I shall analyse the application of specific labelling methodology, as well as showcase some problematic or especially curious cases with respect to choices in translation — with special emphasis on situations of simplification and over-explanation in making the Portuguese versions of the labels I translated.2017-10-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/85407http://hdl.handle.net/10316/85407TID:202043452porOliveira, Marta Filipa Figueiredoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2019-12-03T12:12:32Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/85407Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:06:43.757862Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução
Food Labelling – Technicality of the translation process
title ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução
spellingShingle ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução
Oliveira, Marta Filipa Figueiredo
tradução técnica
legislação
rotulagem
rotulagem alimentar
abordagem funcionalista
technical translation
legislation
labelling
food labelling
functionalist approach
title_short ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução
title_full ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução
title_fullStr ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução
title_full_unstemmed ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução
title_sort ROTULAGEM DE PRODUTOS ALIMENTARES - A tecnicidade do processo de tradução
author Oliveira, Marta Filipa Figueiredo
author_facet Oliveira, Marta Filipa Figueiredo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Marta Filipa Figueiredo
dc.subject.por.fl_str_mv tradução técnica
legislação
rotulagem
rotulagem alimentar
abordagem funcionalista
technical translation
legislation
labelling
food labelling
functionalist approach
topic tradução técnica
legislação
rotulagem
rotulagem alimentar
abordagem funcionalista
technical translation
legislation
labelling
food labelling
functionalist approach
description Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-10-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/85407
http://hdl.handle.net/10316/85407
TID:202043452
url http://hdl.handle.net/10316/85407
identifier_str_mv TID:202043452
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133959652638720