ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819 |
Resumo: | This paper aims to analyze the translation process of an excerpt of Oksana Marafioti’s memorialistic narrative, American Gypsy, published in the anthology Immigrant Voices – Volume II in 2015 from English to Portuguese. To do so, we have based on the theories of free and literal translation (Souza, 1998, & Bezerra, 2012), and on the idea that the translation process is a “creative act” (Bezerra & Britto, 2012). Therefore, we introduce the most appropriate translation examples for analysis, demonstrating how we chose each translation, the options and the difficulties encountered, always respecting the original text and the possible meanings of translation from English to Portuguese. |
id |
RCAP_e488f01b164dd6be6447b44f2c103457 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/4819 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTIANÁLISE DO PROCESSO DE TRADUÇÃO DE EXCERTO DA OBRA AMERICAN GYPSY, DE OKSANA MARAFIOTIAmerican Gypsy; tradução livre; processo de traduçãoAmerican Gypsy; free translation; translation processThis paper aims to analyze the translation process of an excerpt of Oksana Marafioti’s memorialistic narrative, American Gypsy, published in the anthology Immigrant Voices – Volume II in 2015 from English to Portuguese. To do so, we have based on the theories of free and literal translation (Souza, 1998, & Bezerra, 2012), and on the idea that the translation process is a “creative act” (Bezerra & Britto, 2012). Therefore, we introduce the most appropriate translation examples for analysis, demonstrating how we chose each translation, the options and the difficulties encountered, always respecting the original text and the possible meanings of translation from English to Portuguese.Este artigo tem como objetivo fazer uma análise do processo de tradução do inglês para o português, tomando como base um excerto da narrativa memorialística de Oksana Marafioti, American Gypsy (2015). Para tanto, partimos da teoria da tradução livre e literal e da ideia de que o processo tradutório é um “ato criativo”. Assim, apresentamos exemplos da narrativa mais apropriados para análise, demonstrando as traduções escolhidas para cada trecho, suas opções e as dificuldades de tradução, sempre mantendo o respeito ao texto original e os possíveis sentidos da tradução do inglês para o português.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2022-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 22 (2022); 125-141POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 22 (2022); 125-141POLISSEMA; Vol. 1 No 22 (2022); 125-141POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 22 (2022); 125-1412184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4819https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4819/2610Direitos de Autor (c) 2022 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessPriscila Campolina de Sá CampelloBruna Rocha Barbosa2024-02-01T20:18:32Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/4819Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:29:28.533657Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI ANÁLISE DO PROCESSO DE TRADUÇÃO DE EXCERTO DA OBRA AMERICAN GYPSY, DE OKSANA MARAFIOTI |
title |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI |
spellingShingle |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI Priscila Campolina de Sá Campello American Gypsy; tradução livre; processo de tradução American Gypsy; free translation; translation process |
title_short |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI |
title_full |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI |
title_fullStr |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI |
title_full_unstemmed |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI |
title_sort |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI |
author |
Priscila Campolina de Sá Campello |
author_facet |
Priscila Campolina de Sá Campello Bruna Rocha Barbosa |
author_role |
author |
author2 |
Bruna Rocha Barbosa |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Priscila Campolina de Sá Campello Bruna Rocha Barbosa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
American Gypsy; tradução livre; processo de tradução American Gypsy; free translation; translation process |
topic |
American Gypsy; tradução livre; processo de tradução American Gypsy; free translation; translation process |
description |
This paper aims to analyze the translation process of an excerpt of Oksana Marafioti’s memorialistic narrative, American Gypsy, published in the anthology Immigrant Voices – Volume II in 2015 from English to Portuguese. To do so, we have based on the theories of free and literal translation (Souza, 1998, & Bezerra, 2012), and on the idea that the translation process is a “creative act” (Bezerra & Britto, 2012). Therefore, we introduce the most appropriate translation examples for analysis, demonstrating how we chose each translation, the options and the difficulties encountered, always respecting the original text and the possible meanings of translation from English to Portuguese. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819 https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4819 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4819/2610 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2022 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2022 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 22 (2022); 125-141 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 22 (2022); 125-141 POLISSEMA; Vol. 1 No 22 (2022); 125-141 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 22 (2022); 125-141 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130752308215808 |