ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Priscila Campolina de Sá Campello
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Bruna Rocha Barbosa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819
Resumo: This paper aims to analyze the translation process of an excerpt of Oksana Marafioti’s memorialistic narrative, American Gypsy, published in the anthology Immigrant Voices – Volume II in 2015 from English to Portuguese. To do so, we have based on the theories of free and literal translation (Souza, 1998, & Bezerra, 2012), and on the idea that the translation process is a “creative act” (Bezerra & Britto, 2012). Therefore, we introduce the most appropriate translation examples for analysis, demonstrating how we chose each translation, the options and the difficulties encountered, always respecting the original text and the possible meanings of translation from English to Portuguese.
id RCAP_e488f01b164dd6be6447b44f2c103457
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/4819
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTIANÁLISE DO PROCESSO DE TRADUÇÃO DE EXCERTO DA OBRA AMERICAN GYPSY, DE OKSANA MARAFIOTIAmerican Gypsy; tradução livre; processo de traduçãoAmerican Gypsy; free translation; translation processThis paper aims to analyze the translation process of an excerpt of Oksana Marafioti’s memorialistic narrative, American Gypsy, published in the anthology Immigrant Voices – Volume II in 2015 from English to Portuguese. To do so, we have based on the theories of free and literal translation (Souza, 1998, & Bezerra, 2012), and on the idea that the translation process is a “creative act” (Bezerra & Britto, 2012). Therefore, we introduce the most appropriate translation examples for analysis, demonstrating how we chose each translation, the options and the difficulties encountered, always respecting the original text and the possible meanings of translation from English to Portuguese.Este artigo tem como objetivo fazer uma análise do processo de tradução do inglês para o português, tomando como base um excerto da narrativa memorialística de Oksana Marafioti, American Gypsy (2015). Para tanto, partimos da teoria da tradução livre e literal e da ideia de que o processo tradutório é um “ato criativo”. Assim, apresentamos exemplos da narrativa mais apropriados para análise, demonstrando as traduções escolhidas para cada trecho, suas opções e as dificuldades de tradução, sempre mantendo o respeito ao texto original e os possíveis sentidos da tradução do inglês para o português.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2022-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 22 (2022); 125-141POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 22 (2022); 125-141POLISSEMA; Vol. 1 No 22 (2022); 125-141POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 22 (2022); 125-1412184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4819https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4819/2610Direitos de Autor (c) 2022 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessPriscila Campolina de Sá CampelloBruna Rocha Barbosa2024-02-01T20:18:32Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/4819Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:29:28.533657Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI
ANÁLISE DO PROCESSO DE TRADUÇÃO DE EXCERTO DA OBRA AMERICAN GYPSY, DE OKSANA MARAFIOTI
title ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI
spellingShingle ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI
Priscila Campolina de Sá Campello
American Gypsy; tradução livre; processo de tradução
American Gypsy; free translation; translation process
title_short ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI
title_full ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI
title_fullStr ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI
title_full_unstemmed ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI
title_sort ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI
author Priscila Campolina de Sá Campello
author_facet Priscila Campolina de Sá Campello
Bruna Rocha Barbosa
author_role author
author2 Bruna Rocha Barbosa
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Priscila Campolina de Sá Campello
Bruna Rocha Barbosa
dc.subject.por.fl_str_mv American Gypsy; tradução livre; processo de tradução
American Gypsy; free translation; translation process
topic American Gypsy; tradução livre; processo de tradução
American Gypsy; free translation; translation process
description This paper aims to analyze the translation process of an excerpt of Oksana Marafioti’s memorialistic narrative, American Gypsy, published in the anthology Immigrant Voices – Volume II in 2015 from English to Portuguese. To do so, we have based on the theories of free and literal translation (Souza, 1998, & Bezerra, 2012), and on the idea that the translation process is a “creative act” (Bezerra & Britto, 2012). Therefore, we introduce the most appropriate translation examples for analysis, demonstrating how we chose each translation, the options and the difficulties encountered, always respecting the original text and the possible meanings of translation from English to Portuguese.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819
url https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4819
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/4819/2610
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2022 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2022 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; Vol. 1 No. 22 (2022); 125-141
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 Núm. 22 (2022); 125-141
POLISSEMA; Vol. 1 No 22 (2022); 125-141
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Vol. 1 N.º 22 (2022); 125-141
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130752308215808