CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730 |
Resumo: | In this paper, we intend to briefly analyse the translation act of Helena María Viramontes’ short story “Miss Clairol”. Based on the theoretical assumption of free translation, mainly as an essentially creative process, we highlight the solutions to the problems we have encountered as readers and translators of Viramontes’ story. The translation process in this linguistic-cultural perspective enabled us to produce meanings through decision-making that seemed the most appropriate to maintain the literary expression in the narrative. |
id |
RCAP_91fef1ff0cff7c7d17bba8e3f9b5eecc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3730 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE “MISS CLAIROL”, DE HELENA MARÍA VIRAMONTESImmigrant LiteratureLiterary TranslationFree translationLiteratura de imigrantesTradução LiteráriaTradução livreIn this paper, we intend to briefly analyse the translation act of Helena María Viramontes’ short story “Miss Clairol”. Based on the theoretical assumption of free translation, mainly as an essentially creative process, we highlight the solutions to the problems we have encountered as readers and translators of Viramontes’ story. The translation process in this linguistic-cultural perspective enabled us to produce meanings through decision-making that seemed the most appropriate to maintain the literary expression in the narrative.Neste artigo, pretende-se realizar uma breve análise sobre o ato tradutório do conto “Miss Clairol”, de Helena María Viramontes. Partindo do princípio teórico da noção de tradução livre, sobretudo, como um processo essencialmente criativo, destacam-se as soluções dos problemas encontrados durante a leitura e a tradução do conto de Viramontes. O processo de tradução, na perspectiva linguístico-cultural, permitiu a produção de significados por meio de tomadas de decisões que pareciam as mais acertadas para que a expressão literária pudesse ser mantida na narrativa.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2020-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 20 (2020); 159-177POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 20 (2020); 159-177POLISSEMA; No 20 (2020); 159-177POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 20 (2020); 159-1772184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3730https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3730/1656Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessPriscila Campolina de Sá CampelloGislene de Oliveira TorresCarolina Coelho Francisco Rosa2024-02-01T20:18:27Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3730Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:12.371578Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL" OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE “MISS CLAIROL”, DE HELENA MARÍA VIRAMONTES |
title |
CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL" |
spellingShingle |
CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL" Priscila Campolina de Sá Campello Immigrant Literature Literary Translation Free translation Literatura de imigrantes Tradução Literária Tradução livre |
title_short |
CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL" |
title_full |
CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL" |
title_fullStr |
CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL" |
title_full_unstemmed |
CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL" |
title_sort |
CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL" |
author |
Priscila Campolina de Sá Campello |
author_facet |
Priscila Campolina de Sá Campello Gislene de Oliveira Torres Carolina Coelho Francisco Rosa |
author_role |
author |
author2 |
Gislene de Oliveira Torres Carolina Coelho Francisco Rosa |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Priscila Campolina de Sá Campello Gislene de Oliveira Torres Carolina Coelho Francisco Rosa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Immigrant Literature Literary Translation Free translation Literatura de imigrantes Tradução Literária Tradução livre |
topic |
Immigrant Literature Literary Translation Free translation Literatura de imigrantes Tradução Literária Tradução livre |
description |
In this paper, we intend to briefly analyse the translation act of Helena María Viramontes’ short story “Miss Clairol”. Based on the theoretical assumption of free translation, mainly as an essentially creative process, we highlight the solutions to the problems we have encountered as readers and translators of Viramontes’ story. The translation process in this linguistic-cultural perspective enabled us to produce meanings through decision-making that seemed the most appropriate to maintain the literary expression in the narrative. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730 https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3730 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3730/1656 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 20 (2020); 159-177 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 20 (2020); 159-177 POLISSEMA; No 20 (2020); 159-177 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 20 (2020); 159-177 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130477041287168 |