CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Priscila Campolina de Sá Campello
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Gislene de Oliveira Torres, Carolina Coelho Francisco Rosa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730
Resumo: In this paper, we intend to briefly analyse the translation act of Helena María Viramontes’ short story “Miss Clairol”. Based on the theoretical assumption of free translation, mainly as an essentially creative process, we highlight the solutions to the problems we have encountered as readers and translators of Viramontes’ story. The translation process in this linguistic-cultural perspective enabled us to produce meanings through decision-making that seemed the most appropriate to maintain the literary expression in the narrative.
id RCAP_91fef1ff0cff7c7d17bba8e3f9b5eecc
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3730
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE “MISS CLAIROL”, DE HELENA MARÍA VIRAMONTESImmigrant LiteratureLiterary TranslationFree translationLiteratura de imigrantesTradução LiteráriaTradução livreIn this paper, we intend to briefly analyse the translation act of Helena María Viramontes’ short story “Miss Clairol”. Based on the theoretical assumption of free translation, mainly as an essentially creative process, we highlight the solutions to the problems we have encountered as readers and translators of Viramontes’ story. The translation process in this linguistic-cultural perspective enabled us to produce meanings through decision-making that seemed the most appropriate to maintain the literary expression in the narrative.Neste artigo, pretende-se realizar uma breve análise sobre o ato tradutório do conto “Miss Clairol”, de Helena María Viramontes. Partindo do princípio teórico da noção de tradução livre, sobretudo, como um processo essencialmente criativo, destacam-se as soluções dos problemas encontrados durante a leitura e a tradução do conto de Viramontes. O processo de tradução, na perspectiva linguístico-cultural, permitiu a produção de significados por meio de tomadas de decisões que pareciam as mais acertadas para que a expressão literária pudesse ser mantida na narrativa.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2020-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 20 (2020); 159-177POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 20 (2020); 159-177POLISSEMA; No 20 (2020); 159-177POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 20 (2020); 159-1772184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3730https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3730/1656Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessPriscila Campolina de Sá CampelloGislene de Oliveira TorresCarolina Coelho Francisco Rosa2024-02-01T20:18:27Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3730Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:12.371578Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE “MISS CLAIROL”, DE HELENA MARÍA VIRAMONTES
title CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
spellingShingle CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
Priscila Campolina de Sá Campello
Immigrant Literature
Literary Translation
Free translation
Literatura de imigrantes
Tradução Literária
Tradução livre
title_short CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
title_full CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
title_fullStr CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
title_full_unstemmed CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
title_sort CHALLENGES OF LITERARY TRANSLATION: ANALYSING HELENA MARÍA VIRAMONTES' "MISS CLAIROL"
author Priscila Campolina de Sá Campello
author_facet Priscila Campolina de Sá Campello
Gislene de Oliveira Torres
Carolina Coelho Francisco Rosa
author_role author
author2 Gislene de Oliveira Torres
Carolina Coelho Francisco Rosa
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Priscila Campolina de Sá Campello
Gislene de Oliveira Torres
Carolina Coelho Francisco Rosa
dc.subject.por.fl_str_mv Immigrant Literature
Literary Translation
Free translation
Literatura de imigrantes
Tradução Literária
Tradução livre
topic Immigrant Literature
Literary Translation
Free translation
Literatura de imigrantes
Tradução Literária
Tradução livre
description In this paper, we intend to briefly analyse the translation act of Helena María Viramontes’ short story “Miss Clairol”. Based on the theoretical assumption of free translation, mainly as an essentially creative process, we highlight the solutions to the problems we have encountered as readers and translators of Viramontes’ story. The translation process in this linguistic-cultural perspective enabled us to produce meanings through decision-making that seemed the most appropriate to maintain the literary expression in the narrative.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730
https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730
url https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3730
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3730
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3730/1656
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 20 (2020); 159-177
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 20 (2020); 159-177
POLISSEMA; No 20 (2020); 159-177
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 20 (2020); 159-177
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130477041287168