"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americano
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/193057 |
Resumo: | O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução da obra Take Your Eye Off The Ball, que fala sobre novas perspectivas acerca do futebol americano, desde a rotina pré-jogo, envolvendo técnicos e jogadores, até os acontecimentos no campo de jogo. O livro escolhido pertence a um esporte pouco explorado na literatura brasileira e, de maneira geral, na língua portuguesa, do que verificou-se o quanto a sua característica exótica influencia no texto traduzido. A partir do objetivo inicial, são apresentados os principais questionamentos comuns de pesquisadores conhecidos no universo dos Estudos de Tradução, como Vinay & Dalbernet (1977), Aubert (1987) e Albir (2001), com as indagações sobre a fidelidade da tradução, as dificuldades de uma tradução técnica, e finalmente, os procedimentos técnicos aplicados no ato tradutório. Com a finalidade de analisar a tradução do livro de Pat Kirwan e David Seigerman, foram apresentados os procedimentos técnicos propostos por Heloisa Barbosa (2004) em seu livro Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma nova proposta, onde ela agrupa as principais estratégias acerca da prática da tradução e propõe uma caracterização própria. Por fim, é possível julgar e analisar criticamente a atuação de Gustavo Esteves como tradutor da obra de Pat Kirwan e David Seigerman, considerando todo o contexto da obra, exemplos prévios de obras sobre futebol americano no Brasil e, finalmente, as próprias escolhas do tradutor, tendo em vista as técnicas aplicadas pelo mesmo em seu trabalho. |
id |
UFRGS-2_4248b5cfd56b2f5a939c69c5867b7d0c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193057 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Grechi, MathewBecker, Elizamari Rodrigues2019-04-17T02:36:46Z2018http://hdl.handle.net/10183/193057001091209O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução da obra Take Your Eye Off The Ball, que fala sobre novas perspectivas acerca do futebol americano, desde a rotina pré-jogo, envolvendo técnicos e jogadores, até os acontecimentos no campo de jogo. O livro escolhido pertence a um esporte pouco explorado na literatura brasileira e, de maneira geral, na língua portuguesa, do que verificou-se o quanto a sua característica exótica influencia no texto traduzido. A partir do objetivo inicial, são apresentados os principais questionamentos comuns de pesquisadores conhecidos no universo dos Estudos de Tradução, como Vinay & Dalbernet (1977), Aubert (1987) e Albir (2001), com as indagações sobre a fidelidade da tradução, as dificuldades de uma tradução técnica, e finalmente, os procedimentos técnicos aplicados no ato tradutório. Com a finalidade de analisar a tradução do livro de Pat Kirwan e David Seigerman, foram apresentados os procedimentos técnicos propostos por Heloisa Barbosa (2004) em seu livro Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma nova proposta, onde ela agrupa as principais estratégias acerca da prática da tradução e propõe uma caracterização própria. Por fim, é possível julgar e analisar criticamente a atuação de Gustavo Esteves como tradutor da obra de Pat Kirwan e David Seigerman, considerando todo o contexto da obra, exemplos prévios de obras sobre futebol americano no Brasil e, finalmente, as próprias escolhas do tradutor, tendo em vista as técnicas aplicadas pelo mesmo em seu trabalho.The current work aims to analyse the translation of Take Your Eye Off The Ball, a book that approaches new perspectives about american football since its pregame routine involving coaches and players up to what happens on the football field. The book that was chosen belongs to a sport that is little explored in the Brasilian literature and Portuguese language in general, which is relevant to examine how much its exotic characteristic influenced in the translated text. From the starting objective, common reflections discussed by well-known Translation Studies researchers are presented, such as Vinay & Dalbernet (1977), Aubert (1987) and Albir (2001), with questions about translation faithfulness (towards the original text), difficulties of a technical translation and finally technical procedures applied in translations. With the purpose of analyse the translation of Kirwan and Seigermans' book, the technical procedures proposed by Heloisa Barbosa (2004) in her book Procedimentos Técnicos da Tradução are introduced, along with the main translation practice strageries and recartegorization of the strategies, proposed by the author in her book. In the end, it is possible to critically judge and analyse Gustavo Esteves work as translator of Kirwan and Seigermans' book, considering the context surrounding the book, previous examples of american football productions that reached Brazil, and finally, the translator choices, based on his own techniques applied to the translation.application/pdfporTraduçãoTradução : AnáliseRevisão textualTradução : Teoria e técnicaLíngua inglesaFutebol americanoTranslation analysisTechnical translationTranslation techniquesAmerican football"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americanoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2018Letras: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001091209.pdf.txt001091209.pdf.txtExtracted Texttext/plain93973http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193057/2/001091209.pdf.txtcf71715c454a7c2bd5be92b4a64c9cc9MD52ORIGINAL001091209.pdfTexto completoapplication/pdf547772http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193057/1/001091209.pdfe491b031d6f32d1275f4c91eeb653b3fMD5110183/1930572022-08-06 04:43:11.290795oai:www.lume.ufrgs.br:10183/193057Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:43:11Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americano |
title |
"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americano |
spellingShingle |
"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americano Grechi, Mathew Tradução Tradução : Análise Revisão textual Tradução : Teoria e técnica Língua inglesa Futebol americano Translation analysis Technical translation Translation techniques American football |
title_short |
"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americano |
title_full |
"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americano |
title_fullStr |
"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americano |
title_full_unstemmed |
"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americano |
title_sort |
"Tire os olhos da bola" : análise de uma tradução técnica sobre futebol americano |
author |
Grechi, Mathew |
author_facet |
Grechi, Mathew |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Grechi, Mathew |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
contributor_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução : Análise Revisão textual Tradução : Teoria e técnica Língua inglesa Futebol americano |
topic |
Tradução Tradução : Análise Revisão textual Tradução : Teoria e técnica Língua inglesa Futebol americano Translation analysis Technical translation Translation techniques American football |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation analysis Technical translation Translation techniques American football |
description |
O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução da obra Take Your Eye Off The Ball, que fala sobre novas perspectivas acerca do futebol americano, desde a rotina pré-jogo, envolvendo técnicos e jogadores, até os acontecimentos no campo de jogo. O livro escolhido pertence a um esporte pouco explorado na literatura brasileira e, de maneira geral, na língua portuguesa, do que verificou-se o quanto a sua característica exótica influencia no texto traduzido. A partir do objetivo inicial, são apresentados os principais questionamentos comuns de pesquisadores conhecidos no universo dos Estudos de Tradução, como Vinay & Dalbernet (1977), Aubert (1987) e Albir (2001), com as indagações sobre a fidelidade da tradução, as dificuldades de uma tradução técnica, e finalmente, os procedimentos técnicos aplicados no ato tradutório. Com a finalidade de analisar a tradução do livro de Pat Kirwan e David Seigerman, foram apresentados os procedimentos técnicos propostos por Heloisa Barbosa (2004) em seu livro Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma nova proposta, onde ela agrupa as principais estratégias acerca da prática da tradução e propõe uma caracterização própria. Por fim, é possível julgar e analisar criticamente a atuação de Gustavo Esteves como tradutor da obra de Pat Kirwan e David Seigerman, considerando todo o contexto da obra, exemplos prévios de obras sobre futebol americano no Brasil e, finalmente, as próprias escolhas do tradutor, tendo em vista as técnicas aplicadas pelo mesmo em seu trabalho. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-04-17T02:36:46Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/193057 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001091209 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/193057 |
identifier_str_mv |
001091209 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193057/2/001091209.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/193057/1/001091209.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
cf71715c454a7c2bd5be92b4a64c9cc9 e491b031d6f32d1275f4c91eeb653b3f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224572306980864 |